英語: non franchisedポルトガル語 translation: não franqueado KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
英語からポルトガル語への翻訳 [PRO] Bus/Financial - 経済学 | | 英語の用語またはフレーズ non franchised | Como se diz isto em Português Europeu?
"... were attracted to the often lower labour rates of the non franchised workshops." |
| | 説明の要請および返答Lúcia Leitão: 2:44pm Jul 25, 2008: O termo franchising surge como entrada numa série de dicionários gerais de língua portuguesa, facto que denota que ele já é mais do que um mero termo especializado e que, pela sua frequência de uso, faz parte da chamada língua corrente. O Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (2001) regista franchise e franchising, para nos indicar, através de remissão, que esses termos deverão ser substituídos por contrato de franquia, definido como «o que estabelece representação para exploração de um serviço, venda de um produto ou uso de uma marca» (de acordo com este dicionário, franquia, por si só, não abrange este conceito). Já o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (2002-2003), que é a versão portuguesa de um dicionário brasileiro, regista franchise e franchising, remetendo para a entrada franquia que, numa das suas acepções, engloba o conceito comercial, referindo que franquia pode designar a relação comercial entre franqueador e franqueado, a licença concedida, o estabelecimento que funciona sob esse licenciamento e, ainda, o produto ou serviço que é alvo dele. De resto, o termo franquia é termo comummente usado em português do Brasil, co-ocorrendo com franchising.
Ana Rita Simões: 2:50pm Jul 25, 2008: Muito obrigada, Lúcia. Belíssima explicação! Realmente não gosto de "franchisado", mas ouço muito mais vezes "franchise" do que "contrato de franquia"... Aliás, este último raramente é utilizado, parece-me, pelo menos cá em Portugal. Lúcia Leitão: 2:56pm Jul 25, 2008: O termo corrente é sem dúvida "franchising" mas não é o termo correcto. Eu fiz há pouco tempo uma tradução de um contrato de "franquia" e deparei-me com a mesma questão. "Franquia" "franqueador" e "franqueado" são os termos portugueses correctos. Teresa Borges: 3:19pm Jul 25, 2008: A Lúcia tem toda a razão! Confesso que desconhecia a nova terminologia... Ana Rita Simões: 4:25pm Jul 25, 2008: Obrigada a todos, e em especial à Lúcia pelo esclarecimento!
|
|
| | 返答を選択:
Humberto Ribas ブラジル
| 質問者から回答者へのメモObrigada! 4KudoZポイントがこの回答に与えられました |
|
1分 自信度:  ピアによる賛成(ネット数): +3 |
| não franqueado
説明: Parece-me que seria o mesmo que em PT-BR
| | |
|
| |