19:18 Jul 24, 2017 |
Greek to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Close Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | public use vehicle registration certificate |
|
public use vehicle registration certificate Explanation: See: https://en.wikipedia.org/wiki/Vehicle_registration_certifica... One of the meanings of ‘απογραφή’ given by the Oxford Greek>English Dictionary is ‘registration’. Also, the Σταμέλος-Χατζημανώλη Λεξικό Νομικών Ορών gives one of the meanings of ‘απογράφω’ to be ‘register’. -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-07-25 06:23:57 GMT) -------------------------------------------------- In the same way that a privately-owned car is often referred to as a ‘Ι.Χ.’ (Ιδιωτικής Χρήσης) in Greece, a lorry or truck that carries goods or liquids by charging for the service is often simply referred to as a ‘Δ.Χ.’ (Δημόσιας Χρήσης). Ηοwever, in order to write this in a way that an English speaker would understand, one would have to add the word ‘vehicle’. 1.8 Κυκλοφορία φορτηγού οχήματος, το οποίο δεν έχει απογραφεί και ταξινομηθεί κατά την ... 1.23 Ανύπαρκτη ή μη ισχύουσα βεβαίωση που προβλέπεται στον Κανονισμό ...... Φορτηγά οχήματα δημοσίας χρήσης, των οποίων το αρχικό δικαίωμα ... http://www.dsanet.gr/Epikairothta/Nomothesia/n3446_10_03_06.... ... κυκλοφορίας λόγω της απογραφής των αυτοκινήτων δημόσιας χρήσης κατά τα ... αντικατάσταση ή ανανέωση αυτής, το οποίο για τα οχήματα δημόσιας χρήσης ... http://askforce.gr/earc/2002/1151-02.htm https://www.google.co.uk/search?q="οχήματα δημόσιας χρήσης" ... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-07-25 06:44:19 GMT) -------------------------------------------------- See also: [DOC]Άδειες κυκλοφορίας και βεβαιώσεις απογραφής ... - Agronews www.agronews.gr/.../Άδεια κυκλοφορίας γεωργικών μη... [DOC]αιτηση www.patt.gov.gr/site/attachments2/2646_M18. Ο ενδιαφερόμενος να είναι ιδιοκτήτης του Δημοσίας Χρήσης οχήματος. ... Βεβαίωση από την Δ.Ο.Υ. ή τριπλότυπο περί καταβολής τελών κυκλοφορίας ... Αίτηση απογραφής με στήλες ( δίνεται από την Δ/νση Μεταφορών & Επικοινωνιών ). https://www.google.co.uk/search?q=βεβαίωση απογραφής οχηματο... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-07-25 07:15:56 GMT) -------------------------------------------------- So, the translation of “Βεβαίωση απογραφής ΔΧ εκδοθείσα από την Ομοσπονδία Μεταφοράς Υγρών Καυσίμων” would be: “public use vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”. You could also translate “Δ.Χ.” as “commercial vehicle”, but commercial vehicles (lorries, trucks and vans) can be privately owned by companies to transport their own goods, whereas the term “Δ.Χ.” applies only to commercial vehicles licensed to carry goods for others. As a compromise, you could possibly write, “public use commercial vehicle registration certificate”. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2017-07-25 07:33:03 GMT) -------------------------------------------------- In England, a commercial vehicle licensed for public use is called a “public service vehicle”, see: https://www.google.co.uk/search?q="Public service vehicle" u... So, an alternative translation of your text would be, “public service vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2017-07-25 07:45:18 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, that last note was incorrect. A "public service vehicle" is only a vehicle licenced to carry passengers. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2017-07-25 08:07:38 GMT) -------------------------------------------------- Another term you could consider is, “public service goods vehicle”. See: https://www.google.co.uk/search?q="public service goods vehi... So, your translation would become, “public service goods vehicle registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation”. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2017-07-25 08:25:11 GMT) -------------------------------------------------- The disadvantage of using "public service goods vehicle" is that it can be confused as meaning "a goods vehicle owned by a public service (state service)". -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2017-07-25 08:41:19 GMT) -------------------------------------------------- Read the second paragraph of this article: http://europa.eu/rapid/press-release_IP-09-1439_en.htm -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2017-07-26 05:01:32 GMT) -------------------------------------------------- Since your text is obviously referring to the road tanker vehicles owned and operated by its members, you could (at your discretion) leave the word ‘vehicle’ out, and simply write, “Public -use registration certificate issued by the Liquid Fuel Transportation Federation as the electronically readable marking with the characteristics that are defined by the relevant ministerial decision …” |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.