Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

KudoZオープングロッサリ(KOG)

KudoZヘルプネットワークを通じてProZ.comの翻訳者たちが訳した用語

« KudoZ Open Glossary Home

関連リソース







Search the KudoZ Open Glossary
言語ペア 分野
Source:
Target:

文字別でブラウズ:  すべて  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  
用語 翻訳 入力者
1 2 3   最後
a “One Voice, One Vote” policy правило "один участник - один голос" Katia Gygax
a day for the ducks собачья погода; дождь идёт — уткам раздолье Kirill Semenov
a man or a woman convinced against their will is of the same opinion still человек, убежденный против воли, остается при своем мнении (非メンバー)
a Maori Warrior made a ceremonial challenge Маорийский воин исполнил традиционное боевое приветствие Anneta Vysotskaya
accomplish pin rank достичь довольно скромного уровня Ann Nosova
act as a shining beacon служить ориентиром (非メンバー)
All confidence which is not absolute and entire, is dangerous... Oпасна вера, которая не является полной и абсолютной Katia Gygax
Always the bridesmaid, never the bride ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы) Yuri Smirnov
amphibologism АМФИБОЛИЯ (非メンバー)
at peace with who you are not в мире с тем, что тебе не дано Mark Berelekhis
Be a stretch на пределе возможностей (非メンバー)
be swept under the rug закрывать глаза на что-либо (非メンバー)
bite the hand that feeds one рубить сук, на котором сидишь Kirill Semenov
blowout одержать убедительную победу Kurt Porter
bootstrap operation отправная точка для дальнейшего развития (非メンバー)
both sides of the aisle члены обеих партий (非メンバー)
bridging the digital divide переход в век высоких технологий (非メンバー)
Bullocks to Stan Bollocks to - выражение презрения (非メンバー)
but will it play in Peoria? массы поймут? (非メンバー)
Caesar’s wife жена Цезаря Natalie
Cartoon bunny pulled over gay characters Багс Банни замечен в компании лесбиянок (非メンバー)
casual friday неформальная пятница Sergey Strakhov
Character is what you are in the dark истинный характер - это то, каков ты есть, когда тебя никто не видит Marina Aleyeva
chickens coming home to roost как аукнется, так и откликнется Shakhnoza Yunusova
Circular firing squad лебедь, рак и щука Vladimir Dubisskiy
clean one's clock “Вправить/прочистить/сполоснуть мозги”, «надраить/начистить рож/рыло/харю/фэйс», "дать по циферблату" Alena Chebanenko
cross one's fingers держать кулаки Kirill Semenov
Curses, like chickens come home to roost. Как аукнется, так и откликнется. (非メンバー)
episode drove home инцидент явственно показал (非メンバー)
every herd has its own black sheep в семье не без урода (非メンバー)
Every time I think I've hit bottom, someone hands me a shovel Каждый раз, когда мне кажется, что хуже быть не может, кто-нибудь обязательно доказывает мне, что я глубоко заблуждаюсь (非メンバー)
Gallic flourish галльская пышность/напыщенность/витиеватость Vassyl Trylis
Go in for the kill! Выйди на охоту! Andrei Shmatkov
grew up on the wrong side of the tracks вырос(ла) в бедном районе города; (非メンバー)
greyhound Грейхаунд (非メンバー)
have an enormous chip on one's shoulder затаили обиду ...
Hollywood Home-Game Sensation Сенсация TV-программы "Hollywood Home Game" (非メンバー)
If...then I'm a Dutchman Если...тогда я - испанский летчик (или) папа римский (非メンバー)
keep your wits about you Вы должны быть готовы к самым неожиданным ситуациям Igor Savenkov
Kick the tires делать вид, что ты собираешься что-то купить (非メンバー)





Copyright © 1999-2008 ProZ.com - All rights reserved. Privacy policy    ページを印刷