| Pages in topic: < [1 2 3] > |
| ユーザー | 投稿者: Sergei Leshchinsky Обслуживание больших ТМ. Советы. |
Yana Deni カナダ Local time: 11:22
2007に入会 フランス語 から ロシア語 + ... | | Гигабайты - это слишком много | Nov 3 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Поверьте, тут есть люди, у которых ТМ измеряются гигабайтами, но они пока мой вопрос не задали. А я задал. |
|
Где-то мне попадалось такое мнение, что ТМ больше 50000 сегментов становится дюже неповоротливой. Вот хоть что ты с ней делай!
Не представляю, как работают ТМ, чьи размеры "измеряются гигабайтами". | | | |
Sergei Leshchinsky ウクライナ Local time: 18:22
 2008に入会 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER | | ощутимое небольшое снижение скорости конкорданса... | Nov 3 |
... начинается примерно на 300К-400К TU (зависит от компа).
Хотя, кто работал в Логопорте, значет, что там используются серверные ТМ с размерами во много ГБ и поиск и конкорданс иногда залипает секунд на 10... Вот это уже заметно!
Yana Deni wrote:
мнение, что ТМ больше 50000 сегментов становится дюже неповоротливой. Вот хоть что ты с ней делай! Не представляю, как работают ТМ, чьи размеры "измеряются гигабайтами". |
|
Работают. А 50К — это вообще не размер. Такая ТМ получается за 2-3 месяца работы на одной теме. Это вообще не размер. Но терять ее уже не хочется. Такой размер уже приносит прибыль. 
Для создания миллионной уже требуется пару лет, несколько переводчиков или большая база билингвы. Правда, и мусора в ней (при нормальном распределении) больше. Вот его и хотелось бы удалить. | | | |
Yana Deni カナダ Local time: 11:22
2007に入会 フランス語 から ロシア語 + ... | | OMG, я неконкурентноспособна!!!??? | Nov 4 |
Sergei Leshchinsky wrote:
А 50К — это вообще не размер. Такая ТМ получается за 2-3 месяца работы на одной теме. |
|
Как же это так переводить надо, чтобы столько напереводить? Если в среднем в предложении 10 слов, то база в 50К сегментов насчитывает 500К слов. Если в 3 месяцах 70 рабочих дней, то переводить надо 7200 слов в день или 24 страницы. ...если мне не изменяют мои математические способности...
Утешьте меня кто-нибудь, что 10 страниц - это тоже неплохая скорость...  | | | |
Maxim Manzhosin ロシア連邦 Local time: 19:22
 2008に入会 英語 から ロシア語 |
Yana Deni wrote:
Как же это так переводить надо, чтобы столько напереводить? Если в среднем в предложении 10 слов |
|
В художественном или юридическом тексте может быть и больше 10 слов на предложение, а в ИТ сегменты по 2–3 слова не редкость. Вот, смотрю последний сданный проект: ~17000 слов, 3950 сегментов в ТМ.
Edit: имеется в виду пара английский–русский.
[Edited at 2009-11-04 10:08 GMT] | | | |
Sergei Tumanov エストニア Local time: 18:22
 2004に入会 英語 から ロシア語 + ... | | А что такое Логопорт? | Nov 4 |
А что такое Логопорт? | | | |
Rodion Shein ロシア連邦 Local time: 19:22
 メンバー 英語 から ロシア語 モデレーター |
Sergei Tumanov wrote:
А что такое Логопорт? |
|
Логопорт — кошка от Lionbridge. Работает с серверными TM, расположенными на серверах той же конторы. На мой вкус — отвратительна (возможно, я просто не умею ее готовить 
[Редактировалось 2009-11-04 11:28 GMT] | | | |
Leanida イタリア Local time: 17:22 イタリア語 から ロシア語 + ... | | А можно поподробнее? | Nov 4 |
Rodion Shein wrote:
Логопорт — кошка от Lionbridge. Работает с серверными TM, расположенными на серверах той же конторы. |
|
У меня тоже как-то один клиент спрашивал про этот Логопорт.
То есть я правильно поняла, что какая-то контора накапливает себе ТМы всех пользователей? Это же какая должно быть инвестиция в будущее за счет переводчиков. | | | |
Rodion Shein ロシア連邦 Local time: 19:22
 メンバー 英語 から ロシア語 モデレーター | | Подробнее о Логопорте | Nov 4 |
Заказчик (агентство, БП) арендует серверные ресурсы у Lionbridge, а переводчику предоставляет этот самый Логопорт, который и обращается к серверу. Естественно, у переводчика ничего не остается (кроме собственного текста). | | | |
Leanida イタリア Local time: 17:22 イタリア語 から ロシア語 + ... |
Rodion Shein wrote:
Естественно, у переводчика ничего не остается (кроме собственного текста). |
|
Молодцы ребята. А переводчики ессно уже скопом ринулись свои ТМы сдавать? | | | |
Sergei Leshchinsky ウクライナ Local time: 18:22
 2008に入会 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER |
Rodion Shein wrote:
у переводчика ничего не остается (кроме собственного текста). |
|
Остаются все выполненные заказы в билингве. Из них можно создать свою ТМ. Если заказы по одной теме идут часто, то накапливается неплохая база, которую можно использовать как вспомогательную в том же Традосе на других проектах по той же теме.
А слить серверную ТМ просто нереально, т.к. она зачастую многоязычная, т.е. исходный язык EN и, например, 10-15 языков перевода. При подключении указываешь, "на какой будешь работать". Удобно организован интерфейс. Автоматически работает конкорданс и в отдельном окне сразу выводятся обнаруженные в текущем сегменте термины.
У Lionbridge есть клиент для Word (панелька, как от Традоса, основана на тех же макросах, поэтому они взаимоисключающие с Традосом при запуске), а есть самостоятельные приложения, например, XLIFF Editor (удобная вещица, интерфейс похож на MS Helium).
[Редактировалось 2009-11-04 11:59 GMT] | | | |
Rodion Shein ロシア連邦 Local time: 19:22
 メンバー 英語 から ロシア語 モデレーター | | Врагу не сдается наш гордый Варяг | Nov 4 |
Переводчик свои ТМ не сдает. В базу заказчика попадают только переводимые сегменты. | | | |
Rodion Shein ロシア連邦 Local time: 19:22
 メンバー 英語 から ロシア語 モデレーター |
С точки зрения ТМ здесь нет особых вопросов. Заказчик в любом случае может создавать (и создает) ТМ из переведенных проектов. Разве что переводчик не получает от заказчика полную ТМ (конкорданс работает и с серверной).
Впрочем, содержимое ТМ заказчика обычно вызывает мало радости — гораздо лучше получить нормальный глоссарий и подробные требования к проекту.
А вот сам Логопорт ничем не порадовал — серенькое ПО во всех смыслах. | | | |
Sergei Leshchinsky ウクライナ Local time: 18:22
 2008に入会 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER | | А что в нем должно удивлять? | Nov 4 |
Rodion Shein wrote:
Логопорт ничем не порадовал — серенькое ПО во всех смыслах. |
|
Как раз отсутствие удивляющих факторов и привычные сочетания клавиш — основа быстрого освоения софта. Главное — это делать работу, а средство вторично и не должно замедлять процесс.
Например, Logoport XLIFF Editor даже внешне очень похож на Microsoft Helium, но второй немного удобнее. 
А Logoport из-под Word — вообще практически Традос, только другие цвета и разметка. В Логопорте — смайлики (вместо сиреневой фигурной скобки используется круглая ).
[Редактировалось 2009-11-04 16:17 GMT] | | | |
Yana Deni カナダ Local time: 11:22
2007に入会 フランス語 から ロシア語 + ... | | среднее арифметическое | Nov 4 |
Maxim Manzhosin wrote:
Yana Deni wrote:
Как же это так переводить надо, чтобы столько напереводить? Если в среднем в предложении 10 слов |
|
В художественном или юридическом тексте может быть и больше 10 слов на предложение, а в ИТ сегменты по 2–3 слова не редкость. Вот, смотрю последний сданный проект: ~17000 слов, 3950 сегментов в ТМ. |
|
Ну, я взяла среднее арифметическое. У меня в сегментах и одинокие цифры бывают сотнями, если это таблицы техспецификаций. А в маркетинговой тематике и по 30-40 слов бывает на предложение.
Вот пара текущих проектов: 50000 слов на 7000 сегментов (тут таблиц много) и 6500 слов на 650 сегментов. Вот они 10 и есть...
Меня никто так и не утешил насчёт КПД переводчика  | | | |
Sergei Leshchinsky ウクライナ Local time: 18:22
 2008に入会 英語 から ロシア語 + ... TOPIC STARTER |
Ну не 2-3 месяца, а год...
В год человек делает примерно 600 тыс эффективных слов.
А ну посчитайте так.
 | | | |
| Pages in topic: < [1 2 3] > |