英語: computerized securityイタリア語 translation: titolo dematerializzato/in formato elettronico KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| グロッサリエントリー(下の質問から派生) | | 英語の用語またはフレーズ | computerized security | | イタリア語訳 | titolo dematerializzato/in formato elettronico | | 入力者 | Giorgia Dona |
| オプション - このエントリーに貢献 |
英語からイタリア語への翻訳 [PRO] Law/Patents - 投資/証券 / atto costitutivo | | 英語の用語またはフレーズ computerized security | | “Titolo computerizzato”? means a Share title to units of which is permitted by an Operator to be transferred by means of a Relevant System. |
| | | titolo dematerializzato + altre proposte | 説明: Ciao Giorgia,
La mia è solo una proposta ma "dematerializzato"/"dematerializzatione" sono espressioni correntemente utilizzate per indicare titoli NON disponibili su carta. Nel caso in cui nel tuo testo non compaia anche da qualche parte il termine "dematerialized security" penso proprio che potresti prendere a prestito questa espressione. Altrimenti, potresti forse optare per "titoli (disponibili) in formato elettronico" o "titoli computerizzati/informatizzati", come dici tu stessa.
Per aiutarti nella scelta, ti riporto una definizione di "dematerializzazione"/"titolo dematerializzato" trovata su Internet.
**Dematerializzazione; titolo dematerializzato** Sostituzione dell’emissione dei supporti cartacei rappresentativi dei titoli con semplici scritture contabili **registrate in via informatica** all’interno di un **sistema** gestito dalla società di gestione accentrata appositamente autorizzata dalla legge
www.bancacrasti.it/sito2001/pdf/trasp/FIA0104.pdf |
| 返答を選択:
Monica Meluccio イタリア
|
|
1時間 自信度:   |
| titolo dematerializzato + altre proposte
説明: Ciao Giorgia,
La mia è solo una proposta ma "dematerializzato"/"dematerializzatione" sono espressioni correntemente utilizzate per indicare titoli NON disponibili su carta. Nel caso in cui nel tuo testo non compaia anche da qualche parte il termine "dematerialized security" penso proprio che potresti prendere a prestito questa espressione. Altrimenti, potresti forse optare per "titoli (disponibili) in formato elettronico" o "titoli computerizzati/informatizzati", come dici tu stessa.
Per aiutarti nella scelta, ti riporto una definizione di "dematerializzazione"/"titolo dematerializzato" trovata su Internet.
**Dematerializzazione; titolo dematerializzato** Sostituzione dell’emissione dei supporti cartacei rappresentativi dei titoli con semplici scritture contabili **registrate in via informatica** all’interno di un **sistema** gestito dalla società di gestione accentrata appositamente autorizzata dalla legge
www.bancacrasti.it/sito2001/pdf/trasp/FIA0104.pdf
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
KudoZのリストへ戻る
| |