取り扱い言語:フランス語 から 英語 ドイツ語 から 英語 スペイン語 から 英語  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
Local time: ~Sat, Aug 30, 2008 9:30 GMT
| Tricolor Specialising in creative translations 該当せず / 母国語: 英語 | 連絡方法:  | |
| | フリーランサー, 確認済みメンバー | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | | 専門分野: | | 宣伝/広報 | マーケティング/市場調査 | | 化粧品、美容 | 調理/料理 | | 繊維製品/衣服/ファッション | 金融(一般) | | IT(情報テクノロジー) | 観光&旅行 | | ビジネス/商業(一般) |
| 以下の分野も可能: | | 栄養 | 会計 | | コンピュータ: ソフトウェア | 食品&乳製品 | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 政府/政治 | | 人事 | 国際団体 | | インターネット、eコマース、電子商取引 | 投資/証券 | | 詩&文学 | 経営 | | メディア/マルチメディア | 不動産 | | 小売 | 科学(一般) | | 輸送/運送/海運 | コンピュータ(一般) | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 |
| | | 回答した質問: 31, 提示した質問: 3, PRO-レベルポイント: 55 | | 翻訳サンプル提出済み: 1| フランス語 から 英語: Cosmetics/beauty | 原書のテキスト - フランス語 LE VISAGE : CARTE DE VISITE DE L’ÊTRE HUMAIN
Un visage soigné est la carte de visite de l’être humain. Plus qu’aucune autre partie du corps, il est sans cesse exposé au vent et au soleil. Il doit supporter les gaz d’échappement et les produits toxiques pour l’environnement. C’est pourquoi la peau du visage a besoin d’une hygiène, d’une protection et de soins particuliers.
Après s’être détendu dans un bain, on peut se consacrer par le menu aux soins de beauté. C’est par exemple le moment idéal pour bien s’occuper de son visage. Le nettoyer en profondeur est primordial car le bain a créé les meilleures conditions requises : la peau est bien irriguée et réchauffée, c'est-à-dire prête à absorber parfaitement les soins. On commence donc par le gommage du visage en choisissant le produit qui convient parmi les peelings haut de gamme.
PÂTE LAVANTE POUR LA PEAU GRASSE
Les peaux mixtes et grasses ont besoin de soins différents. Une pâte de lavage fabriquée avec de la poudre d’amandes et du lait est très bénéfique. À utiliser une fois par semaine. Mélangez 250 ml de lait entier avec une tasse de poudre d’amandes et 30 ml d’huile d’amande douce. Appliquez cette pâte immédiatement sur le visage en veillant à éviter le contour des yeux. Massez avec de petits mouvements circulaires puis rincez à l’eau chaude. Lors d’un nettoyage en profondeur, la peau doit être débarrassée de toute trace de saleté et de maquillage mais les soins doivent être doux et non irritants.
| 翻訳 - 英語 YOUR FACE REFLECTS WHO YOU ARE
Your face needs special care, as it reflects who you are. It is constantly exposed to wind, sun, exhaust fumes and environmental toxins – more so than any other part of the body. It therefore needs a special skin care routine and extra protection.
After relaxing in a bath, you can completely dedicate yourself to your beauty routine. For example, this is the perfect time to take good care of your face. It is extremely important to cleanse your face properly, as the bath has created ideal conditions for this – it has warmed and refreshed the skin in readiness to fully absorb the products you are using. Start with exfoliation and choose the most suitable product from the top end of the range.
CLEANSING PASTE FOR OILY SKIN
Combination and oily skins need special care. A cleansing paste made with powdered almonds and milk is extremely beneficial and should be used once a week. Mix 250 ml of whole milk with one cup of powdered almonds and 30 ml of sweet almond oil. Apply the paste to the face immediately, taking care to avoid the eye area. Massage into the skin using small, circular movements then rinse with warm water. During a deep cleanse, all traces of dirt and make-up should be removed from the skin without harshness or irritation.
|
| | | OTHER-Institute of Linguists | | | 翻訳体験年数: 5. ProZ.comに登録済み: Jun 2004. 入会日: Mar 2005. | | | フランス語 から 英語 (Chartered Institute of Linguists, verified) SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | | NAATI, IOL | | | Adobe Acrobat, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, Other (MS Office Suite), Powerpoint, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS | | | http://tricolor.my.proz.com, CV/Resume | | 自己紹介
I have been working as a freelance translator for the past three years, specialising in the areas of marketing, advertising, the beauty/cosmetics industry, gastronomy and software localisation.
I spent the previous two years working as a full-time translator for a software development company, translating user interfaces, user manuals, Help files and training and marketing material.
I have gained valuable translation and proofreading experience throughout my professional career working for international organisations such as L'Oréal, the European Commission and Symbol Technologies Int'l Inc.
Current achievements:
- Experienced freelance translator specialising in marketing, advertising, the beauty/cosmetics industry, gastronomy and software localisation. All work completed to an exceptionally high standard within requested time frames.
Previous achievements:
- Translation of marketing material and creative copy in a wide range of fields.
- Translation of the Vision™ product suite (business intelligence and financial reporting software).
- Translation of associated Help files, marketing material and training documentation.
- Translation of software components pertaining to the hospitality industry, asset management and corporate finance/accounting.
- Implementation of software localisation strategies and quality assurance of multilingual software.
- All translation work carried out to extremely tight deadlines, corresponding to quarterly software releases. | キーワード: software, localisation, localization, trade, finance, investment, business, marketing, technology, cosmetics, beauty, european commission, retail, cooking, gastronomy, culinary, tourism, advertising, recipes, catalogues, textiles, clothing, fashion, food, mode, habillement, cosmétiques, beauté, informatique, culinaire, gastronomie, tourisme, commerce |