NAATI Accreditation Examination | | ユーザー | 投稿者: Helen Li NAATI Accreditation Examination | Helen Li シンガポール Local time: 13:59
2008に入会 英語 から 中国語 + ... |
Hi, I plan to take the Accreditation Examination by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia) at the level of "professional translator" for translation from English to Chinese and from Chinese to English.
I have checked all the relevant information avaliable from the website of NAATI, and noticed that the passing rate for their exams are approximately only 20%. To move things forward, I have ordered the Overseas Prospectus Kit (which I should receive in two-week time).
I would be grateful if anyone can give me some helpful tips on the prepration of the exams, or share your experience if you have taken the NAATI exams.
Thanks very much. | | | | Ramin Vali ニュージーランド Local time: 17:59 ペルシア語 から 英語 + ... | | Re NAATI accreditation | Feb 22, 2008 |
Hello Helen,
First of all I wish you best of luck for the NAATI exam. I have done mine about 3 months ago. I did it both ways in the same day. The exam is easy. most of the material that say it is difficult is to make you buy the extra stuff that NAATI has for sale. Basically, this agency (like any other agency) is there to make a profit. You have to be sensible in buying whatever they offer you in the environment of fear they create for you. I did not study for my exams and I did them in the same day one after the other. You will have 3 hours per exam I finished mine in 1.5 hours for each exam.
Try to write legibly, use every other line and basically make it easy for the marker. Once you read the first time, take words from the dictionary. Take the 3M sticky notes that you can use for bookmarks. They come in VERY VERY handy.
At the end of the day remember. Your qualification would be good only for 3 YEARS. After that you have to keep a record of everything you have done in those 3 years and send it to so that they extend your qualification. This is a new measure for them. By all means contact me if you have any more questions.
I repeat, NAATI's statistics for their tests might not be reliable. They are there to make you buy their extra examination things. Mind you that is not to say that you can go through it with no experience. When I did mine I was translating legal and technical things for at least 3 years and I am a court interpreter. As long as you are sharp and snappy you will be fine.
Regards
R.V.
[Edited at 2008-02-22 01:01] | | | | ... 中国語 から 英語 + ... |
I believe the pass rate is far more than 20%, at least in the Chinese language and in particular in the E->C direction. However it will be pointless if you only have accreditation in one direction. The level of difficulty, you will see when you receive the sample package, is not overly high and it should not be a great challenge for someone who has gone through properly English study at tertiary level. Having said that, many people without formal English training have also passed.
You need to be able to read both TC and SC although you are only required to write in the form with which you are most familiar.
Now, the last bit is a little unpredictable and that is the examiner. In the past, when most examiners were from Hong Kong, they tended to favour writing style that accord to their likings, although good examiners were more tolerant to a wider variety. These days, examiners from mainland China have a more prominent presence on the board, so the so-called "good translation" inevitably goes those written in mainland Chinese style.
It's unpredictable because it involves human and you have no control as to who is going to mark your paper. So you may need to adjust your usual style.
Having said that, an outstanding translation will attract credits your way.
For preparation, read extensively both text from China and Hong Kong, better still if you have both versions on the same subject. UN documents are a very good source. It has a large archive in Chinese.
Medical and environmental topics are the favourite as they are less country/politics oriented and NAATI likes to see itself as an international player. But don't limit yourself only in these two areas.
Good luck
Helen Li wrote:
Hi, I plan to take the Accreditation Examination by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia) at the level of "professional translator" for translation from English to Chinese and from Chinese to English.
I have checked all the relevant information avaliable from the website of NAATI, and noticed that the passing rate for their exams are approximately only 20%. To move things forward, I have ordered the Overseas Prospectus Kit (which I should receive in two-week time).
I would be grateful if anyone can give me some helpful tips on the prepration of the exams, or share your experience if you have taken the NAATI exams.
Thanks very much. |
|
[Edited at 2008-02-22 10:31]
[Edited at 2008-02-22 10:32] | | | | Helen Li シンガポール Local time: 13:59
2008に入会 英語 から 中国語 + ... TOPIC STARTER | | Many thanks to Ramin and Abintio! | Feb 23, 2008 |
Thanks very much to Ramin and abintio! very kind of you, the information in your posts are VERY VERY HELPFUL to me !
Now I have got more clues about this exam, and will give a try!
| | | | Janet Rubin オーストラリア
2008に入会 ドイツ語 から 英語 | | Just found this thread | May 3, 2008 |
To the original poster: I had a bad experience with NAATI, the whole thing still leaves a very bad taste in my mouth.
If you'd like to know more, please feel free to contact me privately.
Janet | | | | Edwin Koh シンガポール Local time: 13:59 英語 | | Overseas Prospectus Kit | Nov 7, 2008 |
Anyone in Singapore can sell me the Overseas Prospectus Kit for Chinese to English (translator)? Wish to try the test soon, kindly advice me on how i can improve my chances of passing and how difficulty of the Chinese to English translation.
Cheers | | | | shal インド | | Naati exam in tamil | May 1 |
Hi i ma planning to appear for the Naati exam in tamil. Can anyone please tell me how to go about it with the dictionaries and all. Is it tough and what is the passing rate???
thanks | | | | James_xia 中国 Local time: 13:59
 メンバー 英語 から 中国語 + ... | | It's the writing style that really counts | May 15 |
Ray_S wrote:
Now, the last bit is a little unpredictable and that is the examiner. In the past, when most examiners were from Hong Kong, they tended to favour writing style that accord to their likings, although good examiners were more tolerant to a wider variety. These days, examiners from mainland China have a more prominent presence on the board, so the so-called "good translation" inevitably goes those written in mainland Chinese style.
Thanks very much. |
|
[Edited at 2008-02-22 10:31]
[Edited at 2008-02-22 10:32] [/quote]
As a few sumplementary words to the above comment, to pass an exam like NAATI depends more on the years of accumulation than a couple of special books for it. Plus, it's quite beneficiary to study some the past exam papers, best the last three years in order to figure out the style orientation. After all, an exam is to check what do you know. This is somewhat different from your actual use of the language pairs. | | | | France-Japon オーストラリア Local time: 13:59
 2008に入会 日本語 から フランス語 + ... |
I passed the test (French to English) and I found it to be very easy.
I bought the practise material, but I suspect it had not been written by a native French speaker because it contained a few inaccuracies and mistakes (which I have discussed with fellow French translators who completely agreed with me). This gave me a bit of confidence and indeed, I passed with a very high mark.
I think you should sit the test only if you need it for your visa, because most translation work you can get through Australian agencies is not really exciting (certificates, etc...). 99% of my work comes from outside Australia, where no one knows about NAATI.
One more thing : James says that it's the writing that is important, but I am not so sure about it. I think NAATI likes candidates to stick as much as possible to the original text. I did the following experience : I translated the first passage as I usually do (respecting the meaning of each sentence but writing in "good" French), and the second passage in the same style as the practise material, which is to say in ugly ugly French but closer to the original. They gave a better grade to the second one. | | | | このフォーラムには、モデレータが指定されていません。 To report site rules violations or get help, please contact site staff |