英語: mismatchedスペイン語 translation: mal/incorrectamente apareado KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
英語からスペイン語への翻訳 [PRO] Medical - 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) / Tratamiento del cáncer. | | 英語の用語またはフレーズ mismatched | Text:
.. and the adjacent injured carotid segments outside the area of decoy transfection exhibited neointimal lesions similar to the mismatched ODN-treated control, and neither transfection of scrambled decoys nor the progesterone response element decoys resulted in the inhibition of neointima formation.
Translation:
... y los segmentos carótidas dañados adyacentes fuera del área de transfección del señuelo mostraron lesiones neoíntimales similares al "mismatched" control tratado con ODN, y no se produjo transfección de los señuelos scrambled ni de los señuelos del elemento de respuesta a los progestágenos en la inhibición de la formación de neoíntima.
Nota:
En la bibliografía consultada no encuentro MISMATCHED en el contexto de la medicina. Solo encuentro información en contextos diferentes: DESADAPTADO, MAL APLICADO, etc..
Gracias anticipadas. |
| | 説明の要請および返答AAG-alcaide: 10:51am Jul 25, 2008:
Según el cliente, un señuelo "scrambled" tendría una secuencia:
5’-TCCAGTCTCGTAGC-3’
Según el cliente, un señuelo "mismatched" ODN tendría una secuencia:
5’-GATCAAAGAACTGAATCAAAGAACTGAATC-3’
AAG-alcaide: 11:39am Jul 25, 2008:
Interpreto que MISMATCHED es, en el presente contexto, que se trata de una sóla de las cadenas del señuelo ODN bicatenario. María Claudia Filgueira: 11:40am Jul 25, 2008: Ya te respondí en la otra pregunta.
Y ya que estamos, en esta frase:
- "Carotid" = carotídeos
- "Transfección CON el señuelo es más correcto", desde el punto de vista semántico, que "transf. del señuelo".
- "Progesterone" = progesterona María Claudia Filgueira: 11:44am Jul 25, 2008: Además, al final de la frase ("...y no se produjo transfección...") hay un contrasentido. Empiezo a preguntarme si al aceptar esta traducción no te metiste en camisa de once varas... AAG-alcaide: 12:02pm Jul 25, 2008:
Según el cliente, ha de ser SEÑUELO ODN MALAPAREADO. ¿No suena mal?.
AAG-alcaide: 12:15pm Jul 25, 2008:
Gracias por tus comentarios. Aún no he hecho una segunda lectura a mi traducción, y aún quedan muchas cosas a corregir.
Por cierto: progesterone response element (PRE) = elemento de respuesta a los progestágenos (www.sec.es/imagenes/publicaciones/mifepristona.pdf).
En cambio, mi cliente insiste con lo de SEÑUELO ODN MALAPAREADO. ¿No te suena algo mal?. Gracias. María Claudia Filgueira: 12:16pm Jul 25, 2008: A mí me suena fatal, la palabra "malapareado" no existe y es una traducción literal de "mismatched". Con ese significado, yo diría "incorrectamente apareado". Ahora bien, como en este caso no hacen ninguna hibridación, no se entiende qué significa. María Claudia Filgueira: 12:19pm Jul 25, 2008: Como te dije, si comparás las secuencias, posiblemente te des cuenta. Ahora bien, si tu cliente insiste para que uses una traducción chapucera, utilizando una palabra que no existe, el que manda es él. AAG-alcaide: 12:23pm Jul 25, 2008:
No es un tema de "meterme donde no me llama". Lo que sucede es que su traductor de estos temas lo tiene de vacaciones y le urge que lo haga yo (confunde la química con la bioquímica). Yo prefiero otro tipo de temas (en las que soy más productivo) pero, a fin y al cabo, sólo son tres las aclaraciones las que necesito. Y el que manda es el que manda (y qye siga mandando por mucho tiempo). Gracias. María Claudia Filgueira: 12:31pm Jul 25, 2008: También se puede decir "mal apareado" (= incorrectamente apareado), con dos palabras. En todo caso, yo evitaría "malapareado". Los "mismatchings" son errores de apareamiento. María Claudia Filgueira: 10:12am Jul 26, 2008: Ayer agregué una nota respecto de la traducción de "progesterone response element". (Por si no la leíste.) _POIMANDRES_: 3:47pm Jul 26, 2008: Par incongruente / incoherente / DISCORDANTE. QUE NO SE CORRESPONDEN / QUE NO COMBINAN / QUE NO CONCUERDAN
|
|
| | incorrectamente/mal apareado | 説明: Personalmente, prefiero la versión con "incorrectamente", aunque sea más "pesada", pero eso ya es gusto personal.
Como te comenté en las notas, ésta es la traducción general de este término en el campo de la biología molecular. Los "mismatchings" son errores de apareamiento (de secuencias nucleotídicas).
Ahora bien, en este caso, con tan poco contexto --y dado que no se hace ninguna hibridación-- no se entiende qué quieren decir exactamente. Por eso he indicado un grado de confianza de sólo 3 (que sería de 5 si se tratase de una hibridación).
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2008-07-25 13:08:21 GMT) --------------------------------------------------
Agrego que la traducción correcta de "progesterone" es "progesterona", también en este caso, diga lo que diga la Sra. F. Martínez. Otra cosa es que los progestágenos en general también regulen la activación génica a través del PRE. |
| 返答を選択: María Claudia Filgueira フランス
| 質問者から回答者へのメモThanks a lot! 4KudoZポイントがこの回答に与えられました |
|
2時間 自信度:  ピアによる賛成(ネット数): +5 |
| incorrectamente/mal apareado
説明: Personalmente, prefiero la versión con "incorrectamente", aunque sea más "pesada", pero eso ya es gusto personal.
Como te comenté en las notas, ésta es la traducción general de este término en el campo de la biología molecular. Los "mismatchings" son errores de apareamiento (de secuencias nucleotídicas).
Ahora bien, en este caso, con tan poco contexto --y dado que no se hace ninguna hibridación-- no se entiende qué quieren decir exactamente. Por eso he indicado un grado de confianza de sólo 3 (que sería de 5 si se tratase de una hibridación).
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2008-07-25 13:08:21 GMT) --------------------------------------------------
Agrego que la traducción correcta de "progesterone" es "progesterona", también en este caso, diga lo que diga la Sra. F. Martínez. Otra cosa es que los progestágenos en general también regulen la activación génica a través del PRE.
| | |
|
| |