Jardin du débit

English translation: tavern / pub garden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Jardin du débit
English translation:tavern / pub garden
Entered by: CeciliaJW

08:19 Jul 4, 2015
French to English translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: Jardin du débit
I am looking for a translation of "Jardin du débit".
It appears in an article about 'La Tonte' in occupied France as part of an interview by the police with a man who has taken photographs of women fraternising with Germans.

For context, here is the whole sentence:

"En 1940 j'ai pris des photographies au moment où Mme X se trouvait avec ces militaires dans le jardin du débit, dans des poses qui indiqueraient la mauvaise conduite de cette jeune fille."

The only other place I have found "Jardin du débit" is in a work by Dostoevsky, which can be read by entering a search on this page: http://bergahammou.e-monsite.com/pages/litterature-russe-1/j...

The obvious guess is that it is some kind of park or garden but I am confused by the "du débit" part.

Any help would be greatly appreciated,
Cecilia
CeciliaJW
United Kingdom
tavern / pub garden
Explanation:
I think it simply means the garden of the "débit", with "débit" meaning "débit de boissons", that is, bar, tavern or pub. "Pub" is a very English term, and I think "tavern" might be more suitable for wartime France.

This interpretation surely fits well; this is about French women who had their heads shaved after the liberation for fraternising sexually with German soldiers. It is very likely that when the speaker saw this woman she was drinking with the soldiers at a "débit de boissons", and they were in the garden.

Here's the context:
http://liberation.3945.free.fr/page/reportage/mesreportages/...

At any rate, that's what the phrase means in Dostoyevsky (I mean that's how it's translated in the English version):
https://books.google.es/books?hl=es&id=38xQHS4h0yEC&q=garden...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-04 11:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Here is some evidence from the very same context, the German occupation, to indicate that "débit" was used in the sense I'm suggesting:

"On entrait dans le débit, quand sur la route, on voit arriver une auto, avec 4 ou 5 officiers allemands. Ils revenaient de la chasse dans la forêt et l'auto s'arrête devant la porte du débit. La débitante nous dit : "Vite, asseyez-vous, je vais vous servir un verre de cidre comme à des consommateurs !" On s'assied tous les deux et les officiers entrent."
http://vlecalvez.free.fr/Periple_de_Raymond_Pitre.html

"Janvier 1940 - Une partie de billard qui finit mal. - Le 24 décembre 1939, dans un débit de Dives-sur-Mer, le sieur Pizzuto Narcisse, sujet italien, 42 Ans, maçon, demeurant à Dives rue des frères Bisson, faisait une partie de billard en compagnie de M. Louis Caillon. Pizzuto s’étant permis de boire dans son verre, Caillon échangea avec lui quelques propos aigres-doux. La discussion s'envenima et Pizzuto, en fin de compte envoya son interlocuteur sur le sol d'un magistral coup de poing. Ce geste brutal lui vaut aujourd'hui une condamnation à 50 francs d'amende."
http://merienne.jy.free.fr/01dives2.htm

"En Seine-et-Marne, dans la soirée du 25 mars, une patrouille allemande a pénétré par effraction dans un débit de Dannemarie, qui était encore éclairé à 21 heures. Au cours de l’altercation qui a eu lieu à l’intérieur, un des consommateurs, M. M., grand mutilé de guerre, a été tué d’un coup de revolver."
http://www.ihtp.cnrs.fr/prefets/fr/fzo10_250441mi.html

I have deliberately avoided using examples that say "débit de boissons)", of which there are many more (and I have confined myself strictly to examples from the time of the German occupation), but I think it's clear that the word "débit", a place where you have a drink, a game of billiards, and perhaps get into a fight, was routinely used to refer to a tavern in France at this time.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 04:37
Grading comment
Many thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6tavern / pub garden
Charles Davis
Summary of reference entries provided
Jardin des délices
mchd

Discussion entries: 7





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
tavern / pub garden


Explanation:
I think it simply means the garden of the "débit", with "débit" meaning "débit de boissons", that is, bar, tavern or pub. "Pub" is a very English term, and I think "tavern" might be more suitable for wartime France.

This interpretation surely fits well; this is about French women who had their heads shaved after the liberation for fraternising sexually with German soldiers. It is very likely that when the speaker saw this woman she was drinking with the soldiers at a "débit de boissons", and they were in the garden.

Here's the context:
http://liberation.3945.free.fr/page/reportage/mesreportages/...

At any rate, that's what the phrase means in Dostoyevsky (I mean that's how it's translated in the English version):
https://books.google.es/books?hl=es&id=38xQHS4h0yEC&q=garden...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-04 11:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Here is some evidence from the very same context, the German occupation, to indicate that "débit" was used in the sense I'm suggesting:

"On entrait dans le débit, quand sur la route, on voit arriver une auto, avec 4 ou 5 officiers allemands. Ils revenaient de la chasse dans la forêt et l'auto s'arrête devant la porte du débit. La débitante nous dit : "Vite, asseyez-vous, je vais vous servir un verre de cidre comme à des consommateurs !" On s'assied tous les deux et les officiers entrent."
http://vlecalvez.free.fr/Periple_de_Raymond_Pitre.html

"Janvier 1940 - Une partie de billard qui finit mal. - Le 24 décembre 1939, dans un débit de Dives-sur-Mer, le sieur Pizzuto Narcisse, sujet italien, 42 Ans, maçon, demeurant à Dives rue des frères Bisson, faisait une partie de billard en compagnie de M. Louis Caillon. Pizzuto s’étant permis de boire dans son verre, Caillon échangea avec lui quelques propos aigres-doux. La discussion s'envenima et Pizzuto, en fin de compte envoya son interlocuteur sur le sol d'un magistral coup de poing. Ce geste brutal lui vaut aujourd'hui une condamnation à 50 francs d'amende."
http://merienne.jy.free.fr/01dives2.htm

"En Seine-et-Marne, dans la soirée du 25 mars, une patrouille allemande a pénétré par effraction dans un débit de Dannemarie, qui était encore éclairé à 21 heures. Au cours de l’altercation qui a eu lieu à l’intérieur, un des consommateurs, M. M., grand mutilé de guerre, a été tué d’un coup de revolver."
http://www.ihtp.cnrs.fr/prefets/fr/fzo10_250441mi.html

I have deliberately avoided using examples that say "débit de boissons)", of which there are many more (and I have confined myself strictly to examples from the time of the German occupation), but I think it's clear that the word "débit", a place where you have a drink, a game of billiards, and perhaps get into a fight, was routinely used to refer to a tavern in France at this time.

Charles Davis
Spain
Local time: 04:37
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Many thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: "débit de boissons" / "tavern"
1 hr
  -> Merci bien, Daryo :)

agree  Raoul COLIN (X): elles sont dans le jardin du débit de boissons
1 hr
  -> C'est ça. Merci bien, rcolin :)

agree  Nikki Scott-Despaigne: Yes, of course. Makes sense. The capital "J" in the original made me think there was some title or proper noun aspect to this one, which read this way there is not.
2 hrs
  -> Thanks, Nikki! Yes, the capital J does make it sound like a proper name, but I think it's a red herring.

agree  Sheri P
2 hrs
  -> Thanks, Sheri!

agree  B D Finch
4 hrs
  -> Thanks, Barbara!

agree  papier
1 day 18 hrs
  -> Thanks, Papier :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: Jardin des délices

Reference information:
Celui-ci se trouve à Rosières, près de Troyes dans l'Aube :
http://fr.mapaworld.com/satellite/rue-du-juin-rosieres-pres-...
Par une recherche dans la liste, vous retrouverez Le Jardin des Délices.
Peut-être que votre contexte saura situer cette photo ?
Le mérite revient à Nikki !

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2015-07-05 15:10:02 GMT)
--------------------------------------------------

Votre autre suggestion : jardin du débit
Définition du Larousse :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/débiter/21814
Dans ce cas, il me semble que l'interlocuteur aurait tout simplement indiqué : le chantier.

mchd
France
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search