日本語から英語への翻訳 [PRO] Art/Literary - 民間伝承 / 日本の伝承文化と精神風土 | | 日本語の用語またはフレーズ 沃野の伝説と沃野の幻想 | ある大学で、「日本の伝承文化と精神風土」を教える科目の講義内容として、1学期は「沃野の伝説」についてやり、2学期は「沃野の幻想」についてやると書いてあるのですが、これらを英語でどのように表現すればいいのでしょうか。
よろしくお願いします。 |
| dunk オーストラリア
| Local time: 03:24
|
| | 英語訳Tales of fertile lands and The illusion of fertile lands | 説明: From your description and the course's title, I tend to believe the professor is trying to create a poetic image for his or her course. Fertility and rice production were big issues for the early Japanese, so it doesn't seem unreasonable to me to assume one might find an emphasis on fertile lands and such in old tales that would merit the professor using such imagery. At any rate, without further details on course content a literal translation may be best (a quick question to the client would also probably be in order, or at least flagging it for them to query the professor).
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-11-03 00:31:24 GMT) --------------------------------------------------
Looking at the other respondent's reply, I agree "tales" really should be "legends." Personally, I think the alliteration being suggested there is a little too cute, but that's really a matter of taste. At any rate, if the original poster has until Friday to get answers to this and the other two questions, on Thursday I'll be doing my weekly office day at Kokugakuin where I'm surrounded by specialists in Japanese mythology, folklore, and mythology and I can get their opinions on all of them.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-11-03 00:33:46 GMT) --------------------------------------------------
That should be "mythology, folklore, and Shinto." Drat.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2009-11-05 08:06:45 GMT) --------------------------------------------------
Discussed this with my professor of Japanese religions supervisor. He agrees with the suggestions of Joyce and myself to take the term at face value, since the ancient myths and legends are filled with stories of gods seeding the lands with rice and are generally concerned with fertility and growth. Take your pick about your preferred translation. |
| 返答を選択: Carl Freire 日本 Local time: 01:24
| Grading comment Thank you for the useful information as well as the answer. It helped me a great deal. 4KudoZポイントがこの回答に与えられました |
| |
|
| 議論エントリー数:0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
31分 自信度:   | Tales of fertile lands and The illusion of fertile lands
説明: From your description and the course's title, I tend to believe the professor is trying to create a poetic image for his or her course. Fertility and rice production were big issues for the early Japanese, so it doesn't seem unreasonable to me to assume one might find an emphasis on fertile lands and such in old tales that would merit the professor using such imagery. At any rate, without further details on course content a literal translation may be best (a quick question to the client would also probably be in order, or at least flagging it for them to query the professor).
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-11-03 00:31:24 GMT) --------------------------------------------------
Looking at the other respondent's reply, I agree "tales" really should be "legends." Personally, I think the alliteration being suggested there is a little too cute, but that's really a matter of taste. At any rate, if the original poster has until Friday to get answers to this and the other two questions, on Thursday I'll be doing my weekly office day at Kokugakuin where I'm surrounded by specialists in Japanese mythology, folklore, and mythology and I can get their opinions on all of them.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-11-03 00:33:46 GMT) --------------------------------------------------
That should be "mythology, folklore, and Shinto." Drat.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days1 hr (2009-11-05 08:06:45 GMT) --------------------------------------------------
Discussed this with my professor of Japanese religions supervisor. He agrees with the suggestions of Joyce and myself to take the term at face value, since the ancient myths and legends are filled with stories of gods seeding the lands with rice and are generally concerned with fertility and growth. Take your pick about your preferred translation.
| Carl Freire 日本 Local time: 01:24 この分野を専門とする 母国語: 英語 このカテゴリーでのPROポイント 8
|
| | Grading comment | Thank you for the useful information as well as the answer. It helped me a great deal. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
KudoZのリストへ戻る | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。 See also: Search millions of term translations |