like every other fool

12:05 Oct 23, 2014
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: like every other fool
voici le contexte "Spending all my time away like every other fool"
C'est un aristocrate qui parle à un inconnu vers 1930-40.

Merci!
lamarinette
France
Local time: 08:28


Summary of answers provided
3 +3comme n'importe quel péquin
Thierry Bonhomme
4 +1comme n'importe quel autre imbécile
sneaky13
3 +1comme les autres
Sandra Mouton


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
\" like every other fool\"
comme n'importe quel autre imbécile


Explanation:
pour moi "fool" ne correspond pas à "fou"

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2014-10-23 12:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

every other day = un jour sur 2

mais là je ne pense pas qu'il voulait dire "comme un imbécile sur 2 :)

sneaky13
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Claude Gouin
15 mins

agree  Didier Fourcot: OU comme n'importe quel crétin, "autre" ne me paraît pas indispensable en français
46 mins

neutral  Tony M: I can't help feeling 'imbécile' is too strong here; to me, this is 'fool' in the sense I might say "What a fool I've been!" = « Quel con ! »
1 hr

disagree  kashew: Yes, too strong.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
" like every other fool"
comme n'importe quel péquin


Explanation:
Je me demande si l'expression n'est pas plus neutre qu'il n'y paraît et si l'usage du mot "fool" n'est pas juste une manière imagée et humoristique de dire "comme tout un chacun".
Il faudrait plus de contexte pour trancher

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-10-23 15:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

Certes, c'est un peu argotique, mais c'est un peu vieillot, ce qui colle parfaitement avec l'époque où se passe l'action (années 30) et ça n'a pas la connotation péjorative des mots de type "imbécile". Peu de mots en français permettent de rendre le caractère un peu familier de l'expression anglaise sans y introduire la connotation péjorative.

Thierry Bonhomme
France
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I agree! It's a little bit self-deprecating, as if by doing the same as everyone else, the speaker recognizes that he is as stupid / foolish as everyone else.
1 hr

agree  kashew: Pékin? Homme quelconque semble l'idée.
1 hr

neutral  Germaine: D'accord avec votre explication, mais "péquin" (pékin) m'apparaît quand même un peu trop argotique.
1 hr

agree  Annie Rigler
3 hrs

neutral  Sandra Mouton: Le locuteur aristocrate pourrait sembler dire qu'il n'est pas "n'importe quel péquin", que "nous n'avons pas les mêmes valeurs et ne me mettez pas dans le même sac que la plèbe".
19 hrs

neutral  Jocelyne Cuenin: quand même péjoratif avec valeur de civil, non-initié, bourgeois... Je ne sais pas si c'est adapté au contexte. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/pékin
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comme les autres


Explanation:
ou comme tout le monde.
Je crois qu'ici l'important n'est pas fool mais every other.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne Cuenin
1 hr
  -> Merci Petitavoine
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search