Translators - Translator Resources
The translation workplace
翻訳者あるいは通訳者をお探しですか?
翻訳関連の仕事の投稿
|
翻訳者ディレクトリーを検索
プレミアムサービス
15 Oct 18:55 GMT
ProZ.comは初めてですか?
登録(無料)
ログイン
ヘルプ
ユーザー
進む
記事
進む
クライアント
進む
フォーラム
進む
よくある質問
進む
ホーム
ホーム
サイトマップ
サイト更新情報
検索
ProZ.com に加入する
コーポレートメンバー
証言
KudoZ
View questions
質問する
ProZ.com 用語検索
Web 用語検索
KudoZ オープングロッサリ
リーダー
ダッシュボード
My KudoZ
サイト関連
Glossaries
英語 から スペイン語 グロッサリ
スペイン語 から 英語 グロッサリ
英語 から フランス語 グロッサリ
ドイツ語 から 英語 グロッサリ
英語 から イタリア語 グロッサリ
フランス語 から 英語 グロッサリ
英語 から ドイツ語 グロッサリ
英語 から ポルトガル語 グロッサリ
イタリア語 から 英語 グロッサリ
英語 から ポーランド語 グロッサリ
英語 から ロシア語 グロッサリ
ドイツ語 から イタリア語 グロッサリ
ポーランド語 から 英語 グロッサリ
仕事
仕事を閲覧する
仕事を投稿する
設定
Blue Board
値段
値段計算機
見積もった仕事
発注者コントロールセンター
申し込み
サイト関連
ディレクトリ
New directory
フリーランサー
通訳者を検索
会社
発注者
学生
Blue Board
チーム
翻訳者機関
名前で検索
サイト関連
コミュニティー
フォーラム
フォーラム検索
Resources center
語彙投稿
Powwow
トレーニング
オンライン・トレーニング
カンファレンス
コンテスト
翻訳関連記事
クイック投票
情報交換
モデレーター
ProZ.comへのリンク
ツール
TGB(翻訳者グループ購入)
保存
CAT ツール
SDL TRADOS
Wordfast
ユーティリティ
My ProZ.com
サポート
情報
よくある質問
サイトグロッサリ
サイト規則
広告
ProZ.com チーム
サイト状況
プライバシーポリシー
ローカリゼーション
プロとしてのガイドライン
登録してください。 »
フォーラム
フォーラム検索
Resources center
語彙投稿
Powwow
トレーニング
オンライン・トレーニング
カンファレンス
コンテスト
翻訳関連記事
クイック投票
情報交換
モデレーター
ProZ.comへのリンク
登録してください。 »
ProZ.com に加入する
Myプロフィール
プロフィールアップデーター
設定
ダッシュボード
通知
Myホスティング
My KudoZ ポイント
My WWA
My LWA
My BrowniZ
ウォレット
テキスト広告
My グロッサリ
メッセージ
リスト
Web メール
プロジェクト史
サイト関連
フォーラム
フォーラム検索
Resources center
語彙投稿
Powwow
トレーニング
オンライン・トレーニング
カンファレンス
コンテスト
クイック投票
情報交換
モデレーター
ユーザーネーム:
パスワード:
パスワード喪失?
|
Register
ディスカッションフォーラム
翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
Advanced search
最新の投稿
Translation art&business
Subtitling
専門的フォーラム
英語以外のフォーラム
国別フォーラム
ProZ.com に関するフォーラム
Search
新しいトピックを投稿
オフトピック:
表示中
フォントサイズ:
-
/
+
1
2
3
4
次
最後
トピック
投稿者
返信
表示
最新の投稿
Media Subtitler: line width
Helen Farrell
2
106
Oct 13
[subtitling rates] HOW MUCH?????
Hamza Awamleh
6
605
Oct 12
Does anybody know of a standard style guide on hyphen in subtitles?
Yaiza Peraza
8
908
Oct 2
problems with Softitler's UNS TOOLS
Piotr Mleczko
11
5256
Oct 2
per minute rates
(
1
...
2
)
Karolis Butkevicius
15
2676
Sep 30
T-Spot compatibility
Helen Farrell
3
332
Sep 26
subttile pricing in UK
Lenah Susianty
3
582
Sep 18
Subtitling rates
lrg1978
13
1787
Sep 11
Some quality issues on subtitling
José Henrique Lamensdorf
6
916
Sep 8
What exactly is a 'spotting list'?
Kate Warren
4
1191
Aug 26
An interesting compilation of scripts
SilviuM
5
1337
Aug 11
EBU format not compatible with Subtitle Workshop
(
1
...
2
)
Thierry Renon
16
1938
Aug 10
Subtitles for YouTube
(
1
...
2
)
babelbear
15
1752
Aug 9
Punctuation and... points of view (P. I). To Romanians ONLY(!) :P
SilviuM
4
1110
Jul 29
Film without subtitles
Maria Timoshina
13
1719
Jul 23
How to see subtitles on video in Subtitle Workshop
Diego Tronca
2
1333
Jul 18
electronic subtitling on screen
fmegermann
8
1526
Jul 11
Starting off in sub-titling
Suzana Marques
5
1832
Jul 9
translation of culture bound terms in Persian into English subtitled films
identity
2
1420
Jul 8
Subtitle quality
(
1
...
2
)
miralaluna
17
2247
Jul 8
Subtitling opportunities in Belgium(/The Netherlands)?
Jo Lefebure
3
1698
Jun 26
About author rights... or not
Raquel Bragança
9
1082
Jun 22
Job opportunities situation in EN>Spanish and Catalan subtitling and voiceover
Maria LM
2
1559
Jun 21
Can communication between the translator and production company / agency take place purely by email?
Kate Warren
9
1898
Jun 20
Subtitling for the hard of hearing and job opportunities
Raffaella Bagnara
6
1354
Jun 18
Starting out... a career in Spanish to English translation in the film, TV, DVD production industry
Kate Warren
5
1512
Jun 13
subtitling rates
Dominika Schoenborn
3
1530
Jun 11
Really odd situation! Please advice how to deal with my client.
(
1
...
2
)
fionainrome
28
2479
May 30
Dividing subtitles - question
Raquel Bragança
4
1037
May 21
preparing a template for translators
DQ Carder
7
1425
May 21
Subtitling and Trados
Michaela Bordessoule
4
1496
May 19
Help! Should I confirm this offer?
(
1
...
2
)
fionainrome
27
2581
May 8
Macintosh program with slow-motion for transcription?
DQ Carder
2
1152
Apr 2
That is not a joke!
(
1
,
2
...
3
)
Levan Namoradze
39
14795
Mar 31
Courses to learn how to prepare subtitles for the hard of hearing
simona dachille
5
1313
Mar 27
AYATO Subtitling Software
CynthiaPiaud
1
1318
Mar 26
Could you help me decipher some terms (like simulation, bonus etc) and give me some advise?
fionainrome
14
1634
Mar 21
pay rate for subtitles (transcription/timecueing/etc) -without- translation
DQ Carder
5
2656
Mar 4
How to become a movie, documentaries and cartoons translator
Alessia Scipione
13
6050
Mar 3
Do Subtitling Training Programs exist?
Ingrid Weber
5
1885
Feb 22
Subtitling rates
kmtext
1
1523
Feb 18
Greek font problem in Wincaps
janetrs
0
1012
Feb 18
mpeg files
clauswe
5
1748
Feb 18
AVT
joanna_salapa
1
2187
Feb 8
Subtitling and Voiceover
shyamal
1
1196
Jan 19
Subtitling silent movies
Heinrich Pesch
1
1019
Jan 16
Question for Romanian subtitlers: Where to check if a movie has already been translated?
Bianca Fogarasi
3
1031
Jan 14
Subtitle Workshop: spell check problems
Bianca Fogarasi
2
1426
Jan 10
Just started in translating subtitles but ...
(
1
...
2
)
Morgane17
17
3417
Jan 9
A few questions about terminology and subtitling software
fionainrome
12
2109
Dec 28, 2007
新しいトピックを投稿
オフトピック:
表示中
フォントサイズ:
-
/
+
1
2
3
4
次
最後
= 新しい投稿あり (
= 15 件以上の投稿)
= 新しい投稿なし(
= 15 件以上の投稿)
= トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)
新しい投稿
|
よくある質問
|
ルール
|
モデレーター
|
記事のノーレッジベース
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved.
Privacy policy
ページを印刷