tests documents

English translation: test results, documents

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tests documents
English translation:test results, documents

19:39 Jul 24, 2014
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-07-28 06:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / in a company law contract
French term or phrase: tests documents
Hi all

Le soumissionnaire s'engage à considérer comme confidentiels l’ensemble des résultats des tests documents ainsi que toutes les informations et données, quel qu'en soit le support, qu'il s'échange à l'occasion de l'exécution du présent document.

This is in the confidentiality agreement attached to an Algerian contract. I think it's a typo, but has anyone else come across the expression 'tests documents'? Could be documentés, perhaps.

Thanks
Richard
Richard Pitwood
United Kingdom
Local time: 21:58
test results, documents
Explanation:
I'm pretty convinced all that is missing is a simple comma (think: the sort of thing that often gets missed when documents are scanned + OCR'ed)

I am constantly seeing in this sort of document (even from mainland France!) these sort of lengthy, rambling lists, with no final 'and' as we would normally have in EN.

Looking at the things being listed, test results, documents (i.e. of other kinds), information, and data just about covers all the usual categories of things that need to be kept confidential.

Personally, I've never encountered 'résultats des tests documents' in any kind of FR — the very word order itself is more EN than FR, and I'm much more used to seeing 'résultats des tests' or 'PV des essais' etc. Were it to be sued with documents, I'd have expected a word order more like 'documents des résultats des tests'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 22:58
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4documents containing the tests results
Simon Charass
3 +1test results, documents
Tony M
3test documents
Attorney DC Bar


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
documents containing the tests results


Explanation:
I think that they are referring to the documents containing the test results. Therefore I would suggest
“… as confidential the totality of documents containing the tests results…”


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-07-24 21:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

Richard, I would not tell the client that there is any mistake, as this is French from Algeria and you and I are used to literary French from France. Also this is a legal document and “legalese” is as bad in French as it is in English. I would have written « l’ensemble des résultats des tests documentés » or « l’ensemble des documents des résultats des tests » but it would have had too many « des ».

Simon Charass
Canada
Local time: 16:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks, I'd assumed something similar. Really I want to know if I should tell the customer I think there's a mistake in the French, but don't want to look stupid if there is in fact no mistake.

Asker: You are very helpful, thanks. The rest of the document (3000+ words) is standard French, no scratching of the head involved after googling the possible Algerian equivalent of the Official Receiver, having to translate French into Latin as appropriate etc. If there had been any other mistakes in the document I'd have assumed this one was too but this is the only phrase I have struggled with. This is an Algerian government-owned entity giving out telecoms contracts, not some bloke down the road :)

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
résultats des tests, documents
test results, documents


Explanation:
I'm pretty convinced all that is missing is a simple comma (think: the sort of thing that often gets missed when documents are scanned + OCR'ed)

I am constantly seeing in this sort of document (even from mainland France!) these sort of lengthy, rambling lists, with no final 'and' as we would normally have in EN.

Looking at the things being listed, test results, documents (i.e. of other kinds), information, and data just about covers all the usual categories of things that need to be kept confidential.

Personally, I've never encountered 'résultats des tests documents' in any kind of FR — the very word order itself is more EN than FR, and I'm much more used to seeing 'résultats des tests' or 'PV des essais' etc. Were it to be sued with documents, I'd have expected a word order more like 'documents des résultats des tests'.

Tony M
France
Local time: 22:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 571
Grading comment
Thanks
Notes to answerer
Asker: I agree. Because it looked so English my first assumption was that they had borrowed and mistranslated an English phrase into French, which I am then supposed to send back the other way. But the rest of the document is perfect French so I'm not tempted to go for that one.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dennis Boyd
18 hrs
  -> Thanks, DBoyd!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
test documents


Explanation:
How about the possibility that the drafter, being French-speaking, was using an English term "test documents", but was unconsciously trying to make it grammatically correct in French by putting the adjective in the plural...?

Attorney DC Bar
Local time: 22:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Notes to answerer
Asker: I am not fond of that one because it says results just before. I think I will assume there are commas missing.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search