| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32] > |
| ユーザー | 投稿者: Zhoudan 难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) |
chance フランス Local time: 15:45 フランス語 から 中国語 + ... | | 我看没译成“美国最爱”就不错 :D | Feb 6, 2008 |
我看没译成“美国最爱”就不错 
[Edited at 2008-02-06 10:28] | | | |
chance フランス Local time: 15:45 フランス語 から 中国語 + ... |
能把意思传达了就行,不用那么多废话 
Xiaoping Fu wrote:
有时候纳闷,为什么最头痛的都在最先学会的那一千个单词之内?
|
|
| | | |
chance フランス Local time: 15:45 フランス語 から 中国語 + ... | | 干脆在这里统统列出来,可以一次掐过许多,以后不用每次老掐,怪累人的 | Feb 6, 2008 |
jyuan_us wrote:
看到某些譯文我就有想把誰掐死的那種感覺。 |
|
| | | |
chance フランス Local time: 15:45 フランス語 から 中国語 + ... |
以前好像讨论过。高级专人服务?也有称“金钥匙服务”的。
还有什么其它建议? | | | |
Lin Yang 米国 Local time: 06:45
 2005に入会 英語 から 中国語 + ... |
chance wrote:
我看没译成“美国最爱”就不错 
[Edited at 2008-02-06 10:28] |
|
说喜欢听什么音乐时的“classic hits"成了”古典打击乐"  | | | |
pkchan 米国 Local time: 09:45
2006に入会 英語 から 中国語 + ... |
本地華人,特別是廣東人對『州』字是有點避忌,加上配搭的問題,所以不說『賓州』改成『賓省』,另外早期移民不會太考究『州』與『省』的分別,只硬套中國的概念。不要說『羅省』,若不是台山人,『大埠』、『二埠 』也不知何指。作為譯人,什麼時候要『教育』、『倡議』,什麼時候要『隨俗』,那得要看自己的角色了。
jyuan_us wrote:
麻薩諸塞叫省我沒意見﹐可是洛杉磯被稱為羅省﹐這都誰干的啊。
[Edited at 2008-02-06 08:40] |
|
| | | |
ysun 米国 Local time: 08:45
 2006に入会 中国語 から 英語 + ... |
大家认为 "and/or" 是译成“和/或”好,还是“和(或)”好?我倾向于后者。 | | | |
chance フランス Local time: 15:45 フランス語 から 中国語 + ... |
只取“和”或“或”,如不行则译成“和/或”。
偶然发现本网站中文版页尾有问题如下:
下列译员负责协调ProZ.com网站汉语本地语言化的翻译工程
Team Coordinators:
Kevin Yang
Team Members:
Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun
, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun
Yueyin Sun wrote:
大家认为 "and/or" 是好,还是“和(或)”好?我倾向于后者。 |
|
| | | |
ysun 米国 Local time: 08:45
 2006に入会 中国語 から 英語 + ... |
实在不敢贪全组成员之功,占为己有。我只是在汉语本地化工作后期应Kevin要求译了约2000字, 而且我翻译的那部分最后因原文要修改而根本没有用上。不过,作为小组成员之一,我对译文中出现的一些问题,义不容辞地负有同样责任。我一直想抽空协助进一步改善原来的译文,但苦于一直没有空。十分感谢你指出这 个问题。我会将此问题告诉 Kevin。谢谢!
chance wrote:
偶然发现本网站中文版页尾有问题如下:
下列译员负责协调ProZ.com网站汉语本地语言化的翻译工程
Team Coordinators:
Kevin Yang
Team Members:
Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun
, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun, Yueyin Sun
|
|
[Edited at 2008-02-06 19:27] | | | |
Wenjer Leuschel 台湾 Local time: 22:45 英語 から 中国語 + ... | | It is the message which is to be translated, not the text. | Feb 7, 2008 |
翻译工作并不在于单词的翻译,而是文本透露的信息需要翻译。
今晨起来,收到凌晨从德国发来的任务,97个德文字,但客户却大方地给了二十欧元,因为这份广告用词虽然简单,要注意的广告诉求却不能照着字面翻译,而是必须采取中文的语言逻辑重新撰稿。其中有两句话用英文说 是:Also for other XXXX parts we are the right partner for the implementation of complex system approaches. Ask for our know-how.
句子很简单,但直译绝对无法达到广告效果。这里头的 partner, implementation, approach, ask for 和 know-how 就是所谓的“难翻的词”。
[Edited at 2008-02-07 09:56] | | | |
Wenjer Leuschel 台湾 Local time: 22:45 英語 から 中国語 + ... |
Yueyin Sun wrote:
大家认为 "and/or" 是译成“和/或”好,还是“和(或)”好?我倾向于后者。 |
|
在德文里,一般翻译也写成 “und/oder”,但是比较高强些的翻译者就知道使用 bzw. 这个简写字,原字是 beziehungsweise,意思是“视情况而定”。
在中文里,一般情况下,大多数的人习惯用“和/或”;但某些情况下,则不得不采取“和(或)”。可惜,中文里的“视情况而定”常常会被误认为打迷糊仗。我倒比较喜欢把 and/or 翻译成“两者的选用视情况而定”,字数虽然增多了,但在广告文本或文艺性质较高的文本里,读起来却畅顺多了。但在一般的机械操作手册里,我还是从俗地翻译成“和/或”或者“及/或”。
[Edited at 2008-02-07 10:01] | | | |
words@large 中国語 から 英語 + ... |
但是这是基本的。
广告语难译有目共睹,有时想“曲线救国”也行不通。翻译毕竟不是copywriting,而且受源稿的限制很多。翻译也毕竟不能代替客户的市场部(虽然不少翻译都曾从事过这个行业)。译稿在正确流畅达意的基础 究竟需要提高或降低多少才能达到所需的广告效果,这给问题还是应该留给客户的市场部去决定。
97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。
[quote]Wenjer Leuschel wrote:
翻译工作并不在于单词的翻译,而是文本透露的信息需要翻译。
[Edited at 2008-02-07 12:33] | | | |
chance フランス Local time: 15:45 フランス語 から 中国語 + ... |

为何不100,还凑个整数。
abinitio wrote:
97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。
|
|
[Edited at 2008-02-07 14:33] | | | |
Wenjer Leuschel 台湾 Local time: 22:45 英語 から 中国語 + ... |
chance wrote:

为何不100,还凑个整数。
abinitio wrote:
97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。
|
|
|
|
我二十分鐘做好了,還放了八個小時才當作剛剛做好交出去的,當然也沒忘了說:不好做,下次請給好一點的價錢。
[Edited at 2008-02-07 14:40] | | | |
Pei Ling Haußecker ドイツ Local time: 15:45
 メンバー 中国語 から 英語 + ... |
好奇问一句,你不计min fee 的吗?
Wenjer Leuschel wrote:
chance wrote:

为何不100,还凑个整数。
abinitio wrote:
97个德文字就是130左右个英文字,又是广告稿,至少花1-2小时,20欧元也不大方,你应该要70欧元。不过放了长线才能钓大鱼。
|
|
|
|
我二十分鐘做好了,還放了八個小時才當作剛剛做好交出去的,當然也沒忘了說:不好做,下次請給好一點的價錢。
[Edited at 2008-02-07 14:40] |
|
| | | |
| Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32] > |