Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

フランス語 term or phrase: fidéliser jour après jour

英語 translation: build loyalty day after day



TM Europe Conference ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



10:25am Jul 25, 2008Login or register (free) for more options.
フランス語から英語への翻訳 [PRO]
ビジネス/商業(一般) / pub labos pharmaceutiques
フランス語の用語またはフレーズ fidéliser jour après jour
moi je comprends pas, si c'est fidéliser c'est forcémment jour après jour... C'est une présentation ppt donc ça doit être concis!! Mais le "fidélisation" je vois pas (il s'agit d'un lait spécial pour nourrissons) bref au secours et merci d'avance de votre aide c tjs précieuse
Catherine Johnstone
フランス
説明の要請および返答
Tony M: 11:02am Jul 25, 2008: Catherine, please can you show us how the phrase is actually being used in your presentation?
Catherine Johnstone: 12:58pm Jul 25, 2008: c'est juste un titre, je ne peux pas en dire plus - il s'agit d'un lait spécial pour bébés et c'est le titre d'une dia de présentations ppt, pas d'autre élément
Tony M: 1:24pm Jul 25, 2008: Yes, but if it's the title of a slide (or a section), what does the rest of the slide go on to talk about? Or, if it's an item in a bulleted list, what are the other list items with it?

英語訳build loyalty day after day
説明:
Perhaps the day to day aspect is because this is a product that is consumed daily - and is a regular purchase, although probably not bought each day. I usually say 'build loyalty' for 'fidéliser'.
返答を選択:

Emma Paulay
フランス
質問者から回答者へのメモ
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +4enourage/create long-term loyalty to the brandSusannah Bayley
3 +2build loyalty day after dayEmma Paulay
4wean to
fourth
3consistent quality: quality consistenceSpeakering
2continual/long-term customer loyaltyJane RM


  


回答

4分   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
continual/long-term customer loyalty

説明:
just some ideas

Jane RM
フランス
この分野を専門とする
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立 writeaway: I'd like to see the actual sentence in French. it would make things much clearer.
15分
Login to enter a peer comment (or grade)


9分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +4
enourage/create long-term loyalty to the brand

変形語: UK English

説明:
comme vous dites, 'jour après jour' est compris en fidélisation, or loyalty so you don't necessarily need to say it again, but in advertising it hammers the point home.

Susannah Bayley
フランス
この分野で仕事可
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 B D Finch: Or "brand loyalty"?
8分

賛成 myrden
11分

賛成 Radu DANAILA
8時間

賛成 Michele F
10時間
Login to enter a peer comment (or grade)


1時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
build loyalty day after day

説明:
Perhaps the day to day aspect is because this is a product that is consumed daily - and is a regular purchase, although probably not bought each day. I usually say 'build loyalty' for 'fidéliser'.


    レファレンス http://www.agora-business-center.com/0407_loyalty.html
    レファレンス http://uk.askmen.com/money/mafioso_150/152_mafia.html
Emma Paulay
フランス
この分野を専門とする
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 60

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 myrden
3時間
  -> Thanks, myrden

賛成 Arnold007: build day after day loyalty
5時間
  -> Thanks Arnold. I wouldn't put it that way round.
Login to enter a peer comment (or grade)


7時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wean to

説明:
connection baby/user!!!

fourth
フランス
この分野を専門とする
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 63
Login to enter a peer comment (or grade)


1日7時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
consistent quality: quality consistence

説明:
i think fidelity is used similarly to the way used in hi-fi, or high quality rather then loyalty.

Speakering
米国
この分野で仕事可
母国語: マケドニア語, セルボ・クロアチア語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZのリストへ戻る