GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:39 Jul 24, 2014 |
|
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / in a company law contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tony M France Local time: 22:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | documents containing the tests results |
| ||
3 +1 | test results, documents |
| ||
3 | test documents |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
documents containing the tests results Explanation: I think that they are referring to the documents containing the test results. Therefore I would suggest “… as confidential the totality of documents containing the tests results…” -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-07-24 21:45:33 GMT) -------------------------------------------------- Richard, I would not tell the client that there is any mistake, as this is French from Algeria and you and I are used to literary French from France. Also this is a legal document and “legalese” is as bad in French as it is in English. I would have written « l’ensemble des résultats des tests documentés » or « l’ensemble des documents des résultats des tests » but it would have had too many « des ». |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
résultats des tests, documents test results, documents Explanation: I'm pretty convinced all that is missing is a simple comma (think: the sort of thing that often gets missed when documents are scanned + OCR'ed) I am constantly seeing in this sort of document (even from mainland France!) these sort of lengthy, rambling lists, with no final 'and' as we would normally have in EN. Looking at the things being listed, test results, documents (i.e. of other kinds), information, and data just about covers all the usual categories of things that need to be kept confidential. Personally, I've never encountered 'résultats des tests documents' in any kind of FR — the very word order itself is more EN than FR, and I'm much more used to seeing 'résultats des tests' or 'PV des essais' etc. Were it to be sued with documents, I'd have expected a word order more like 'documents des résultats des tests'. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
test documents Explanation: How about the possibility that the drafter, being French-speaking, was using an English term "test documents", but was unconsciously trying to make it grammatically correct in French by putting the adjective in the plural...? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.