Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

英語: mismatched

スペイン語 translation: mal/incorrectamente apareado







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



グロッサリエントリー(下の質問から派生)
英語の用語またはフレーズmismatched
スペイン語訳mal/incorrectamente apareado
入力者María Claudia Filgueira
オプション
- このエントリーに貢献

10:35am Jul 25, 2008Login or register (free) for more options.
英語からスペイン語への翻訳 [PRO]
Medical - 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) / Tratamiento del cáncer.
英語の用語またはフレーズ mismatched
Text:
.. and the adjacent injured carotid segments outside the area of decoy transfection exhibited neointimal lesions similar to the mismatched ODN-treated control, and neither transfection of scrambled decoys nor the progesterone response element decoys resulted in the inhibition of neointima formation.
Translation:
... y los segmentos carótidas dañados adyacentes fuera del área de transfección del señuelo mostraron lesiones neoíntimales similares al "mismatched" control tratado con ODN, y no se produjo transfección de los señuelos scrambled ni de los señuelos del elemento de respuesta a los progestágenos en la inhibición de la formación de neoíntima.
Nota:
En la bibliografía consultada no encuentro MISMATCHED en el contexto de la medicina. Solo encuentro información en contextos diferentes: DESADAPTADO, MAL APLICADO, etc..
Gracias anticipadas.
AAG-alcaide
スペイン
説明の要請および返答
AAG-alcaide: 10:51am Jul 25, 2008:
Según el cliente, un señuelo "scrambled" tendría una secuencia:
5’-TCCAGTCTCGTAGC-3’
Según el cliente, un señuelo "mismatched" ODN tendría una secuencia:
5’-GATCAAAGAACTGAATCAAAGAACTGAATC-3’

AAG-alcaide: 11:39am Jul 25, 2008:
Interpreto que MISMATCHED es, en el presente contexto, que se trata de una sóla de las cadenas del señuelo ODN bicatenario.
María Claudia Filgueira: 11:40am Jul 25, 2008: Ya te respondí en la otra pregunta.
Y ya que estamos, en esta frase:
- "Carotid" = carotídeos
- "Transfección CON el señuelo es más correcto", desde el punto de vista semántico, que "transf. del señuelo".
- "Progesterone" = progesterona
María Claudia Filgueira: 11:44am Jul 25, 2008: Además, al final de la frase ("...y no se produjo transfección...") hay un contrasentido. Empiezo a preguntarme si al aceptar esta traducción no te metiste en camisa de once varas...
AAG-alcaide: 12:02pm Jul 25, 2008:
Según el cliente, ha de ser SEÑUELO ODN MALAPAREADO. ¿No suena mal?.

AAG-alcaide: 12:15pm Jul 25, 2008:
Gracias por tus comentarios. Aún no he hecho una segunda lectura a mi traducción, y aún quedan muchas cosas a corregir.
Por cierto: progesterone response element (PRE) = elemento de respuesta a los progestágenos (www.sec.es/imagenes/publicaciones/mifepristona.pdf).
En cambio, mi cliente insiste con lo de SEÑUELO ODN MALAPAREADO. ¿No te suena algo mal?. Gracias.
María Claudia Filgueira: 12:16pm Jul 25, 2008: A mí me suena fatal, la palabra "malapareado" no existe y es una traducción literal de "mismatched". Con ese significado, yo diría "incorrectamente apareado". Ahora bien, como en este caso no hacen ninguna hibridación, no se entiende qué significa.
María Claudia Filgueira: 12:19pm Jul 25, 2008: Como te dije, si comparás las secuencias, posiblemente te des cuenta. Ahora bien, si tu cliente insiste para que uses una traducción chapucera, utilizando una palabra que no existe, el que manda es él.
AAG-alcaide: 12:23pm Jul 25, 2008:
No es un tema de "meterme donde no me llama". Lo que sucede es que su traductor de estos temas lo tiene de vacaciones y le urge que lo haga yo (confunde la química con la bioquímica). Yo prefiero otro tipo de temas (en las que soy más productivo) pero, a fin y al cabo, sólo son tres las aclaraciones las que necesito. Y el que manda es el que manda (y qye siga mandando por mucho tiempo). Gracias.
María Claudia Filgueira: 12:31pm Jul 25, 2008: También se puede decir "mal apareado" (= incorrectamente apareado), con dos palabras. En todo caso, yo evitaría "malapareado". Los "mismatchings" son errores de apareamiento.
María Claudia Filgueira: 10:12am Jul 26, 2008: Ayer agregué una nota respecto de la traducción de "progesterone response element". (Por si no la leíste.)
_POIMANDRES_: 3:47pm Jul 26, 2008: Par incongruente / incoherente / DISCORDANTE. QUE NO SE CORRESPONDEN / QUE NO COMBINAN / QUE NO CONCUERDAN

incorrectamente/mal apareado
説明:
Personalmente, prefiero la versión con "incorrectamente", aunque sea más "pesada", pero eso ya es gusto personal.

Como te comenté en las notas, ésta es la traducción general de este término en el campo de la biología molecular. Los "mismatchings" son errores de apareamiento (de secuencias nucleotídicas).

Ahora bien, en este caso, con tan poco contexto --y dado que no se hace ninguna hibridación-- no se entiende qué quieren decir exactamente. Por eso he indicado un grado de confianza de sólo 3 (que sería de 5 si se tratase de una hibridación).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-07-25 13:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Agrego que la traducción correcta de "progesterone" es "progesterona", también en este caso, diga lo que diga la Sra. F. Martínez. Otra cosa es que los progestágenos en general también regulen la activación génica a través del PRE.
返答を選択:

María Claudia Filgueira
フランス
質問者から回答者へのメモ
Thanks a lot!
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +5incorrectamente/mal apareadoMaría Claudia Filgueira
5 -1error de apareamiento / malapareamiento / desapareamiento_POIMANDRES_


  


回答

2時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +5
incorrectamente/mal apareado

説明:
Personalmente, prefiero la versión con "incorrectamente", aunque sea más "pesada", pero eso ya es gusto personal.

Como te comenté en las notas, ésta es la traducción general de este término en el campo de la biología molecular. Los "mismatchings" son errores de apareamiento (de secuencias nucleotídicas).

Ahora bien, en este caso, con tan poco contexto --y dado que no se hace ninguna hibridación-- no se entiende qué quieren decir exactamente. Por eso he indicado un grado de confianza de sólo 3 (que sería de 5 si se tratase de una hibridación).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-07-25 13:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Agrego que la traducción correcta de "progesterone" es "progesterona", también en este caso, diga lo que diga la Sra. F. Martínez. Otra cosa es que los progestágenos en general también regulen la activación génica a través del PRE.

María Claudia Filgueira
フランス
この分野を専門とする
母国語: スペイン語
このカテゴリーでのPROポイント 126
質問者から回答者へのメモ
Thanks a lot!

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 translateship
1時間

賛成 Peter Whitmore: muy de acuerdo...otra opción: malemparejado
1時間

賛成 presu
2時間

賛成 Silvia Serrano
5時間

賛成 tanyfonseca
14日
Login to enter a peer comment (or grade)


1日4時間   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
error de apareamiento / malapareamiento / desapareamiento

説明:
«Un mismatch es un error de apareamiento en el ADN (es decir un desapareamiento entre bases), por lo que un mismatch repair tendría que ser reparación del desapareamiento o reparación de los errores de apareamiento (o del error de apareamiento). [...] puedo citar al menos dos fuentes en las que mismatch (usado en el sentido de mismatch repair del ADN) se ha traducido por error de apareamiento: las revistas Investigación y Ciencia de junio de 1998, p. 47 y Lebende Spranchen n.º 1/99, p. 36.» [1332] [1363]



«... dos diccionarios preparados por X. Fuentes Arderiu, el Diccionario inglés-castellano-catalán-euskera-gallego de biología y patología moleculares (documento oficial de la Comisión de Terminología de la Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular) y el Diccionario inglés-español de ciencias de laboratorio clínico (Federación Internacional de Química Clínica) lo traducen como reparación de un malapareamiento.» [1336]
http://medtrad.org/escaparate/medtradiario/defsM.htm

_POIMANDRES_
アルゼンチン
母国語: スペイン語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対 María Claudia Filgueira: Acá no se trata de traducir "mismatching", sino "mismatched", además en un contexto bien preciso que no es el de hibridación de secuencias nucleotídicas.
1時間
  -> Te agradezco la cordialidad y precisión de tus aportes. Me gusta tu compromiso con la profesión.
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZのリストへ戻る