| | フォーラム | トピック | 投稿者 | 返信 | 表示 | 最新の投稿 |  | Internet for translators | I have 14 Google Wave invitations |  Dallas Cao 10:02 | 14 | 383 | Davide Negro 13:39 |  | German | DIN EN 15038 | A_Fangrath 13:29 | 2 | 10 |  Kevin Lossner 13:39 |  | ProZ.com Membership | Membership: price and paying with Browniz | Cristina Lo Bianco 13:02 | 6 | 76 | Cristina Lo Bianco 13:37 |  | ProZ.com technical support | Misleading advert? |  Claudio Porcellana Nov 25 | 8 | 424 | Giovanni Guarnieri MITI, MIL 13:34 |  | Money matters | Invoicing from Germany to Switzerland | Jonathan MacKerron 13:13 | 2 | 19 | Jonathan MacKerron 13:34 |  | Polish | Opłata za członkostwo w ProZ | Letra 10:13 | 3 | 43 |  Marcelina Haftka 13:32 |  | SDL Trados support | Trados 2009 not working in Word 2007 (Windows 7) | polid 12:10 | 2 | 36 | polid 13:32 |  | Italian | Bombardamento e-mail - Aumenti INPS ( ページへジャンプ 1... 2) |  Paola Dentifrigi 10:09 | 16 | 362 |  Marie-Hélène Hayles 13:30 |  | Translator resources | What is the best CAT tool ( ページへジャンプ 1... 2) | Alf Ivar Tronsmo Nov 25 | 17 | 606 | esperantisto 13:26 |  | Subtitling | [Subtitling Rates] per minute rates ( ページへジャンプ 1... 2) | Karolis Butkevicius Aug 6, 2006 | 21 | 5933 | NathalieSchon 13:25 |  | MemoQ support | Importing pretranslated bilingual RTF files | Tobias Werner Nov 19 | 14 | 299 | Tobias Werner 13:23 |  | General technical issues | font/diacritic problem in ppt | Dan Brennan Nov 25 | 4 | 97 | esperantisto 13:15 |  | French | Les règles d’or du sous-titrage ( ページへジャンプ 1... 2) |  Soizic CiFuentes Nov 30, 2005 | 15 | 4880 | NathalieSchon 13:14 |  | Money matters | Publishing houses' translation contracts | Laura Majocchi 12:54 | 0 | 32 | Laura Majocchi 12:54 |  | 2009 Regional Conference - Austria | Good news from the EU-Commission? | Norbert Reiter 08:30 | 2 | 245 | Tim Drayton 12:42 |  | Déjà Vu support | Exporting a large TM (500.000+), shortcut through MS Access |  Wolfgang Jörissen Nov 21 | 11 | 291 |  Harry Bornemann 12:39 |  | Professional development | Conference for the presentation of the Study on the size of the language industry in the EU | Cristiana Coblis 12:29 | 0 | 33 | Cristiana Coblis 12:29 |  | Off topic | Happy Thanksgiving! | lee roth 09:08 | 2 | 109 | PRAKAASH 12:28 |  | Romanian | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători ( ページへジャンプ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46... 47) |  Lucian Alexandrescu Jun 11, 2004 | 690 | 187600 | Cristiana Coblis 12:25 |  | Literature / Poetry | Translation is a collaborative rewrite in target language - how should I be listed? | Grayson Morris Nov 25 | 4 | 164 | Grayson Morris 12:21 |  | Polish | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia ( ページへジャンプ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35... 36) |  Andrzej Lejman Nov 21, 2004 | 530 | 133729 | Andrzej Mierzejewski 12:19 |  | Business issues | translator blacklists ( ページへジャンプ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8) | Dan Brennan Nov 23 | 107 | 5518 | Dan Brennan 12:17 |  | German | WIEN: Bürogemeinschat(en). Erfahrungsberichte | Sébastien Guillardeau 00:43 | 1 | 40 | Michaela Müller 12:14 |  | Getting established | Discouraging advice from a translation agency owner - should I heed it? ( ページへジャンプ 1, 2... 3) | Monica Davis Nov 25 | 32 | 1288 | Susan van den Ende 12:00 |  | SDL Trados support | SDL Studio SP1 - programs don't work anymore ( ページへジャンプ 1... 2) |  Anke Wiesinger Oct 16 | 19 | 1180 | Dr JM Chen, PhD 11:56 |  | Spanish | ¡Feliz día de Acción de Gracias! |  Rocio Barrientos 10:40 | 1 | 102 |  Alejandro Alcaraz Sintes 11:50 |  | Italian | INFO: Master Farum - Università di Genova |  Silvina Dell'Isola Urdiales 11:40 | 0 | 55 |  Silvina Dell'Isola Urdiales 11:40 |  | Translation in the UK | Tariffs and rates: how to do it? | lauranicosia Nov 25 | 5 | 348 | Tim Drayton 11:26 |  | ProZ.com technical support | Items uneditable in 'contact' tab | Steven F Smith Nov 25 | 1 | 102 | RominaZ サイトのスタッフ 11:21 |  | SDL Trados support | Unwanted bold text in Trados with Word | Annika Hedqvist Apr 24 | 9 | 687 | Patrick Stenson 11:13 |  | Speech recognition | Discounts for ProZ.com users on Dragon Naturally Speaking ( ページへジャンプ 1... 2) | Drew MacFadyen サイトのスタッフ Apr 28 | 18 | 1672 | Alex Lago 11:10 |  | Lighter side of trans/interp | Campaign against bad language ( ページへジャンプ 1... 2) | Gary Smith Sep 13 | 22 | 1474 | Gary Smith 11:09 |  | German | 650 Zeilen beglaubigt, bis morgen, 225 Euro | Susanne+Wilfried Oppermann Nov 25 | 10 | 498 | Laurent KRAULAND 10:53 |  | Italian | Manuale Wordfast PRO in italiano |  Luciano & Marianna Drusetta Oct 16 | 6 | 540 |  Barbara Bernardi 10:50 |  | Russian | How should Russian to English segment length be set up in Wordfast Classic" | Chris Lovelace 00:30 | 3 | 138 |  Sergei Leshchinsky 10:40 |  | German | SDL TRADOS TagEditor Zieltext speichern unter ... | Carmen Pralow 09:36 | 3 | 81 |  Jerzy Czopik 10:39 |  | KudoZ | Replace “Agree/Disagree” with “Correct/Wrong” in Kudoz ( ページへジャンプ 1... 2) |  Robert Forstag Nov 17 | 20 | 1023 | DZiW 10:33 |  | French | Un diplôme en traduction est-il nécessaire? | B&D Nov 25 | 4 | 358 | Eric Hahn 10:16 |  | Italian | Tempi di presentazione domanda dell'indennità di maternità (2008) ( ページへジャンプ 1... 2) |  Angelica Perrini Dec 13, 2008 | 21 | 2791 | Elena Simonelli 10:13 |  | Wordfast support | Is it possible to extract/copy numbers from source segments automatically? | François-Xavier Pâque 10:07 | 0 | 16 | François-Xavier Pâque 10:07 |  | SDL Trados support | Trados 2009 - format change case as quick insert | Kathleen Misson 07:41 | 4 | 82 |  William [Bill] Gray 10:06 |  | Internet for translators | Anyone else got Google Wave invite? ( ページへジャンプ 1... 2) | Jabberwock Nov 7 | 27 | 1645 |  Dallas Cao 10:04 |  | SDL Trados support | Reviewing all but 100% matches in TagEditor | Izumi Shigematsu 06:51 | 1 | 96 | Celine Gras 10:00 |  | Software applications | Misleading advert? 34,501 words translated in 10 hours by only one translator ( ページへジャンプ 1, 2, 3... 4) | Yasutomo Kanazawa Nov 24 | 58 | 3830 | Grzegorz Gryc 09:51 |  | French | Dictionnaire anglais/français spécialisé | mandorliina Nov 25 | 3 | 192 | Ihatetrados 09:43 |  | Wordfast support | Adding comma and semicolon to delimiters does not work in Wordfast Classic | Chris Lovelace Nov 25 | 9 | 146 | Chris Lovelace 09:41 |  | Machine Translation (MT) | GT4T ( ページへジャンプ 1... 2) | lizette britz Nov 20 | 17 | 709 |  Dallas Cao 09:39 |  | Romanian | Ajutaţi-mă să devin membru | Monica Contolencu Nov 25 | 11 | 230 | Cristiana Coblis 09:36 |  | SDL Trados support | Tageditor (trados 2006) and Indesign 5.0 files | manuel garcia Nov 25 | 2 | 98 | manuel garcia 09:27 |  | SDL Trados support | My first project in SDL Studio 2009 (Trados) ( ページへジャンプ 1, 2, 3, 4, 5... 6) | Marinus Vesseur Nov 2 | 80 | 3262 |  Ralf Lemster 09:10 | | 新しいトピックを投稿 オフトピック: 表示中 フォントサイズ: - / + | | = 新しい投稿あり ( = 15 件以上の投稿)
= 新しい投稿なし ( = 15 件以上の投稿)
= トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません) | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ディスカッションフォーラム 翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論 |