日本語から英語への翻訳 [PRO] その他 | | 日本語の用語またはフレーズ その趣旨に反しない限り | Context: 本合意書並びに地位譲渡の契約書に定めのない事項および疑義ある事項は、その趣旨に反しない限り、原契約に定めるところに従う。
I do not know what その趣旨 refers to.
many thanks. |
| Li GangKudoZ活動状況質問 796 ( 2件オープン) ( 1 without valid answers) ( 24 closed without grading) 回答: 14 中国
| Local time: 22:31
|
| | 英語訳provided they do not contradict the spirit of this agreement or the contract on transfer of standing | 説明: I'd do this as something like... "Matters not stipulated in this agreement or the contract on transfer of standing and matters subject to question shall be governed by the stipulations of the original contract, provided they do not contradict the spirit of this agreement or the contract on transfer of standing"
その趣旨 refers to the spirit (or intent) of the first two agreements, and I'd mention the two agreements again (as a translation of その) because otherwise it's ambiguous. |
| 返答を選択:
Michael Karpa 米国 Local time: 06:31
|
| |
|
| 議論エントリー数:0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1時間 自信度:   |
3時間 自信度: ピアによる賛成(ネット数): +1 | provided they do not contradict the spirit of this agreement or the contract on transfer of standing
説明: I'd do this as something like... "Matters not stipulated in this agreement or the contract on transfer of standing and matters subject to question shall be governed by the stipulations of the original contract, provided they do not contradict the spirit of this agreement or the contract on transfer of standing"
その趣旨 refers to the spirit (or intent) of the first two agreements, and I'd mention the two agreements again (as a translation of その) because otherwise it's ambiguous.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
1時間 自信度:  | the intent
説明: Means the spirit and intentions of the agreement or contract.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2009-11-05 15:15:29 GMT) --------------------------------------------------
It may be better to use "provided they do not infringe upon the spirit and intent of this agreement..."
(Sorry, intentions would not be right in this kind of wording!)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
KudoZのリストへ戻る | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。 See also: Search millions of term translations |