ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Ask more KudoZ questions Join ProZ.com »

Pages in topic:   < [1 2 3]
ユーザー
投稿者: Sergei Leshchinsky
Обслуживание больших ТМ. Советы.

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:31
メンバー
英語 から ウクライナ語
+ ...
Утешитеся пищивии умом Nov 4


Yana Deni wrote:
Меня никто так и не утешил насчёт КПД переводчика


Яна, пойдемте с вами нервно покурим где-нибудь в сторонке.


Direct link    Reply with quote
 

Sergei Leshchinsky  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:31
2008に入会
英語 から ロシア語
+ ...
TOPIC STARTER
Курыть вредна! Nov 4

...

Direct link    Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
ウクライナ
Local time: 16:31
メンバー
英語 から ウクライナ語
+ ...
Знаем, знаем... Nov 5


Sergei Leshchinsky wrote:
...


"Минздрав предупреждает..." да-да... небось на компьютере такое не напишут!


Direct link    Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:31
英語 から ロシア語
+ ...
Спасибо! Nov 5


Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

И о ней тоже.
0. С помощью Конкорданса обнаруживаем, что именно желательно поменять во


Это, слава Богу, умею делать и пользуюсь.


Direct link    Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:31
英語 から ロシア語
+ ...
По моим ощущениям, Nov 5


Rodion Shein wrote:

Логопорт — кошка от Lionbridge. Работает с серверными TM, расположенными на серверах той же конторы. На мой вкус — отвратительна (возможно, я просто не умею ее готовить


Логопорт существует не "в помощь", а "в обязанность". Но заказчик требует - ему видней.

[Редактировалось 2009-11-05 10:37 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:31
2004に入会
英語 から ロシア語
Нужно добавить еще один вопрос Nov 6


Sergei Leshchinsky wrote:

Обсуждаем следующие направления:
• вопросы программного обеспечения (основные средства CAT и вспомогательные программы);
• рекомендации по оборудованию (какой должен быть компьютер у переводчика);
• разное (ну, этот пункт всегда вставляют ).


Я бы добавил сюда еще один вопрос: "Нужны ли большие ТМ вообще"?
После появления Традоса и др. подобных программ я тоже начал с создания общей большой ТМ, но потом пришел к выводу, что лучше пользоваться небольшими тематическими ТМ. Так, например, у меня есть ТМ "Подъемные краны", "Телескопические подъемники и подъемное оборудование", "Гидравлика", "Контракты", "Опросы и анкеты" и т.п., иногда очень мелкие тематики. По мере накопления материала они растут.
Для контекстного поиска я почти не пользуюсь конкордансом. Вместо этого я использую XBench, который позволяет объединять в группу поиска на данный конкретный проект любые ТМ (созданные почти в любой программе: DVX, SDLX, Wordfast и кроме того (!) файлы Multiterm (в экспортном формате XML) и папки с файлами TagEditor, SDLX и др. Кроме того, в ней можно присваивать категорию приоритета любым отдельным файлам и ТМ. Чтобы различные служебные теги (коды) не мешали поиску чистых слов, я очищаю файлы ТМХ от этих кодов в Olifant. На мой взгляд это удобнее, чем большая ТМ, поскольку я могу создать себе любое сочетание многих ТМ для данного конкретного случая. Вот так как-то.

Добавлю еще несколько соображений:
1. вопросы программного обеспечения (основные средства CAT и вспомогательные программы) -
Основные средства САТ - на усмотрение переводчика. Мне нравится DVX, SDLX, но больше всего приходится работать с TagEditor. Редко, но работаю с Alchemy Catalyst. Программа неплохая, но не имеет программы для проверки орфографии для русского языка и не подключается ни к каким другим программам проверки орфографии. Обещали сделать в версии 8, но ее еще нет (? - не уверен). Вспомогательные программы - обязательно нужны программы типа XBench, и Olifant для контекстного поиска. Конкорданс в ТРадосе работает несравненно хуже, чем XBench.
2. Редактирование ТМ - на мой взгляд совершенно непроизводительно их редактировать просто так, на будущее. Я делаю по-другому. Получив от заказчика ТМ и переведя/отредактировав полученные файлы, я экспортирую ТМ в ТМХ, и делаю это после каждого обновления. Редактирование происходит в процессе работы (за счет времени, оплаченного заказчиком). И затем, вместо конкорданса, я использую XBench. То же самое я делаю с любыми терминологическими базами Мультиретм. В результате, после обновления, закачивая в XBench обновленный файл ТМХ для работы над следующим проектом, я имею отредактированный вариант памяти. Таким образом, я избегаю редактирования сегментов, которые мне могут вообще никогда не попасться. Но не хочу никого убеждать. Это все в значительной мере дело вкуса. Самое важное, чтобы вы были убеждены в том, что вы используете оптимальный алгоритм, а так это или нет, это дело десятое.

[Edited at 2009-11-06 15:54 GMT]

[Edited at 2009-11-06 16:09 GMT]


Direct link    Reply with quote
 

Radian Yazynin  Identity Verified
ロシア連邦
Local time: 17:31
2004に入会
英語 から ロシア語
+ ...
Верное замечание Nov 6

В новейшем Традосе появилась возможность подключать под конкретный проект ммного разных ТМ, чего не было в предпоследнем (только 1 доп. ТМ как референс и все). Я тоже раньше копил в одну для одной языковой пары, а теперь диверсифицирую, и это логично.

Direct link    Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

このフォーラムのモデレーター
Natalie[Call to this topic]
Jarema[Call to this topic]
Rodion Shein[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request