ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
KudoZ home » 日本語 から 英語 » エレクトロニクス/電子工学

正式策定版

英語 translation: Formally adopted version


グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ正式策定版
英語訳Formally adopted version
入力者 Dr. M. S. Niranjan
オプション
- このエントリーに貢献

01:22 Nov 2, 2009Login or register (free) for more options.
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Tech/Engineering - エレクトロニクス/電子工学
日本語の用語またはフレーズ 正式策定版
Does it mean "release version"?

○○での実装と正式策定版で異なる部分はあるのか?

○○ is the name of a product. The subject area is network protocol. If anything else is needed, let me know.
casey
日本
Local time: 23:44
Formally adopted version
説明:
There may be several versions that are considered appropriate but this one would be the version that has been stipulated as the "official" (not necessarily by any office) standard version.
返答を選択:

Dr. M. S. Niranjan
インド
Local time: 23:44
Grading comment
Thanks, everyone. It appears I have several options. I'll go with this one to be safe and leave a note.
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5 +1Formally adopted version
Dr. M. S. Niranjan
4version of the official plan
StanleyTanaka
3official development version
Rie Matsuda
2final approved standard
Michael Karpa


  

回答


4分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
version of the official plan


説明:
...

StanleyTanaka
日本
Local time: 23:44
この分野で仕事可
母国語: ブルガリア語
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): +1
Formally adopted version


説明:
There may be several versions that are considered appropriate but this one would be the version that has been stipulated as the "official" (not necessarily by any office) standard version.

Dr. M. S. Niranjan
インド
Local time: 23:44
この分野で仕事可
母国語: 英語, 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thanks, everyone. It appears I have several options. I'll go with this one to be safe and leave a note.

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Yumico Tanaka
11時間
Login to enter a peer comment (or grade)

11時間   自信度: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
final approved standard


説明:
"Formally adopted version" may well be correct, but to give you something more to consider, when IEEE formalizes a network protocol, they call it the "final approved standard." You can say "プロトコールの実装", although I don't usually think of a network protocol as a product. It all depends on what it's a 版 of.


    レファレンス http://standards.ieee.org/announcements/pr_1902.1stdapproved...
    レファレンス http://standards.ieee.org/guides/bylaws/sect5.html
Michael Karpa
米国
Local time: 06:44
この分野を専門とする
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)

13時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
official development version


説明:
Software development is not a linear process, and it should instead diverge (branch) and converge (merge). To differenciate versions and guide engineers and venders properly, terms such as "development version", "stable version", "unstable verions", and so forth are used often with the corresponding version number.

This might be related to what you are working on...

http://www.webreference.com/programming/perl/ntp/

http://www.ntp.org/

Rie Matsuda
米国
Local time: 09:44
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 92
Login to enter a peer comment (or grade)




KudoZのリストへ戻る


KudoZ™ translation help
KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also: