Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: 適当な回答がありません|
Law/Patents - 法: 契約
I'm having trouble with this one.
The context is a legal contract. Regarding reasons for one party to cancel a contract:
Can't find any good translations on Google or in dictionaries. After reading Wikipedia in Japanese, my only guess is "racketeer." Any ideas?
Thanks very much.
38分 自信度： 1時間 自信度：
hoodlums/black-hearted crusaders seemingly advocating social movement
I think “ゴロ” is another expression of “ごろつき” which is hoodlum, rascal, ruffian, villain, etc. Apparently they are the members of a gangster organization in Japan. Also, I do not think there is a definite Japanese translation for this term. So, you have no choice but to come up with a proper translation.
Note added at 1 hr (2010-05-12 19:10:29 GMT)
hoodlums/black-hearted crusaders belonging to an officially registered political organization seemingly advocating social movement
|Login to enter a peer comment (or grade)|9時間 自信度： 10時間 自信度：
extortionist gangsters/racketeering gangsters intruding in civil matters
ごろつきis defined in the Shogakukan Dictionary as: a homeless and jobless hooligan; [ゆすり] an extortonist; [米」a racketeer
I've based my answer on the following article about organized crime in Japan regarding these types of "yakuza" and the definition of "Minbo" which was in your Wiki site:
Second, organized crime syndicates have been expanding their financial activities beyond traditional means such as gambling and prostitution to include what is known as minji kainyu boryoku, literally “violent intrusion into civil matters.” Minji kainyu boryoku, or minbo for short, has been defined by the police to include the following: debt-collection; corporate extortion (sokaiya); finance-related incidents; bankruptcy management; real-estate and rent-related problems; settlements of traffic accident disputes out of court; disputes over prices of goods and other everyday matters; and other civil disputes. Another financial activity of the yakuza that impinges on the lives of non-yakuza is land-sharking (jiage), through which owners of small plots of land are coerced into selling their property so as to create a larger development site. Coercion can take the form of threats, the driving of cars into the plot of land, arson, and loud disruptions at night. Land-sharking was the largest source of income for yakuza syndicates in the Kansai (Osaka-Kobe-Kyoto) and Kanto (Tokyo-Yokohama) areas during the bubble economy.9
Local time: 21:39
|質問者： Very interesting and helpful. Thank you!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|
KudoZ™ translation help
Search millions of term translations