Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

スペイン語 term or phrase: Todo un lujo

英語 translation: A real treat



Localization World




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



10:59am Jul 25, 2008Login or register (free) for more options.
スペイン語から英語への翻訳 [PRO]
イディオム/格言/諺 / Sport
スペイン語の用語またはフレーズ Todo un lujo
SPAIN: An idiomatic phrase, in this case describing a sporting event but it is used as a throwaway one-liner in all sorts of contexts.
"El hecho de disputarse junto a la Ciudad, muy cerca de la fábrica Barquitoz de Ondara, fue definitivo para su popularización y para que el gran público, año tras año, se desplazara a los terrenos de Valencia para ver en directo a los mejores navegantes de España y del mundo, a sólo cinco minutos de la ciudad costera. Todo un lujo."
neilmac
スペイン
英語訳A real treat
説明:
Might be a bit too informal, what do you think?
返答を選択:

peter jackson
スペイン
質問者から回答者へのメモ
I was in a hurry and used "Quite a privilege" but this is a nice option and with so many illustrious backers, kudoz for you! Thanks everybody :-)
4KudoZポイントがこの回答に与えられました



投稿された回答の要約
3 +19A real treatpeter jackson
4 +2Quite a luxury.margaret caulfield
4Quite a show_POIMANDRES_


  

回答

14分   自信度: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 ピアによる賛成(ネット数): +19
A real treat

説明:
Might be a bit too informal, what do you think?

peter jackson
スペイン
母国語: 英語
このカテゴリーでのPROポイント 4
質問者から回答者へのメモ
I was in a hurry and used "Quite a privilege" but this is a nice option and with so many illustrious backers, kudoz for you! Thanks everybody :-)

この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 Carlos Segura
1分
  -> Thanks

賛成 Mark Solomon: I must remember this really great suggestion for this wretched little phrase that crops up all too often and gives me a headache every time!
4分
  -> Thanks, mark

賛成 claudia bagnardi
15分
  -> Thanks

賛成 Beatriz Ramirez de Haro
19分
  -> Thanks

賛成 Kate Major: Love it. I was thinking "a total luxury", this is really much better, as it really conveys the sense of the phrase. Great. :)
20分
  -> Thnaks, Kate

賛成 Kelly McGuire
38分

賛成 Daniel Coria
43分

賛成 sedecrem
1時間

賛成 Victoria Burns:
1時間

賛成 Deborah Lockett: yes ... also "what a treat! or "how grand!" if Neil wants to vary it a bit :-)
2時間

賛成 Gacela20
2時間

賛成 Henry Hinds: Now we'll have to start saying it.
2時間

賛成 Laureana Pavon: Great translation!
3時間

賛成 Carol Chaparro
3時間

賛成 Enrique Huber
3時間

賛成 Marina Menendez
5時間

賛成 Luis Rey Ballesteros (Luiroi): Spot on!
5時間

賛成 cgowar: Neat!
6時間

賛成 aceavila - Noni: As Mark says, one of those wretched phrases that comes round every so often - and a grand solution.//Gulp - I'm now two inches taller! Thanks.
8時間
  -> Thank you. Yours is one of the opinions I most respect on here!
Login to enter a peer comment (or grade)


5時間   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quite a show

説明:
.-)

_POIMANDRES_
アルゼンチン
母国語: スペイン語
このカテゴリーでのPROポイント 4
Login to enter a peer comment (or grade)


15分   自信度: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 ピアによる賛成(ネット数): +2
Quite a luxury.

説明:
Just my version, but I must admit, I LIKE IT!

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-29 11:34:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No problem, neilmac!

margaret caulfield
スペイン
母国語: 英語, スペイン語
回答者へのメモ
質問者: I actually used "Quite a privilege" but am awarding PJ the kudoz for all those agrees, sorry Mags ;)


この回答に対するピアコメント(および回答者からの返答)
賛成 Carol Gullidge: in the context, this seems more natural!
4時間
  -> Thanks, Carol

賛成 jude69: in this context,yes.
7時間
  -> Thanks, jude69
Login to enter a peer comment (or grade)





KudoZのリストへ戻る