ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
KudoZ home » 日本語 から 英語 » 建築

目をゆだねています

英語 translation: Our eyes are at the mercy (of the many temptations that a variety of goods offer).


03:39 Oct 31, 2009Login or register (free) for more options.
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - 建築
日本語の用語またはフレーズ 目をゆだねています
わたしたちはなにかしら心にひっかかる物事との出会いを期待しながら、さまざまな商品のもつ多様な誘惑に目をゆだねています。
Vakil
日本
Local time: 23:41
英語訳Our eyes are at the mercy (of the many temptations that a variety of goods offer).
説明:
As Kanazawa-san and moru 531 point out, it is not a usual expression. However, here is my take on it:

ゆだねる in the Shogakukan Dictionary = entrust, trust to fate, be at the mercy of.

Our eyes are at the mercy of the many temptations that the variety of merchandise/goods offer us.

返答を選択:

Joyce A
タイ
Local time: 21:41
Grading comment
Thanks a lot to all for your valuable comments.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +1Our eyes are at the mercy (of the many temptations that a variety of goods offer).
Joyce A
4Typo of 身をゆだねるmoru531


議論エントリー数:1





  

回答


53分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Typo of 身をゆだねる


説明:
目をゆだねる could only happen with your opthamologist!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-31 05:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think that:
1. 誘惑に目をゆだねる and 誘惑に目をまかせる both sound odd, and
2. The chance to mis-type 身 for 目 would be higher than that of ゆだねる for まかせる

moru531
ニュージーランド
母国語: 日本語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Yasutomo Kanazawa: 商品の誘惑は目から入り、その後誘惑に負けてしまい、購入する、という段どりだと思います。目がポイントだと思います。最初にTypoとは書かずに、使い方が間違っている、と書いた方が良かったかもしれません。
13分
  -> 誘惑に目をまかせる is still a rather unusual expression, though.

中立  Takako Shibuya: I have never heard "目をゆだねる" before.
7時間

賛成  seika: I'm thinking it should be 目を奪われる
10時間

賛成  ugee: やはり、文脈的に「目をゆだねる」という表現は間違っていると思います。この前提で翻訳をするのはナンセンスなのでは。Vakilさん、クライアントさんに確認されることをおすすめします。
12時間

中立  humbird: Quite possibly a typo, but as I commented on Joyce's answer, we should not be too entangled by the word "eyes". In other words, with or without "eyes" idea is same. Most important word in this sentence is "temptation", not eyes.
13時間

反対  Mika Jarmusz: すみません。身(body & soul, one's destiny)をゆだねる would be an overstatement here, so 身/目 switch has to be intentional. 表現に工夫を凝らした「目をゆだねる」のニュアンスをどう出すか、ですね。
14時間
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
Our eyes are at the mercy (of the many temptations that a variety of goods offer).


説明:
As Kanazawa-san and moru 531 point out, it is not a usual expression. However, here is my take on it:

ゆだねる in the Shogakukan Dictionary = entrust, trust to fate, be at the mercy of.

Our eyes are at the mercy of the many temptations that the variety of merchandise/goods offer us.



Joyce A
タイ
Local time: 21:41
この分野で仕事可
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thanks a lot to all for your valuable comments.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yasutomo Kanazawa: Agree, I think "eyes" is the point here. You're first tempted to the various merchandise or goods which come into your eyes, and then let your feeling or desire overtake you.
1時間
  -> Thank you, Kanazawa-san!

中立  humbird: I don't think this is typo, but I don't think the word "eye" is crucial either. It simply says that "we are subjected to many temptations (of trendy goods at the market)."
12時間
  -> Yes, we are subjected to many temptations as you say. I used "eyes", but we are tempted "visually" on a daily basis. I suspect that our eyes are most often the first channel through which we are seduced by the array of goods on the market.
Login to enter a peer comment (or grade)




KudoZのリストへ戻る


KudoZ™ translation help
KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also: