Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

英語: non franchised

ポルトガル語 translation: não franqueado







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズnon franchised
ポルトガル語訳não franqueado
入力者Humberto Ribas
オプション
- このエントリーに貢献

11:00am Jul 25, 2008Login or register (free) for more options.
英語からポルトガル語への翻訳 [PRO]
Bus/Financial - 経済学
英語の用語またはフレーズ non franchised
Como se diz isto em Português Europeu?

"... were attracted to the often lower labour rates of the non franchised workshops."
Ana Rita Simões
ポルトガル
説明の要請および返答
Lúcia Leitão: 2:44pm Jul 25, 2008: O termo franchising surge como entrada numa série de dicionários gerais de língua portuguesa, facto que denota que ele já é mais do que um mero termo especializado e que, pela sua frequência de uso, faz parte da chamada língua corrente. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (2001) regista franchise e franchising, para nos indicar, através de remissão, que esses termos deverão ser substituídos por contrato de franquia, definido como «o que estabelece representação para exploração de um serviço, venda de um produto ou uso de uma marca» (de acordo com este dicionário, franquia, por si só, não abrange este conceito). Já o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2002-2003), que é a versão portuguesa de um dicionário brasileiro, regista franchise e franchising, remetendo para a entrada franquia que, numa das suas acepções, engloba o conceito comercial, referindo que franquia pode designar a relação comercial entre franqueador e franqueado, a licença concedida, o estabelecimento que funciona sob esse licenciamento e, ainda, o produto ou serviço que é alvo dele. De resto, o termo franquia é termo comummente usado em português do Brasil, co-ocorrendo com franchising.


Ana Rita Simões: 2:50pm Jul 25, 2008: Muito obrigada, Lúcia. Belíssima explicação! Realmente não gosto de "franchisado", mas ouço muito mais vezes "franchise" do que "contrato de franquia"... Aliás, este último raramente é utilizado, parece-me, pelo menos cá em Portugal.
Lúcia Leitão: 2:56pm Jul 25, 2008: O termo corrente é sem dúvida "franchising" mas não é o termo correcto. Eu fiz há pouco tempo uma tradução de um contrato de "franquia" e deparei-me com a mesma questão. "Franquia" "franqueador" e "franqueado" são os termos portugueses correctos.
Teresa Borges: 3:19pm Jul 25, 2008: A Lúcia tem toda a razão! Confesso que desconhecia a nova terminologia...
Ana Rita Simões: 4:25pm Jul 25, 2008: Obrigada a todos, e em especial à Lúcia pelo esclarecimento!

não franqueado
説明:
Parece-me que seria o mesmo que em PT-BR
返答を選択:

Humberto Ribas
ブラジル
質問者から回答者へのメモ
Obrigada!
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +6não frachisados(as)Teresa Borges
4 +3não franqueado
Humberto Ribas


  

回答

1分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +3
não franqueado

説明:
Parece-me que seria o mesmo que em PT-BR

Humberto Ribas
ブラジル
この分野を専門とする
母国語: ポルトガル語
このカテゴリーでのPROポイント 4
質問者から回答者へのメモ
Obrigada!

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 rhandler
2時間
  -> obrigado

賛成 Leniel Macaferi
2時間
  -> obrigado

賛成 Lúcia Leitão: Sim. Apesar de usar-se muito "franchisado" o termo correcto também em Portugal é "franqueado"
3時間
  -> obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)


14分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +6
não frachisados(as)

変形語: PT(pt)

説明:
O IAPMEI fala em lojas não franchisadas, não vejo por que razão as oficinas não o possam ser... De qualquer modo significa as oficinas não autorizadas pela marca...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-25 12:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Franchisados! Com "n" como é evidente...

Teresa Borges
ベルギー
この分野で仕事可
母国語: ポルトガル語
このカテゴリーでのPROポイント 12
回答者へのメモ
質問者: Tinha dúvidas se podia utilizar o termo "franchisadas" :) mas é isso mesmo.


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 Isabel Maria Almeida: não franchisados (as)
4分
  -> Obrigada!

賛成 Maria CD
8分
  -> Obrigada!

賛成 Susana Morais: é exactamente isso: não franchisado
34分
  -> Obrigada!

賛成 Ligia Dias Costa
1時間
  -> Obrigada!

賛成 Sonia Heidemann
2時間
  -> Obrigada!

賛成 CristinaPereira
4時間
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZのリストへ戻る