入会時期 Jul '06 取り扱い言語:フランス語 から 英語 イタリア語 から 英語
| Paula Dieli 20+ years in software industry 該当せず / 母国語: 英語 | 連絡方法:  |
| | フリーランサー, 確認済みメンバー | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | | 専門分野: | | コンピュータ: ハードウェア | コンピュータ: ソフトウェア | | マーケティング/市場調査 | IT(情報テクノロジー) | | 調理/料理 |
| 以下の分野も可能: | | 法: 契約 | 不動産 | | ビジネス/商業(一般) | 環境&生態学 | | 医療: 健康管理 | コンピュータ(一般) |
| | | フランス語 から 英語 - 標準料金レート:0.11 USD 単語当たり / 35 USD 時間当たり イタリア語 から 英語 - 標準料金レート:0.12 USD 単語当たり / 35 USD 時間当たり | | | 回答した質問: 5, 提示した質問: 2 | | 翻訳サンプル提出済み: 1| フランス語 から 英語: Web-based software | 原書のテキスト - フランス語 Des solutions technologiques ouvertes et facilement déployables
Les solutions expert reposent sur des technologies standards du marché. Les applications expert sont structurées en architecture trois tiers développée avec .NET. Elles tournent sous Windows 2000 et 2003 Server et nécessitent uniquement Internet Explorer, Safari ou Firefox sur le poste client.
Les applications expert sont déployées en intranet ou hébergées. | 翻訳 - 英語 Technology solutions that are open and easy to deploy
The expert solutions are based on industry standard technologies. The expert applications are structured as a three-tiered architecture developed using .NET. They run on Windows 2000 and 2003 Server and require only an Internet Explorer, Safari or Firefox browser on the customer's workstation.
The expert applications are deployed either as an intranet or in a hosted environment. |
| | | MA-Kent State University | | | 翻訳体験年数: 4. ProZ.comに登録済み: Nov 2003. 入会日: Jul 2006. | | | フランス語 から 英語 (M.A. in Translation from Kent State University, verified)
| | | ATA, NCTA | | | Adobe Acrobat, Catalyst, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (WorldServer), Powerpoint, SDL TRADOS | | | http://www.dieliconsulting.com, CV/Resume | | 自己紹介
I am a French to English freelance translator with an M.A. in Translation from Kent State University. My areas of specialization are information technology, computer software and marketing.
After a 20+ year career in the software industry, including three years of work in Paris, I have superior technical and linguistic skills, and am accustomed to working in a deadline-driven environment. | このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
取得ポイント合計: 6 (All Non-PRO level)
| キーワード: traductions français anglais, french to english translation, information technology, computers, software, internet, marketing, real estate, gastronomy |