GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:19 Jul 4, 2015 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 04:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | tavern / pub garden |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Jardin des délices |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
tavern / pub garden Explanation: I think it simply means the garden of the "débit", with "débit" meaning "débit de boissons", that is, bar, tavern or pub. "Pub" is a very English term, and I think "tavern" might be more suitable for wartime France. This interpretation surely fits well; this is about French women who had their heads shaved after the liberation for fraternising sexually with German soldiers. It is very likely that when the speaker saw this woman she was drinking with the soldiers at a "débit de boissons", and they were in the garden. Here's the context: http://liberation.3945.free.fr/page/reportage/mesreportages/... At any rate, that's what the phrase means in Dostoyevsky (I mean that's how it's translated in the English version): https://books.google.es/books?hl=es&id=38xQHS4h0yEC&q=garden... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-07-04 11:09:48 GMT) -------------------------------------------------- Here is some evidence from the very same context, the German occupation, to indicate that "débit" was used in the sense I'm suggesting: "On entrait dans le débit, quand sur la route, on voit arriver une auto, avec 4 ou 5 officiers allemands. Ils revenaient de la chasse dans la forêt et l'auto s'arrête devant la porte du débit. La débitante nous dit : "Vite, asseyez-vous, je vais vous servir un verre de cidre comme à des consommateurs !" On s'assied tous les deux et les officiers entrent." http://vlecalvez.free.fr/Periple_de_Raymond_Pitre.html "Janvier 1940 - Une partie de billard qui finit mal. - Le 24 décembre 1939, dans un débit de Dives-sur-Mer, le sieur Pizzuto Narcisse, sujet italien, 42 Ans, maçon, demeurant à Dives rue des frères Bisson, faisait une partie de billard en compagnie de M. Louis Caillon. Pizzuto s’étant permis de boire dans son verre, Caillon échangea avec lui quelques propos aigres-doux. La discussion s'envenima et Pizzuto, en fin de compte envoya son interlocuteur sur le sol d'un magistral coup de poing. Ce geste brutal lui vaut aujourd'hui une condamnation à 50 francs d'amende." http://merienne.jy.free.fr/01dives2.htm "En Seine-et-Marne, dans la soirée du 25 mars, une patrouille allemande a pénétré par effraction dans un débit de Dannemarie, qui était encore éclairé à 21 heures. Au cours de l’altercation qui a eu lieu à l’intérieur, un des consommateurs, M. M., grand mutilé de guerre, a été tué d’un coup de revolver." http://www.ihtp.cnrs.fr/prefets/fr/fzo10_250441mi.html I have deliberately avoided using examples that say "débit de boissons)", of which there are many more (and I have confined myself strictly to examples from the time of the German occupation), but I think it's clear that the word "débit", a place where you have a drink, a game of billiards, and perhaps get into a fight, was routinely used to refer to a tavern in France at this time. |
| |
Grading comment
| ||