| グロッサリエントリー(下の質問から派生) | | 日本語の用語またはフレーズ | 成果配分賃金の活用と方式 | | 英語訳 | Application and procedures for results-based pay/wages | | 入力者 | Joyce A |
| オプション - このエントリーに貢献 |
日本語から英語への翻訳 [PRO] Social Sciences - 人事 / management of wages 賃金管理 | | 日本語の用語またはフレーズ 成果配分賃金の活用と方式 | Human resource management における 「賃金管理」 の項目下に書かれています。
アルクには 「成果配分方式」の訳として Payment by the result system と出ているのですが、何だかちょっと違うような気がするのですが、どうなのでしょうか?
ご教示ください。よろしくお願いします。 |
| dunkKudoZ活動状況質問 48 ( 9件オープン) ( 1 without valid answers) 回答: 8 オーストラリア
| Local time: 23:56
|
| | Application and procedures for results-based pay/wages | 説明: results-based pay/wages
If you google these, you will get many hits.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-11-05 12:36:26 GMT) --------------------------------------------------
Article: Revolution in the air. (results-based pay vs report-based pay for consultants)(Management Consultancy Survey) |
| 返答を選択:
Joyce A タイ Local time: 19:56
| Grading comment Thank you. It was helpful. 4KudoZポイントがこの回答に与えられました |
| |
|
| 議論エントリー数:0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16分 自信度:   | Application and procedures for results-based pay/wages
説明: results-based pay/wages
If you google these, you will get many hits.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2009-11-05 12:36:26 GMT) --------------------------------------------------
Article: Revolution in the air. (results-based pay vs report-based pay for consultants)(Management Consultancy Survey)
例文:-
- How would 100% results based pay work, exactly? Allow me an example. Your organization did $60 million last fiscal year.
レファレンス http://www.straitstimes.com/ST%2BForum/Online%2BStory/STISto...
| Joyce A タイ Local time: 19:56 この分野で仕事可 母国語: 英語 このカテゴリーでのPROポイント 4
|
| | Grading comment | Thank you. It was helpful. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
2時間 自信度:   | application and procedures of wages based on gain sharing
説明: I think this is trickier than it first appears. My first inclination is to use the term "performance-based wages", but that's more like 成果給 or 成果主義に基づく賃金, and doesn't have the notion of 配分. 成果配分 is gain sharing (as distinct from profit sharing), but that is usually in the context of bonuses, not wages. Often, gains are shared based on wages, not the other way around. If you don't want to say "performance-based wages" and cross your fingers, I'd go with the phrase I've given above. Hopefully, your context will make it clear what's intended.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day12 hrs (2009-11-07 01:14:43 GMT) --------------------------------------------------
er, I meant "for" wages, not "of" wages.
レファレンス http://www.ingentaconnect.com/content/bpl/labr/1998/00000012... レファレンス http://books.google.com/books?id=UnGNTgUO_3sC&pg=PA86&lpg=PA...
| | | 回答者へのメモ
質問者: Thank you for the explanation and an alternative answer.
I thought it was tricky as well.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
KudoZのリストへ戻る | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。 See also: Search millions of term translations |