Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

ハンガリー語: A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket)

英語 translation: Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



グロッサリエントリー(下の質問から派生)
ハンガリー語の用語またはフレーズA hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket)
英語訳Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping
入力者savaria
オプション
- このエントリーに貢献

10:10am Jul 25, 2008Login or register (free) for more options.
ハンガリー語から英語への翻訳 [PRO]
Marketing - 宣伝/広報 / Festékbolt prospektusa
ハンガリー語の用語またはフレーズ A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket)
Kérdés:
Az eredeti szórólapon ilyen hülyén van megfogalmazva a reklám:

"A hét minden napján,és vasárnap is kibővült választékkal,hatalmas kedvezményekkel,vevőbarát árakkal és hozzáértő szakemberekkel várja Önöket X.Y. Áruház ...".

Kérdés,szerintetek én is ilyen hülyén fordítsam angolra ,vagy vállaljam be a fordítói szabadság keretében azt,hogy hülyeséget nem írok le.

Másik kérdésem: milyen a nem hozzáértő szakember?A kettő nekem valahogy nem fér össze.Aki nem ért hozzá(bármihez) ,az ne nevezze magát szakembernek.

Szóval mi legyen a szórólapom sorsa?
savaria
ハンガリー
説明の要請および返答
Eniko Wright: 10:21am Jul 25, 2008: Vállald be a szabadságot és ne fordítsd hülyén, legyen míves az a fordítás! És ha már szakember, akkor értsen legalább hozzá! Highly trained, well trained, excellent és hasonló jelzők jutnak az eszembe a hozzáéertő helyett.
Tamas Toth: 10:23am Jul 25, 2008: Én nem szoktam kinlódni, ha rossz a forditandó szöveg. Rossz magyarból nem csinálok tökéletes angolt, mert képtelenség anélkül, hogy 3x annyi időt pazarolnék rá. Azért hülyeséget sem irok le, de szólok a kliensnek, hogy a forditandó szöveg elég rossz.
e-Musty: 10:35am Jul 25, 2008: Highly educated and well-trained excellent professional experts are trying to sell you our sh*t. :)
Eniko Wright: 10:43am Jul 25, 2008: very funny, e-Musty!:)))) Feldobta a péntek hajnalt!

Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping
説明:
Pl lehet ilyen, az open seven days a week kellően angolos, a vasárnappal nem kell foglalkozni így (mert a hetes szám maga után vonja).

--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2008-07-25 10:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nonszensz, nem foglalkoznék vele. Lehet, hogy egy nyelvész el tudná magyarázni, hogy stilisztikai értéke van, még jobban kiemeli, hogy nagyon értenek a dolgukhoz, és egyértelművé teszi, hogy a Vasedényben nem kertészmérnökök, hanem vasedényes dolgokhoz értő szakemberek várnak. Legfeljebb ha a megrendelő nyafog, azt mondom, hogy jajj, nem vettem észre a szót, vagy hogy ettől nem változik a fordítás, angolul akkor is ugyanúgy van. :)
返答を選択:

e-Musty
ハンガリー
質問者から回答者へのメモ
Köszönöm.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5 +1Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shoppinge-Musty
5Open seven days a week, including Sundaysdenny
4even on Sundays
Andrea Szabados
3Our shopping mall/shopping centre/department store/store/ ... is open every day, including Sunday.
DoraKK


  


回答

19分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
even on Sundays

説明:
A magyar szövegíró valóban bután fogalmazott. Azt akarta írni, hogy "a hét minden napján, még vasárnap is", így már van némi értelme.

a hozzáértő szakember legyen "professional professional" :-)

(professional, expert, etc.)

Andrea Szabados
ハンガリー
この分野を専門とする
母国語: ハンガリー語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)


5分   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping

説明:
Pl lehet ilyen, az open seven days a week kellően angolos, a vasárnappal nem kell foglalkozni így (mert a hetes szám maga után vonja).

--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2008-07-25 10:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nonszensz, nem foglalkoznék vele. Lehet, hogy egy nyelvész el tudná magyarázni, hogy stilisztikai értéke van, még jobban kiemeli, hogy nagyon értenek a dolgukhoz, és egyértelművé teszi, hogy a Vasedényben nem kertészmérnökök, hanem vasedényes dolgokhoz értő szakemberek várnak. Legfeljebb ha a megrendelő nyafog, azt mondom, hogy jajj, nem vettem észre a szót, vagy hogy ettől nem változik a fordítás, angolul akkor is ugyanúgy van. :)

e-Musty
ハンガリー
この分野で仕事可
母国語: ハンガリー語
このカテゴリーでのPROポイント 4
質問者から回答者へのメモ
Köszönöm.
回答者へのメモ
質問者: és a ozzáértő szakemberekről mi a véleményed?Szerény véleményem szerint hozzá nem értő szakaember nincs,mert aki valamihez nem ért,az nem szakember.Az az én fogalmaim szerint,és egy jól bevált és a mindennapokban használt terminológia szerint úgy nevezik,hogy kontár.

質問者: ozzáértő=hozzáértő,bocsi


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 Zsuzsanna Rathonyi: Mindenképpen "7 days a week"
1時間
Login to enter a peer comment (or grade)


19分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Our shopping mall/shopping centre/department store/store/ ... is open every day, including Sunday.

説明:
-

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-07-25 10:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

A hozzáértő szakember szerintem is tautológia, az Enikő által írt highly trained tényleg jó ötlet.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-07-25 10:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

Most vettem csak észre, hogy egy festékboltról van szó - akkor természetesen: Our store is open ...

DoraKK
ハンガリー
この分野で仕事可
母国語: ハンガリー語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
中立 denny: Sunday in singular suggest this Sunday, not every Sunday. For this reason the suggested wording is not correct English.
2時間
Login to enter a peer comment (or grade)


3時間   自信度: Answerer confidence 5/5
Open seven days a week, including Sundays

説明:
second question: well-trained professionals

General comment: these is not significant departure from the original. The original may not be phrased very well but it is by no means ambiguous, or any worse that common English marketing leaflats. It is well witin the vernacular.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-25 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant to write: these are not significant departures,,,


denny
米国
母国語: ハンガリー語
このカテゴリーでのPROポイント 4

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対 kyanzes: Felesleges a hülyeséget átültetni. Idétlen, de legalább nem logikai bukta: "Open seven days a week, yes, even on Sundays." Másként rettentő ostobán hangzik.
1時間
  -> Redundancia nem hülyeség, mint ahogy a te megjegyzésed sem az. Ha ismernéd az angol nyelvszokást, tudnád, hogy amit irtam, megszokott nyelvi fordulat.

賛成 Michael Golden: It should be: "Open seven days a week, including Sunday" (i.e. Sunday in its singular form). To me, this doesn't sound silly at all. It's just an example of marketing catering to the lowest common denominator, assuming its target customers are simpletons
2時間
  -> Kösz, de tévedsz. Sundays többesszám, mert minden vasárnap.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification as PRO / non-PROPRO (2): hollowman, denny


KudoZのリストへ戻る