入会時期 Mar '06 取り扱い言語:イタリア語 から 英語フランス語 から 英語英語 から イタリア語スペイン語 から 英語フランス語 から イタリア語
| Daniela Ciafardoni Translations with a meaning Scotland, United Kingdom / 母国語: 英語 , イタリア語 | 連絡方法:  | |
| | フリーランサー, 確認済みメンバー | | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | | 専門分野: | | 法: 契約 | ビジネス/商業(一般) | | 法(一般) | 会計 | | 金融(一般) | 化粧品、美容 | | 環境&生態学 | 教育/教授法 | | 国際団体 | 観光&旅行 |
| 以下の分野も可能: | | 調理/料理 | テレコミュニケーション | | 工学(一般) | 食品&乳製品 | | 法: 特許、商標、著作権 | 言語学 | | 機械工学 | 製造 | | 船舶、航海、海運 | マーケティング/市場調査 | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 建設/土木工学 | | 経済学 | 家具/家電 | | 政府/政治 | 保険 | | 投資/証券 | 詩&文学 | | 医療: 製薬 | 医療(一般) | | 軍事/防衛 | 栄養 | | 不動産 | 小売 | | 社会科学、社会学、倫理など | 繊維製品/衣服/ファッション | | 輸送/運送/海運 | 動物学 | | ジャーナリズム | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 |
| | | 回答した質問: 183, 提示した質問: 76, PRO-レベルポイント: 187 | | 15 入力プロジェクト 11 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック | プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 | 翻訳 作業量: 30000 words 記入日: Aug 2007 Languages: イタリア語 から 英語 | A large technical translation
This was a project describing plans for the construction of a new underground line in Rome. It featured worksite policies, rules and technical details regarding the building of stations.
建設/土木工学, 輸送/運送/海運 | 好意的 Etcetera Language Group, Inc.: Excellent and raliable translator | 翻訳 作業量: 20000 words 記入日: Dec 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | Financial contract
金融(一般), 法: 契約, 不動産 | 好意的 SVP Traducción: puntual and good job | 校正/編集 作業量: 45000 words 記入日: Nov 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | Policies to promote tourism in southern Italy
国際団体, 社会科学、社会学、倫理など, 観光&旅行 | 好意的 ProZ.com platinum member : professional translator, I would definitely work with her again
Daniela Ciafardoni: Thanks very much Elena! | 翻訳 作業量: 6000 words 記入日: Sep 2006 Languages: フランス語 から 英語 | Real estate contract
Translation of a Real Estate contract
法: 契約, 不動産 | 好意的 Studio 1 Solutions: fast, reliable, good quality. | 翻訳 作業量: 6223 words 記入日: Sep 2006 Languages: フランス語 から 英語 | medical translations on the testing of antibiotics
Two texts: one on testing antibiotics on pregnant women another on testing antibiotics on pigs in order to contain the spread of the Streptococcus suis virus.
医療(一般), 医療: 製薬, 畜産/牧畜 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 11000 words 記入日: Aug 2006 Languages: スペイン語 から 英語 | A series of translations within the social sciences field
政府/政治, 国際団体, 社会科学、社会学、倫理など | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 50 words 記入日: Jul 2006 Languages: フランス語 から 英語 | A social sciences chronology
A chronology of events happened in Mediterranean countries during 2005.
政府/政治, 国際団体, 政府/政治 | コメント無し。 | 校正/編集 作業量: 200 words 記入日: Jun 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | A brief legal text
Divorce decree.
法(一般) | 好意的 Garboktrans: Good job. Thanks. | 翻訳 作業量: 4295 words 記入日: Jun 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | Financial statements consolidation report
金融(一般) | 好意的 Intellitext Sprachenservice: コメント無し。 | 翻訳 作業量: 600 words 記入日: Jun 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | Exhibition review
芸術、美術& クラフト、絵画, 詩&文学 | 好意的 IDEA LABOR: very professional, as always | 翻訳 作業量: 2700 words 記入日: Jun 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | legal translation of a precautionary appeal
法(一般) | 好意的 : コメント無し。 | 翻訳 作業量: 7423 words 記入日: Mar 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | Cosmetics presentation
化粧品、美容 | 好意的 Eleonora Bernasconi: コメント無し。 | 翻訳 作業量: 2255 words 記入日: Mar 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | Shoe manufacturing details
繊維製品/衣服/ファッション, 繊維製品/衣服/ファッション, 繊維製品/衣服/ファッション | 好意的 Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): コメント無し。 | 翻訳 作業量: 3300 words 記入日: Mar 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | Reorganisation plan proposal
ビジネス/商業(一般), 金融(一般) | 好意的 The Help Agency: コメント無し。 | 翻訳 作業量: 1600 words Languages: フランス語 から 英語 | Translation of a web-site within the food-industry field
This project involved the translation of a web-site promoting aromatic ingredients used in a variety of ready-made meals.
調理/料理, 食品&乳製品, マーケティング/市場調査 | コメント無し。 |
| | 翻訳サンプル提出済み: 3| イタリア語 から 英語: Carrier Specification | 原書のテキスト - イタリア語 Carrier Specification
Please find below details of our carrier specification which must be strictly adhered to. Failure to sign and return the agreement could jeopardise the working relationship with P LTD.
Principles
·Every delivery must have a timed booking in slot and booking in reference.
Deliveries will only be accepted within the allocated booking in slot.
·If under any circumstances the booking in slot is missed, either being early or late, it is up to P discretion when the delivery can be accepted.
·Before any goods are picked up from the factories or before factories deliver goods to the nominated depots a delivery slot and booking reference must be obtained.
·Any costs incurred as a result of a delivery being refused because it does not have a booking in slot or because it is outside of the allocated booking in slot (early or late) will be entirely the responsibility of the supplier/carrier..
Delivery Process
1)Factory makes contact with P to confirm when the order will be ready for either collection by the carrier or delivery to the carriers depot. This delivery date should match the delivery date given on the order confirmation form.
2)The supplier sends P a completed P packing note. This can be found at http://marketing.p.co.uk/download/packingnote.xls
3)P contacts the carrier company and advises them of a booking in slot and booking in reference for the order.
| 翻訳 - 英語 Istruzioni di consegna
Elencate in basso troverete le nostre condizioni di consegna a cui è obbligatorio aderire. La mancata approvazione e restituzione di questo documento a P potrebbe compromettere le nostre relazioni lavorative.
Principi fondamentali
·Ciascuna consegna deve essere prenotata ad una data ora e presentare una referenza specifica. Le consegne verranno accetate solo se prenotate in precedenza.
·Nel caso che, per qualsiasi motivo, la consegna non arrivi entro l’orario prefisso, è alla discrezione di P decidere quando la consegna potrá essere accettata.
·La referenza di prenotazione deve essere ottenuta prima che la merce venga ritirata dai nostri fornitori oppure prima che i nostri fornitori consegnino la merce ai designati magazzini.
·Nel caso una consegna venga rifiutata per mancata prenotazione o perchè non rientra nell’orario prefisso dalla referenza, il fornitore/spedizioniere sono responsabili di sostenere interamente le spese contratte.
Procedimento di consegna
·In primo luogo il fornitore si deve mettere in contatto con P per confermare la data in cui l’ordine sará pronto per essere ritirato dallo spedizioniere o per essere trasportato al designato magazzino. La data di consegna deve corrispondere alla data prestabilita sul documento di conferma dell’ordine.
·Il fornitore invia a P il documento elencante la merce imballata. Questo si puó ottenere su http://marketing.p.co.uk/download/packingnote.xls
·Dopodichè P si mette in contatto con la compagnia di trasporto proponendo la data e l’orario della consegna con la relativa referenza di prenotazione.
| | イタリア語 から 英語: Anna Chromy 'Mantello di Pace' | 原書のテキスト - イタリア語 ARTE: ANNA CHROMY, 'MANTELLO DI PACE' PER BOSCO ASSISI /ANSA
PROGETTO DELLA SCULTRICE BOEMA SU BLOCCO MARMO DA 250 TONNELLATE
(ANSA) - CARRARA (MASSA CARRARA), 7 MAR - Nessuno, se non una
donna, poteva pensare che soltanto in un luogo raccolto, in una
sorta di grembo, una concretizzazione del dentro di se potesse
svilupparsi l' idea stessa di pace, e quindi di vita. E a questo
ha pensato Anna Chromy, artista e scultrice boema, che ha
piegato il candido marmo di Carrara per farne un' unica, piccola
cella destinata ad essere collocata all' inizio della selva di
san Francesco d' Assisi, a pochi passi dalla Basilica Superiore.
Il blocco di marmo che contiene in nuce l' opera di Anna
Chromy nasce dal fianco della montagna che ha donato nei secoli
i candidi monoliti per le opere di Michelangelo, nel bacino di
Torano sulle Alpi Apuane. Quando e' stato 'sbancato' dalle Cave
Michelangelo, quando cioe' e' stato estratto dal monte con l'
arte antica dei cavatori, il blocco aveva un peso di 250
tonnellate ed era assolutamente perfetto. Poi Chromy ha
cominciato a lavorarlo per farne uscire questa grande opera, una
'archiscultura'.
Anna Chromy e' considerata una delle scultrici viventi
maggiormente in grado di interpretare l' arte come un atto di
fede e, contemporaneamente, come provocazione.
| 翻訳 - 英語 ART: ANNA CHROMY, ‘MANTLE OF PEACE’ for BOSCO ASSISI/ ANSA
A 250-ton marble block project by the bohemian sculptress
(ANSA) – CARRARA (MASSA CARRARA), 7th of March – Just an exceptional woman could have thought that it is only in a warm spot, in a womb-like environment, that it is solely within the materialization of our inner self that the idea of peace itself and thus of life can develop. And this is exactly what Anna Chromy thought. The bohemian artist and sculptress employed the white marble of Carrara to create a unique little cave destined to be located at the entrance of St Francis woods, just a few steps away from the Superior Basilica.
The marble block containing the yet embryonic work of Anna Chromy originates from the very mountainside that over the centuries provided the white monoliths used for Michelangelo’s works. The mountain is in the Apuane Alps and overlooks the Torano valley. When the block was extracted from the Michelangelo Quarries, the quarrymen cut the block from the mountain, using the traditional technique developed in the region over the centuries, the block weighed 250 tons and was absolutely perfect. Then Chromy started carving it and produced this great work of art, so great that it can be named an ‘archisculpture’.
Anna Chromy is considered to be amongst those contemporary sculptresses who can most effectively interpret art as a simultaneous act of faith and provocation. | | フランス語 から 英語: Writing of desire | 原書のテキスト - フランス語 Un magnifique hiéroglyphe visuel que mes mots ne rendront pas: dans Kaos, film que les frères Taviani ont tiréde quelques nouvelles de Pirandello, l’épilogue raconte un souvenir d’adolescence de la mère de l’écrivain, un voyage vers Malte. Lors d’une halte sur une des îles Eoliennes, la jeune fille regarde ses frères et soeurs courir vers la petite falaise blanche qui s’enfonce doucement dans la mer, tandis qu’elle reste avec sa mère. Désir bridé. Puis la mère, la devinant, la libère. Elle ôte alors ses larges robes et grimpe, en chemise et jupons blancs, au sommet de la falaise. Plan rapproché: la jeune fille lève lentement les bras (visage grave, intensité du geste ouvert par lequel elle semble prête à étreindre le monde), secondes suspendues, puis elle s’élance et les enfants suivent. Camera derrière eux, en plongée. On voit la demi-douzaine de petits corps en chemise descendre en bondissant sur la poudre blanche de la pierre ponce jusqu’à la mer turquoise où ils s’enfoncent – points noirs de têtes qui surnagent. On entend alors la merveilleuse cavatine de Barberina, L’ho perduta , qui n’entre pas pour peu dans l’émotion indescriptible qui chaque fois m’étreint jusqu’au larmes devant cette image de l’élan. Car la musique confirme alors ce que l’image pourrait faire oublier, la gravité et la mélancolie qui accompagnent la facilité de cette descente précédant l’extase du corps léger que soutiendra la mer. À moins qu’elle ne soit plutôt rappel du point de vue deux fois filtré: la vision émane de la jeune fille devenue femme plus âgée qui se souvient, et ce souvenir maternel n’est plus, lui-même, qu’une trace dans la mémoire du fils. | 翻訳 - 英語 Kaos, for example, features a marvellous visual hierogliph that expresses something I will never be able to convey with my own words. It is a film produced by the Taviani brothers and based on some of Pirandello’s short stories. The epilogue describes a memory from the youth of the author’s mother when she went for a trip to Malta. When the family stops at one of the Eolian islands, the young girl watches her brothers and sisters running towards the small white cliff that gently slopes down to the sea, while she stands by her mother. She keeps her desire under control until her mother senses she is longing to join them and sets her free. She then takes off her cumbersome dresses and climbs up to the top of the cliff in her blouse and white petticoat. Then she appears in the foreground while, with a solemn stance, she slowly lifts her arms up and opens them as if she is about to embrace the world. After a few seconds of suspense, she throws herself into the air, followed by the other children. The camera zooms downwards after them. It successfully immortalises the six tiny creatures in their shirts whilst falling, constantly rebounding against the fragmentary white pumice stone, before they plunge into the turquoise sea, their heads turning into floating black dots. Soon after, Barberina’s wonderful cavatina, L’ho perduta, breaks the silence, playing not a secondary role in the realisation of that indefinable feeling that never fails to hold my attention and brings tears to my eyes in the face of a scene of such emotional intensity. It is because the music instantly emphasises what is overlooked by the image; the solemnity and melancholy that go with the smoothness of the drop and the shock caused by viewing the weightless bodies floating on the sea surface. That is, unless it is not recalling the two different viewpoints involved – the adaptation of an incident seen through the eyes of a young woman who has grown old and remembers the event, and the event itself, which has lost its dreadful impact representing only a fraction of her son’s memory. |
| | | English italian law, French Social Sciences, French-English general, French-English Scientific terms, General/Literary, Ital-Eng Scientific terms, italian english general, Technical | | | MA-University of East Anglia | | | 翻訳体験年数: 3. ProZ.comに登録済み: Apr 2004. 入会日: Mar 2006. | | | 英語 から イタリア語 (University of East Anglia) イタリア語 から 英語 (University of East Anglia) フランス語 から 英語 (University of East Anglia) スペイン語 から 英語 (University of East Anglia)
| | | ITI | | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, Other (Excel 2007), Other (Microsoft Office Publisher 2007), Other (MULTITERM 2007), Other (Powerpoint 2007), Other (SDLX 2007), Other (TRADOS FREELANCE 2007), Other (Word 2007), SDL TRADOS, STAR Transit, Wordfast | | | CV/Resume: 英語 | | 自己紹介
I am a native speaker of both Italian and English; having parents of both nationalities, I have always kept a foot in both countries and enjoy the charm of different cultures. Having grown up in Italy I have been living in the UK for over ten years now. I also translate from French and Spanish; I have undergraduate and postgraduate qualifications in Modern Languages and Translation Studies and taught English for a year in France.
My Masters degree in Applied Translation Studies inspired me to gain further insight into freelance work and now, as a professional, I have expanded my experience into various fields.
v Business/Commerce
v Cosmetics/Beauty
v Government/Politics
v International organisations
v Social Sciences
v Finance
v Literary
v Fashion
I have now worked as a freelance translator for three years. For further information, or if I can help, contact me!
Traduttrice freelance, vivo in Inghilterra da ormai dieci anni. Essendo mio padre Italiano e mia madre Inglese, ho sempre avuto stretto contatto con entrambi i paesi ed interesse ad apprendere culture diverse ed altre lingue. Madrelingua italiana e inglese eseguo traduzioni anche dal Francese e dallo Spagnolo dopo essermi laureata in Lingue Straniere all’universita di Norwich, qui in Gran Bretagna.
Dopo aver completato un Masters in Traduzione, ho acquisito esperienza in diversi settori linguistici tra cui:
v Business /Commercio
v Cosmesi / Estetica
v Politica / Governo
v Organizzazioni Internazionali
v Scienze Sociali
v Finanza
v Letteratura
v Moda
Se siete interessati contattatemi!
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 15 | | With client feedback | 11 | | Corroborated | 11 | | | 100% positive (11 entries) | positive | 11 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Proofreading/editing | 2 | | | Language pairs | | イタリア語 から 英語 | 10 | | フランス語 から 英語 | 4 | | スペイン語 から 英語 | 1 | | | Specialty fields | | 繊維製品/衣服/ファッション | 3 | | 政府/政治 | 3 | | 金融(一般) | 3 | | 国際団体 | 3 | | 法(一般) | 2 | | 社会科学、社会学、倫理など | 2 | | 不動産 | 2 | | 法: 契約 | 2 | | 化粧品、美容 | 1 | | マーケティング/市場調査 | 1 | | ビジネス/商業(一般) | 1 | | 食品&乳製品 | 1 | | 調理/料理 | 1 | | 詩&文学 | 1 | | 畜産/牧畜 | 1 | | 観光&旅行 | 1 | | 輸送/運送/海運 | 1 | | 医療(一般) | 1 | | 医療: 製薬 | 1 | | 建設/土木工学 | 1 | | 芸術、美術& クラフト、絵画 | 1 | | | Other fields |
|
| キーワード: legal translation, italian into english, english into italian, financial translation, business, tourism translation, literary translation, social sciences, technical translations, transport translator, literary, marketing, cosmetics, accounting |