Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

英語: computerized security

イタリア語 translation: titolo dematerializzato/in formato elettronico






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズcomputerized security
イタリア語訳titolo dematerializzato/in formato elettronico
入力者Giorgia Dona
オプション
- このエントリーに貢献

13:45 Jul 31, 2007Login or register (free) for more options.
英語からイタリア語への翻訳 [PRO]
Law/Patents - 投資/証券 / atto costitutivo
英語の用語またはフレーズ computerized security
“Titolo computerizzato”? means a Share title to units of which is permitted by an Operator to be transferred by means of a Relevant System.
Giorgia Dona
英国
titolo dematerializzato + altre proposte
説明:
Ciao Giorgia,

La mia è solo una proposta ma "dematerializzato"/"dematerializzatione" sono espressioni correntemente utilizzate per indicare titoli NON disponibili su carta. Nel caso in cui nel tuo testo non compaia anche da qualche parte il termine "dematerialized security" penso proprio che potresti prendere a prestito questa espressione. Altrimenti, potresti forse optare per "titoli (disponibili) in formato elettronico" o "titoli computerizzati/informatizzati", come dici tu stessa.

Per aiutarti nella scelta, ti riporto una definizione di "dematerializzazione"/"titolo dematerializzato" trovata su Internet.

**Dematerializzazione; titolo dematerializzato** Sostituzione dell’emissione dei supporti cartacei rappresentativi dei titoli con semplici scritture contabili **registrate in via informatica** all’interno di un **sistema** gestito dalla società di gestione accentrata appositamente autorizzata dalla legge
www.bancacrasti.it/sito2001/pdf/trasp/FIA0104.pdf
返答を選択:

Monica Meluccio
イタリア
質問者から回答者へのメモ
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3titolo dematerializzato + altre proposte
Monica Meluccio


  

回答

1時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
titolo dematerializzato + altre proposte


説明:
Ciao Giorgia,

La mia è solo una proposta ma "dematerializzato"/"dematerializzatione" sono espressioni correntemente utilizzate per indicare titoli NON disponibili su carta. Nel caso in cui nel tuo testo non compaia anche da qualche parte il termine "dematerialized security" penso proprio che potresti prendere a prestito questa espressione. Altrimenti, potresti forse optare per "titoli (disponibili) in formato elettronico" o "titoli computerizzati/informatizzati", come dici tu stessa.

Per aiutarti nella scelta, ti riporto una definizione di "dematerializzazione"/"titolo dematerializzato" trovata su Internet.

**Dematerializzazione; titolo dematerializzato** Sostituzione dell’emissione dei supporti cartacei rappresentativi dei titoli con semplici scritture contabili **registrate in via informatica** all’interno di un **sistema** gestito dalla società di gestione accentrata appositamente autorizzata dalla legge
www.bancacrasti.it/sito2001/pdf/trasp/FIA0104.pdf

Monica Meluccio
イタリア
この分野を専門とする
母国語: イタリア語
このカテゴリーでのPROポイント 169
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZのリストへ戻る