Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

英語: mass line

ロシア語 translation: линия масс






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズmass line
ロシア語訳линия масс
入力者salavat
オプション
- このエントリーに貢献

17:17 Aug 12, 2007Login or register (free) for more options.
英語からロシア語への翻訳 [PRO]
Social Sciences - 歴史 / China
英語の用語またはフレーズ mass line
контекст: Yan'an benefitted from the experiments and policy developments made in other North China bases. The best example of this is the Rectification Movement of 1942–1944, which sought to put into practice mass line, a concept that, in Dorris' opinion, grew out of the experience of other base areas.

вопрос: что такое mass line в таком контексте? я так понимаю, что Rectification Movement — это Чжэнфэн (http://ru.wikipedia.org/wiki/Чжэнфэн), хотя в Википеднии кампания датируется 1943–1945. по ссылке расписывается, из чего состоит кампания — я так и не поняла, что такое mass line. видимо, речь идёт о том, чтобы "поставить на поток" описанные принципы усовершенствования стиля правления, но я не вижу, как бы это поудачнее вписать в контекст в русском переводе.

поделитесь идеями, пожалуйста.
zmejka
ロシア連邦
Local time: 22:32
説明の要請および返答
Natalie: 18:18 Aug 12, 2007: "mass line"
Term for party policy aimed at broadening and cultivating contacts with the masses of the people and to accentuate the leadership role of the Chinese Communist Party. http://lcweb2.loc.gov/frd/cs/china/cn_glos.html
Natalie: 18:20 Aug 12, 2007: А вот тут есть цитатник великого кормчего по-русски (см. раздел XI. ЛИНИЯ МАСС) http://souz.info/library/politica/mao/maorb.htm
salavat: 12:51 Aug 13, 2007: Большое Вам спасибо

Линия на массы
説明:
http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=82&op=bio
Восстание оказалось неудачным, и Мао Цзедун был выдворен из руководства КПК. В ответ он собрал остатки верных ему сил и, объединившись с Чжу Дэ, отступил в горы, где в 1928 г. создал армию под названием "Линия на массы".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-08-12 17:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Это в смысле опоры на народные массы..., популистский лозунг.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-08-12 18:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ну ещё у нас много подобных лозунгов было: "Массы решают всё", "Воля масс", и т.д.. То есть Мао провозгласил именно линию на массы, а не "линию масс". Он призвал опираться на народ, а не на высшие классы. Всё это конечно были только слова, но на них можно было развернуть борьбу за власть.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-08-12 18:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Да, так называлась армия, а потом это превратилось в название определённого политического курса. Я ещё в одной ссылке прочёл что его переняли "Чёрные пантеры", негритянская организация в США.
返答を選択:

salavat
ロシア連邦
Local time: 00:32
質問者から回答者へのメモ
спасибо всем большое.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +4Линия на массыsalavat
3единомыслие
George Koundelev
3поточное производство
Igor Boyko


  

回答

15分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
поточное производство


説明:
Поточное производство Flow (mass-line) production,


определение

Крупномасштабное производство, в котором выпуск продукции поставлен "на поток".
(Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь.-5-е изд., перераб. и доп.-М., 2006)
http://yas.yuna.ru/?1879053312@0812755712

--------------------------------------------------
Note added at 26 мин (2007-08-12 17:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

Змейка, прошу прощения, не уловил сразу, что речь сугубо о политике. В подтверждение версии salavat'а:

"mass line"
Term for party policy aimed at broadening and cultivating contacts with the masses of the people and to accentuate the leadership role of the Chinese Communist Party.

http://lcweb2.loc.gov/frd/cs/china/cn_glos.html

Igor Boyko
ロシア連邦
Local time: 22:32
この分野を専門とする
母国語: ロシア語
回答者へのメモ
質問者: обоснуйте, пожалуйста, почему вам кажется, что это подходящий перевод в заданном контексте и с учётом исторических реалий.

質問者: ответ Салавата разъясняет, о чём речь, но вопрос о переводе всё равно актуален: яндекс насчёт "линия на массы" мычит и телится, а гугль выдаёт три ссылки на один и тот же текст.

Login to enter a peer comment (or grade)


37分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
единомыслие


説明:
реализация единомыслия (правильного понимания линии партии) на практике

George Koundelev
ロシア連邦
Local time: 22:32
母国語: ロシア語
Login to enter a peer comment (or grade)


13分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
Линия на массы


説明:
http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=82&op=bio
Восстание оказалось неудачным, и Мао Цзедун был выдворен из руководства КПК. В ответ он собрал остатки верных ему сил и, объединившись с Чжу Дэ, отступил в горы, где в 1928 г. создал армию под названием "Линия на массы".

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-08-12 17:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Это в смысле опоры на народные массы..., популистский лозунг.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2007-08-12 18:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ну ещё у нас много подобных лозунгов было: "Массы решают всё", "Воля масс", и т.д.. То есть Мао провозгласил именно линию на массы, а не "линию масс". Он призвал опираться на народ, а не на высшие классы. Всё это конечно были только слова, но на них можно было развернуть борьбу за власть.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-08-12 18:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Да, так называлась армия, а потом это превратилось в название определённого политического курса. Я ещё в одной ссылке прочёл что его переняли "Чёрные пантеры", негритянская организация в США.

salavat
ロシア連邦
Local time: 00:32
母国語: ロシア語
このカテゴリーでのPROポイント 16
質問者から回答者へのメモ
спасибо всем большое.
回答者へのメモ
質問者: но как это вписывается в контекст? как можно армию put into practice, тем более growing out of the experience of other base areas? мууууу.

質問者: идея понятна, но я не вижу, чтобы "линия на массы" в таком контексте встречалась на яндексе — поэтому по части "что это такое" настала ясность, а вот с "как перевести" пока непонятки.

質問者: ох. кажется, нашла — просто "линия масс" — вроде бы подходит

質問者: я поняла про "линию на массы", но я лучше поближе к оригиналу переведу, поскольку не компетентна в тематике — Особый район у автора тоже упорно называется Пограничным, — я думаю, что оставлю это на его совести


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 Ol_Besh
0分
  -> Спасибо, Олег! Надеюсь не ошибся с именем?

賛成 Stanislav Korobov: см., напр., http://massline.info
10分
  -> Спасибо, Станислав!

賛成 Igor Boyko: Я был не прав, вы были правы :)
13分
  -> Спасибо, Игорь! Респект за такое признание.

賛成 Natalie: линия масс
49分
  -> Благодарю Вас, Натали!
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZのリストへ戻る