ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » 日本語 から 英語 » 詩&文学

鬼に金棒

英語 translation: unbeatable advantage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ鬼に金棒
英語訳unbeatable advantage
入力者 KathyT
オプション
- このエントリーに貢献
- Include in personal glossary

04:44 Aug 25, 2005
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Art/Literary - 詩&文学 / instructions
日本語の用語またはフレーズ 鬼に金棒
What would be the best English equivalent of this phrase/idiom?
The sentence is:
ファイナンスのスキルを身に付けられたら鬼に金棒ではないですか
Katalin Horvath McClure
米国
Local time: 16:58
Acquiring financial skills gives (one) an unbeatable advantage
説明:
Hi Katalin,

Eijiro gives various renditions of this idiom.
My punt given above, but take your pick!

技と自信があれば、鬼に金棒。
Skill and confidence are an unconquered army.
鬼に金棒
strength of Samson // The more Moors, the better victory.
鬼に金棒 ;《諺》
ogre with an iron club
彼女がついててくれたら鬼に金棒だ
With her help, I can't lose.
「彼がうちの野球チームに入ってくれたら鬼に金棒なんだけど」「忙し過ぎて野球をする暇がないって彼は言ってたよ」
"If he joins our baseball team, that will put the icing on the cake." "He said he was too busy and had no time to play baseball."
返答を選択:

KathyT
日本
Local time: 06:58
Grading comment
Thank you, everybody.
I like this one with "unbeatable".
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
5 +6Acquiring financial skills gives (one) an unbeatable advantage
KathyT
4 -1Please see explanation:
Saiwai Translation Services
3 -1Hercules with the distaff (and see explanation)
CELC Inc
1unbeatable combinationMaynard Hogg
1 -1double advantage
cinefil


  

回答


12分   自信度: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
鬼に金棒
double advantage


説明:
just a guess

cinefil
日本
Local time: 05:58
基準を満たしています
母国語: 日本語
このカテゴリーでのPROポイント 15

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: "Double" is too specific. KathyT's "unbeatable" is, ahem, hard to beat.
1日21分
Login to enter a peer comment (or grade)

17分   自信度: Answerer confidence 5/5 ピアによる賛成(ネット数): +6
鬼に金棒
Acquiring financial skills gives (one) an unbeatable advantage


説明:
Hi Katalin,

Eijiro gives various renditions of this idiom.
My punt given above, but take your pick!

技と自信があれば、鬼に金棒。
Skill and confidence are an unconquered army.
鬼に金棒
strength of Samson // The more Moors, the better victory.
鬼に金棒 ;《諺》
ogre with an iron club
彼女がついててくれたら鬼に金棒だ
With her help, I can't lose.
「彼がうちの野球チームに入ってくれたら鬼に金棒なんだけど」「忙し過ぎて野球をする暇がないって彼は言ってたよ」
"If he joins our baseball team, that will put the icing on the cake." "He said he was too busy and had no time to play baseball."



    レファレンス http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8B%E0%96_&word_...
KathyT
日本
Local time: 06:58
基準を満たしています
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
Thank you, everybody.
I like this one with "unbeatable".

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成  xxxweshare: I had checked the original meaning in Japanese Japanese dictionary, and it says that giving a strong one with more strength. So, I agree with you.
56分
  -> Thank you, weshare!

賛成  Can Altinbay: I'd say you put the point across the best.
2時間
  -> Thank you, Can.

賛成  cocopuff: unbeatable answer!
6時間
  -> Thank you, cocopuff. Cute handle :-)

賛成  humbird: Good job! I believe you gave a new twist to this much hackneyed expressin. My personal preference however is "Ogre with an iron club", if not too literal.
9時間
  -> Thank you, humbird.

賛成  sumc
12時間
  -> Thank you, sumc-san.

賛成  Maynard Hogg: perfect for this context!
1日20分
  -> Thank you, Maynard.
Login to enter a peer comment (or grade)

24分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
鬼に金棒
Hercules with the distaff (and see explanation)


説明:
ファイナンスのスキルを身に付けられたら鬼に金棒ではないですか
It would be like Hercules with the distaff if he/she acquired financial skills.

This is a classical English phrase that, while accurate, may not be appropriate for your translation. In that case, you could try some colloquial example, like "giving Ichiro a tee to bat from" or something.

Another option might be to just translate fairly literally: "It would be like handing an iron club to an ogre if he/she acquired financial skills," or "He/she would be like an ogre who's gotten hold of an iron club if..."

Finally, you could try: "He/she would even more formidable if..."

Good luck


    レファレンス http://www.246.ne.jp/~kotowaza/abstracts.html
CELC Inc
Local time: 05:58
基準を満たしています
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: Translating hackneyed Japanese into hackneyed English is one strategy, but your doesn't mean any thing to this native speaker.
1日15分
Login to enter a peer comment (or grade)

1時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): -1
鬼に金棒
Please see explanation:


説明:


It would be great if he/she acquired financial skills.

Usually 鬼に金棒 (おににかなぼう)means make one even stronger .
In other words his/her plus point, additional feature, advantage.

Please see:

http://www.alice-it.com/proverbs/proverbs-a.html

http://buna.yorku.ca/japanese/idiom_all.html#o



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 18 mins (2005-08-25 06:02:27 GMT)
--------------------------------------------------

鬼に金棒

【読み】 おににかなぼう
【意味】 ただでさえ強い鬼(おに)が鉄(てつ)の棒(ぼう)を持つこと。強い上にさらに強さが加(くわ)わること。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-08-25 06:07:35 GMT)
--------------------------------------------------

鬼に金棒(おににかなぼう)

普段でさえ力が強い鬼に鉄の棒を持たせるかのように、強い上にさらに強さが増すことのたとえ

Saiwai Translation Services
基準を満たしています
母国語: 英語

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
反対  Maynard Hogg: "would be great" is too wishy washy. "He/she would be even more formidable" would be better.
23時間
Login to enter a peer comment (or grade)

1日37分   自信度: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
unbeatable combination


説明:
would be my gloss, but this context called for something different because it didn't give the other half of the pair.


    レファレンス http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=lang_en&as_qdr...
Maynard Hogg
Local time: 05:58
基準を満たしています
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)




KudoZのリストへ戻る


KudoZ™ translation help
KudoZネットワークは、翻訳者らが用語や短いフレーズの翻訳や説明を互いに助け合う枠組みを提供しています。



See also: