04:55 Mar 21, 2007 |
English to Japanese translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Jones United States Local time: 09:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 約因、対価 |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
consideration 約因、対価 Explanation: "Consideration" is the idea that each party must give or forego something in order to form a contract. It is not required under Japanese law, and agreements governed by Japanese law will not include any reference to it. Therefore, there is no truly "natural" way to translate the term into Japanese. 約因 is an accurate translation, suggested by dictionaries and other proz users, but I'm not sure that its meaning is apparent in Japanese. 対価 is a very close equivalent with a clearer meaning. I would use 対価 for that reason; however, if you think the Japanese reader of the agreement will understand Anglo-American common law, 約因 may be more appropriate. Reference: http://www.proz.com/kudoz/1300330 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.