ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
KudoZ home » 日本語 から 英語 » その他

有限会社アールエフ・ファンディング・ツー

英語 translation: R.F Funding 2,Ltd.


グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ有限会社アールエフ・ファンディング・ツー
英語訳R.F Funding 2,Ltd.
入力者 Li Gang
オプション
- このエントリーに貢献

13:16 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
日本語から英語への翻訳 [PRO]
その他
日本語の用語またはフレーズ 有限会社アールエフ・ファンディング・ツー
Thanks
Li Gang
中国
Local time: 22:53
R.F Funding 2,Ltd.
説明:
Usually we put the class of company last in English - 有限会社 is a limited company (ltd. or LLC) even though it comes first in Japanese, it's probably better to put it last in English.
返答を選択:

gordonmurray
日本
Local time: 23:53
Grading comment
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4 +2R.F Funding 2,Ltd.
gordonmurray
4YG RF Funding 2nekonote
4RF Funding 2, Ltd.
Joyce A


  

回答


15分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
R.F Funding 2,Ltd.


説明:
Usually we put the class of company last in English - 有限会社 is a limited company (ltd. or LLC) even though it comes first in Japanese, it's probably better to put it last in English.

gordonmurray
日本
Local time: 23:53
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  Lianne Wilson
24分

賛成  Ramsyah Faizal
2時間
Login to enter a peer comment (or grade)

15時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
RF Funding 2, Ltd.


説明:
I checked out a few websites and found the below website. The company RF Funding 2, Ltd. is located at 4-2-3, Akasaka, Minato-ku, Tokyo.

http://docs.google.com/gview?a=v&q=cache:A6ryDnc2bpkJ:www.ni...


Joyce A
タイ
Local time: 21:53
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 15
Login to enter a peer comment (or grade)

19時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
YG RF Funding 2


説明:
Companies' names are always complicated matter...
有限会社 simply means company with limited liability, and it was usually applied for small companies (less than 50 employees).

The term of 有限会社 is not equal to any of those appear in dictionary, and it is better not to put any of those translation unless the company itself states officially. The terms of LLC, Inc., Co., etc. are according to the law outside Japan and 有限会社 is of course defined and determined according to Japanese company law, which does not actually exist any longer.
It usually does not affect too much (or make any material problems), but I'd recommend not to "translate", but simply write "Yugen Kaisha" or "Yugen Gaisha". Or, if you think it's better, write "Yugen Kaisha" and then add explanation in parenthesis.

When the potential readers are familiar with company names in Japanese, they also might know what KK and YK mean.

You should also know that 株式会社 could also be any of those Inc., Co., Co. Ltd, Ltd., etc. The social status of 株式会社 and 有限会社 are totally different, so is capital. If you state a company with random translation looking only at one side, you might "create" different status for it.

Always best not to apply forced translation when it is not possible, to avoid problems...I believe.
Well, good Luck!

nekonote
日本
Local time: 23:53
母国語: 日本語
Login to enter a peer comment (or grade)




KudoZのリストへ戻る


KudoZ™ translation help
KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。


See also: