ハンガリー語: A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket)英語 translation: Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| グロッサリエントリー(下の質問から派生) | | ハンガリー語の用語またはフレーズ | A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket) | | 英語訳 | Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping | | 入力者 | savaria |
| オプション - このエントリーに貢献 |
ハンガリー語から英語への翻訳 [PRO] Marketing - 宣伝/広報 / Festékbolt prospektusa | | ハンガリー語の用語またはフレーズ A hét minden napján,és vasárnap is (várja Önöket) | Kérdés:
Az eredeti szórólapon ilyen hülyén van megfogalmazva a reklám:
"A hét minden napján,és vasárnap is kibővült választékkal,hatalmas kedvezményekkel,vevőbarát árakkal és hozzáértő szakemberekkel várja Önöket X.Y. Áruház ...".
Kérdés,szerintetek én is ilyen hülyén fordítsam angolra ,vagy vállaljam be a fordítói szabadság keretében azt,hogy hülyeséget nem írok le.
Másik kérdésem: milyen a nem hozzáértő szakember?A kettő nekem valahogy nem fér össze.Aki nem ért hozzá(bármihez) ,az ne nevezze magát szakembernek.
Szóval mi legyen a szórólapom sorsa? |
| | 説明の要請および返答Eniko Wright: 10:21am Jul 25, 2008: Vállald be a szabadságot és ne fordítsd hülyén, legyen míves az a fordítás! És ha már szakember, akkor értsen legalább hozzá! Highly trained, well trained, excellent és hasonló jelzők jutnak az eszembe a hozzáéertő helyett. Tamas Toth: 10:23am Jul 25, 2008: Én nem szoktam kinlódni, ha rossz a forditandó szöveg. Rossz magyarból nem csinálok tökéletes angolt, mert képtelenség anélkül, hogy 3x annyi időt pazarolnék rá. Azért hülyeséget sem irok le, de szólok a kliensnek, hogy a forditandó szöveg elég rossz. e-Musty: 10:35am Jul 25, 2008: Highly educated and well-trained excellent professional experts are trying to sell you our sh*t. :) Eniko Wright: 10:43am Jul 25, 2008: very funny, e-Musty!:)))) Feldobta a péntek hajnalt!
|
|
| | Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping | 説明: Pl lehet ilyen, az open seven days a week kellően angolos, a vasárnappal nem kell foglalkozni így (mert a hetes szám maga után vonja).
-------------------------------------------------- Note added at 22 perc (2008-07-25 10:33:23 GMT) --------------------------------------------------
Nonszensz, nem foglalkoznék vele. Lehet, hogy egy nyelvész el tudná magyarázni, hogy stilisztikai értéke van, még jobban kiemeli, hogy nagyon értenek a dolgukhoz, és egyértelművé teszi, hogy a Vasedényben nem kertészmérnökök, hanem vasedényes dolgokhoz értő szakemberek várnak. Legfeljebb ha a megrendelő nyafog, azt mondom, hogy jajj, nem vettem észre a szót, vagy hogy ettől nem változik a fordítás, angolul akkor is ugyanúgy van. :) |
| 返答を選択: e-Musty ハンガリー
| 質問者から回答者へのメモKöszönöm. 4KudoZポイントがこの回答に与えられました |
|
19分 自信度:   |
| even on Sundays
説明: A magyar szövegíró valóban bután fogalmazott. Azt akarta írni, hogy "a hét minden napján, még vasárnap is", így már van némi értelme.
a hozzáértő szakember legyen "professional professional" :-)
(professional, expert, etc.)
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
5分 自信度: ピアによる賛成(ネット数): +1 |
| Open seven days a week, XY welcomes you ... Our experts are to help you in shopping
説明: Pl lehet ilyen, az open seven days a week kellően angolos, a vasárnappal nem kell foglalkozni így (mert a hetes szám maga után vonja).
-------------------------------------------------- Note added at 22 perc (2008-07-25 10:33:23 GMT) --------------------------------------------------
Nonszensz, nem foglalkoznék vele. Lehet, hogy egy nyelvész el tudná magyarázni, hogy stilisztikai értéke van, még jobban kiemeli, hogy nagyon értenek a dolgukhoz, és egyértelművé teszi, hogy a Vasedényben nem kertészmérnökök, hanem vasedényes dolgokhoz értő szakemberek várnak. Legfeljebb ha a megrendelő nyafog, azt mondom, hogy jajj, nem vettem észre a szót, vagy hogy ettől nem változik a fordítás, angolul akkor is ugyanúgy van. :)
| e-Musty ハンガリー この分野で仕事可 母国語: ハンガリー語 このカテゴリーでのPROポイント 4
|
| | 回答者へのメモ
質問者: és a ozzáértő szakemberekről mi a véleményed?Szerény véleményem szerint hozzá nem értő szakaember nincs,mert aki valamihez nem ért,az nem szakember.Az az én fogalmaim szerint,és egy jól bevált és a mindennapokban használt terminológia szerint úgy nevezik,hogy kontár.
質問者: ozzáértő=hozzáértő,bocsi
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
19分 自信度:   |
| Our shopping mall/shopping centre/department store/store/ ... is open every day, including Sunday.
説明: -
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2008-07-25 10:38:49 GMT) --------------------------------------------------
A hozzáértő szakember szerintem is tautológia, az Enikő által írt highly trained tényleg jó ötlet.
-------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2008-07-25 10:48:37 GMT) --------------------------------------------------
Most vettem csak észre, hogy egy festékboltról van szó - akkor természetesen: Our store is open ...
| DoraKK ハンガリー この分野で仕事可 母国語: ハンガリー語
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3時間 自信度:  |
| Open seven days a week, including Sundays
説明: second question: well-trained professionals
General comment: these is not significant departure from the original. The original may not be phrased very well but it is by no means ambiguous, or any worse that common English marketing leaflats. It is well witin the vernacular.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-25 13:32:00 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, I meant to write: these are not significant departures,,,
| denny 米国 母国語: ハンガリー語 このカテゴリーでのPROポイント 4
|
|
KudoZのリストへ戻る
|
| |