genovesa vs. bizcocho

08:35 Jul 29, 2014
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Backwaren
Spanish term or phrase: genovesa vs. bizcocho
Hallo,
ich habe hier einen Text über Rühr- und Mischmaschinen für Bäckereien/Konditoreien:

Da gibt es eine Teigrührmaschine mit Rührlöffeln für "masas de genovesas":

Paleta mezcladora: permite mezclar cremas, masas de genovesas, bizcochos, etc.

In der spanischen Wiki gibt es den Eintrag "Genovesa" http://es.wikipedia.org/wiki/Genovesa

In dem Link für Englisch findet man "Genoise", "Genovese cake" oder "Genoese cake".
Das wird dann als "sponge cake" typifiziert.
Unter "sponge cake" wiederum finde ich im Link nach Deutsch: "Biskuitmasse" oder "Biskuitteig"
http://de.wikipedia.org/wiki/Biskuitmasse

So weit, so gut, aber jetzt habe ich "genovesa" und "bizcocho" und ich kenne mich mit Backen überhaupt nicht aus. Könnte man sagen: Biskuitteige, Rührteige? Schließlich ist es ja eine Rührmaschine.

Im TM des Kunden steht "Pesto" für "genovesa", aber ich glaube, das ist hier nicht zutreffend.

Vielen Dank für Eure Unterstützung!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 22:34



Discussion entries: 7





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search