ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
KudoZ home » 日本語 から 英語 » 不動産

重要事項説明書

英語 translation: Important Matters


グロッサリエントリー(下の質問から派生)
日本語の用語またはフレーズ重要事項説明書
英語訳Important Matters
入力者 Wei Peng Loy
オプション
- このエントリーに貢献

09:20 May 14, 2008Login or register (free) for more options.
日本語から英語への翻訳 [PRO]
Social Sciences - 不動産
日本語の用語またはフレーズ 重要事項説明書
This term is used in the real estate industry. I understand what it means but I wonder if there's an official English term for it? Can anyone help? Thanks!

重要事項説明書とは、不動産の売買契約や賃貸契約において、買主や借主の権利を保護するために、売主、貸主またはその仲介者として契約をする宅建業者が、契約上の重要事項について、書面にし、買主や借主に交付するもの

Wei Peng Loy
シンガポール
Local time: 13:54
Important Matters
説明:
This is the translation I always use. I found an example at the web site listed below. Hope this helps.
返答を選択:

qimono
英国
Local time: 06:54
Grading comment
thanks
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
4Important Matters
qimono
4Heads of termsDuncan Adam
3Manual of Important Issues
Ruth Sato
3Property Disclosure Statement of Important Issues
Michael_Chen


議論エントリー数:3





  

回答

31分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Heads of terms


説明:
I think this is approximately the same thing. In UK, this is a pre-contractual document, i.e. it outlines the terms under which a lease will be signed, so that the parties can agree these, but it is not the contract itself, so the parties can still decide not to go ahead.

Duncan Adam
英国
Local time: 06:54
この分野で仕事可
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)


36分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Property Disclosure Statement of Important Issues


説明:
ある事務所の翻訳ですが、不動産業でどのように表現されているかは不確定
参考までに:


    レファレンス http://www1.ttcn.ne.jp/~solicitor/
Michael_Chen
中国
Local time: 13:54
母国語: 中国語
Login to enter a peer comment (or grade)


2時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Important Matters


説明:
This is the translation I always use. I found an example at the web site listed below. Hope this helps.


    レファレンス http://en.ac-lib.jp:9011/manual/manual_menu.aspx?id=11
qimono
英国
Local time: 06:54
この分野で仕事可
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Grading comment
thanks
Login to enter a peer comment (or grade)


1日16時間   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Manual of Important Issues


説明:
This is just my idea. "manual" for 説明書 seems to be pretty standard, although it always depends on what kind of 説明書 it is. In U.S. English, we tend to use "issues" rather than "matters", but this also varies depending on the context. I read that 重要 can take on the meaning of "urgent" which would sound more natural here, but I hate to add meaning to a translation unless I can confirm the nuance with the client. So, my suggestion is very basic. Good luck!

Ruth Sato
日本
Local time: 14:54
母国語: 英語
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZのリストへ戻る


KudoZ translation help
Over 2 million questions asked



Professional translator or interpreter?
Register now for more KudoZ options and many more features for language professionals.

Get started with ProZ.com »