ここに表示された人はProZ.com 会員です。 この方に、言語関連のサービスに関して、直接連絡が可能です。
| 入会時期 Jun '08 | Robert McCulloch Informed, idiomatic translations on time New York, United States / 母国語: 英語 | 連絡方法:  | |
| | フリーランサー, 確認済みメンバー | | | Translation, Editing/proofreading | | | 専門分野: | | 法: 契約 | テレコミュニケーション | | 不動産 | 経営 | | 経済学 | 会計 | | ビジネス/商業(一般) | 金融(一般) | | 特許 |
| 以下の分野も可能: | | 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) | 医療: 心臓病学 | | 化学、化学工学 | 工学(一般) | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 政府/政治 | | 保険 | 投資/証券 | | 法: 特許、商標、著作権 | 法(一般) | | 詩&文学 | 医療: 製薬 | | 医療: 健康管理 | 医療(一般) | | 小売 | 科学(一般) | | 法: 税&税関 | 繊維製品/衣服/ファッション | | 輸送/運送/海運 | 製造 | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | 遺伝学 |
| | | 回答した質問: 0, 提示した質問: 0 Easy / 4 PRO | | 翻訳サンプル提出済み: 2| ドイツ語 から 英語: Subprime Mortgage Crisis - 不動産 | 原書のテキスト - ドイツ語 Der Subprime-Markt ist ein Teil des Marktes für Hypothekendarlehen, der überwiegend aus Kreditnehmern mit geringer Bonität besteht. Die traditionell hohen Verbraucherausgaben in den USA, die zwei Drittel des dortigen Bruttoinlandsprodukts ausmachen, werden seit jeher mit einer hohen Verschuldung der Privathaushalte finanziert. Jeder US-Bürger besitzt durchschnittlich neun Kreditkarten. Für den Fall einer Sperrung gab es weitere Möglichkeiten, Ausgaben auf Pump zu finanzieren, z.B. mit Subprime-Darlehen. Als Sicherheiten dafür dienten die ursprüngliche Hypothek auf eine Immobilie und bereits geleistete Tilgungen. Schuldenfalle und Konsumrausch lagen dicht beieinander.
Das auf den Immobilienmarkt spezialisierte Wirtschaftsforschungsinstitut SMR Research stellte fest, dass bereits im Juni 2006 10% aller Zweithypotheken in den USA notleidend waren. Im Frühsommer 2007 verdichteten sich die Probleme zusehends: Die zuvor steigenden Immobilienpreise in den USA stagnierten, in einzelnen Regionen begannen sie bereits zu fallen. Dazu kam, dass immer mehr Schuldner ihre Kreditraten nicht mehr bedienen konnten, was u.a. an den kontinuierlichen Zinserhöhungen seit 2007 und den damit verbundenen Belastungen für die Hypothekenschuldner lag. Der Großteil der Subprime-Kredite ist variabel verzinst, die veränderte Zinspolitik mit steigenden Zinssätzen der US-Notenbank wirkte sich direkt auf den Subprime-Markt aus. Baufinanzierer beantragten reihenweise Gläubigerschutz. Schon bald weitete sich die Krise über die Grenzen des Subprime-Segments aus, die größte Hypothekenbank Countrywide Financial Corporation musste an die Bank of America verkauft werden.
| 翻訳 - 英語 The subprime market is a segment of the mortgage loan market consisting overwhelmingly of borrowers with low credit. Traditionally high consumer spending in the US, which makes up two thirds of the national GDP, has long been financed with high household debt--each US citizen has an average of nine credit cards. In the case of a block, there were other ways to finance spending on credit, for example, with subprime loans. The original mortgage on property, and amortizations already made, served as security, and debt took turns with consumption frenzy.
SMR research, an economic research institute specializing in the real estate market, determined as early as June 2006 that 10% of all second mortgages in the US were non-performing loans. Early in the summer of 2007, the problems came to a head: previously rising real estate prices in the US stagnated, and in some regions they even began to fall. Additionally, more and more debtors could no longer service their installments, which, among other things, was due to the continuous interest rate increases since 2007 and connected expenses for the mortgage debtors. Interest is paid variably on the majority of subprime credits, and the changed interest policy with increasing interest rates of the US Federal Reserve directly affected the subprime market. Construction financers applied for creditor protection in droves, and the crisis soon spread past the subprime segment: Countrywide Financial Corporation, the largest mortgage bank, had to be sold to Bank of America.
| | ドイツ語 から 英語: Business report - Legal company structure | 原書のテキスト - ドイツ語 Gemäß §3 der Satzung ist das Grundkapital der Gesellschaft um bis zu EUR 4.626.562,00 bedingt erhöht durch Ausgabe von bis zu 4.626.562 neuen, auf den Inhaber lautenden Stückaktien. Das bedingte Kapital dient ausschließlich der Gewährung neuer Aktien an die Inhaber oder Gläubiger von Options- oder Wandelschuldverschreibungen, die gemäß Beschluss der ordentlichen Hauptversammlung der Gesellschaft vom 16.05.2007 durch die Gesellschaft oder durch mittelbare oder durch unmittelbare Mehrheitsbeteiligungsgesellschaften der Gesellschaft ausgegeben werden. Die bedingte Kapitalerhöhung wird nur insoweit ausgeführt, wie die Inhaber bzw. Gläubiger der Options- bzw. Wandelschuldverschreibungen von ihren Options- bzw. Wandlungsrechten Gebrauch machen oder Wandlungspflichten aus solchen Schuld-verschreibungen erfüllt werden.
Mit Beschluss vom 13.06.2007 hat der Vorstand die Begebung einer mit 4% verzinslichen Wandelschuldverschreibung im Gesamtbetrag von bis zu EUR 20.000.000,00 beschlossen. Auf der Grundlage dieses Beschlusses hat die Gesellschaft am 06.07.2012 fällige 4%-Wandelschuldverschreibungen im Gesamtbetrag von EUR 20.000.000,00 begeben. Während der Wandlungsfrist können Teilschuldverschreibungen im Nennwert von EUR 100,00 vorbehaltlich einer ggf. notwendigen Anpassung des Wandlungspreises in 20 Aktien der Gesellschaft gewandelt werden. | 翻訳 - 英語 According to § 3 of the articles of incorporation, the company’s registered capital is conditionally raised by up to EUR 4,626,562.00 through the issue of up to 4,626,562 new no-par shares made out to the bearer. The conditional capital serves exclusively to guarantee new shares to the bearer or creditor of option or convertible bonds, which are issued by the company or by indirect or by direct companies with a controlling interest in the company, according to the resolution of the company’s Annual General Meeting of Shareholders of 05/16/2007. The conditional capital increase is carried out only insofar as the bearers or creditors of the option or convertible bonds make use of their option or conversion privileges, or conversion obligations from such bonds are fulfilled.
With the resolution of 06/13/2007, the Board of Directors decided to issue a convertible bond with 4% interest for a total amount of up to EUR 20,000,000.00. On the basis of this decision, the company issued 4% convertible bonds with a maturity date of 07/06/2012 for a total amount of EUR 20,000,000.00. During the conversion period, partial bonds with a face value of EUR 100.00 may be converted to 20 shares of the company, subject to a necessary adjustment of the conversion price.
|
| | | BA-Emory University | | | 翻訳体験年数: 2. ProZ.comに登録済み: Jan 2008. 入会日: Jun 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume: 英語 | | | Robert McCulloch endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
Salutations,
I am a native English speaker specializing in translations of financial and legal material from German into English. I earned one of my two B.A. degrees from Emory University in German, and have studied the language diligently for twelve years.
With a résumé listing professional experience both in banking and at TransPerfect Translations, I can offer learned and meticulous translations in language germane to the topic. Past projects in my portfolio include annual reports, balance sheets, tax forms, patents and requirement specifications, among others. I am also capable of delivering quality work punctually and with short turnaround times, having managed a schedule of multiple deadlines daily during my tenure as an editor.
For well-informed, fast and reliable work, look no further. I hope to work with you soon.
- Robert
| キーワード: Finance, economy, economics, business, management, accounting, bookkeeping, annual statement, legal, law, contract, taxes, annual report, real estate, mortgage, requirements specification, biology, Vertrag, Abschlussbericht, Finanz, Wirtschaft, Konjunktur, Immobilien, Recht, Rechtswissenschaft, Hypotheken, Biologie |