入会時期 Jan '06 オーディオグリーティング 取り扱い言語:英語 から ポルトガル語フランス語 から ポルトガル語スペイン語 から ポルトガル語ポルトガル語 から 英語ポルトガル語 から フランス語  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
| Elisabete Cunha Quality and accuracy, always on time! Porto, / 母国語: ポルトガル語 | 連絡方法:  | |
| | Quality always comes first! | | | フリーランサー/会社, 確認済みメンバー | | | ブルーボード: Elisabete Cunha | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | | 専門分野: | | コンピュータ: ハードウェア | コンピュータ: ソフトウェア | | コンピュータ: システム、ネットワーク | ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | | IT(情報テクノロジー) | 医療: 器具 | | コンピュータ(一般) |
| 以下の分野も可能: | | 宣伝/広報 | 医療: 製薬 | | 医療: 健康管理 | 医療(一般) | | その他 | 石油工学/石油科学 | | 印刷&出版 | 心理学 | | 社会科学、社会学、倫理など | 調査 | | 観光&旅行 | 俗語 | | マーケティング/市場調査 | 詩&文学 | | 法(一般) | 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) | | 映画、TV、演劇 | 化粧品、美容 | | 教育/教授法 | 環境&生態学 | | 密教 | 食品&乳製品 | | 家具/家電 | インターネット、eコマース、電子商取引 | | 法: 契約 | 法: 特許、商標、著作権 | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 |
| | | 回答した質問: 180, 提示した質問: 369, PRO-レベルポイント: 280 | | 翻訳サンプル提出済み: 3| 英語 から ポルトガル語: First ProZ.com Translation Contest 2007 - Entry #236 | 原書のテキスト - 英語 When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.
When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.
The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all. | 翻訳 - ポルトガル語 Quando ela se mudou para a pequena casa dele, em Stroud e tomou conta dos seus quatro filhos, a minha Mãe tinha os seus trinta anos e era ainda uma mulher muito atraente. Julgo que nunca tinha conhecido ninguém como ele. Este homem bastante altivo, com a sua cortesia devota, os seus ares e os seus modos, a sua música e as suas ambições, o seu charme, a sua conversa inteligente e a indiscutível beleza, fascinou-a desde o primeiro momento em que o viu. Perdeu-se de amores por ele e assim permaneceu para sempre. E o facto dela ser graciosa, sensível e adorável, também atraiu o meu pai. E não tardou muito até que se casassem. Mais tarde, ele deixou-a com os seus filhos e mais alguns do casal.
Quando ele partiu, ela trouxe-nos para a aldeia e esperou. Esperou trinta anos. Acho que ela nunca soube o porquê de ele a ter deixado, apesar dos motivos parecerem bastante óbvios. Ela era demasiado honesta, demasiado espontânea para este homem temeroso; demasiado distante das suas leis metódicas. Afinal, ela era uma rapariga do campo; desordenada, efusiva, adorável. Era confusa e traiçoeira como uma gralha, fez o seu ninho de trapos e jóias, era feliz ao Sol, soltava trinados perante o perigo, mexericava e era insaciavelmente curiosa, esquecia-se de comer ou comia todo o dia e cantava ao pôr-do-sol. Regeu a sua vida pelas leis fáceis da natureza, amou o mundo e não fez planos, gostava de admirar as maravilhas da natureza e não teria conseguido manter por muito tempo aquele estilo de vida. O que o meu pai tinha desejado era algo muito diferente, algo que ela nunca lhe poderia dar - a ordem protectora dos subúrbios, o que ele acabou por ter, afinal de contas.
As recordações daqueles três ou quatro anos que passou com o meu pai alimentaram-na para o resto da vida. Nessa época, a sua felicidade era algo que ela guardava, como se acreditasse ser uma garantia do seu eventual regresso. Ela falava sobre isso quase com reverência, não que tinha terminado, mas que não tinha sequer acontecido. | | | 英語 から ポルトガル語: Fourth ProZ.com Translation Contest - Entry #1436 | Fourth ProZ.com Translation Contest |
| 原書のテキスト - 英語 When my wife told me she was pregnant, I got that stomach-churning sensation that hits you on a plunging roller coaster. I was excited, yes, but... oh my God. Parenting was for, well, parents.
So here I stand, bug-eyed and sweating buckets like some poorly-drawn cartoon character, the question marks floating in the air around my head while I try to prepare myself for the complete care and responsibility of another living being besides my cat. I'm responsible for making sure this little human doesn't grow up and turn into a complete monster. If the child turns out a social moron-- my fault. If the babe can't find Luxembourg on the map, blame me for not providing a better education. They'll need therapy, and of course that will be on my head too. So many opportunities for wrong turns!
I remember the day my father sat me down and awkwardly told me about the birds and the bees; it was perhaps the most excruciating and embarrassing half hour of both our lives. I can't do that to another human being.
Maybe I'm getting a little ahead of myself here. I can do this, I say; I'll be a great father. My child will be reared a well-rounded, educated, upstanding citizen of the world, and he or she won't hate me.
And then I imagine the baby, still safe within the confines of my wife's belly, suddenly opening an alarmed eye as the thought enters his or her mind: "What if my dad just can't hack it? | 翻訳 - ポルトガル語 Quando a minha mulher me disse que estava grávida, senti aquele friozinho no estômago que temos quando andamos na montanha-russa. Fiquei contente, é claro, mas... valha-me Deus. Ser pai era para… pais.
E assim fiquei, de olhos esbugalhados e todo a transpirar, como uma personagem animada mal desenhada, com os pontos de interrogação a pairar à volta da minha cabeça, enquanto me tentava preparar para todos os cuidados e responsabilidade que teria por outro ser vivo, para além do meu gato. Sou responsável por assegurar que este pequenino ser humano não cresce e se transforma num perfeito monstro. Se a criança se tornar num parvalhão social – a culpa será minha! Se o bebé não conseguir situar Luxemburgo no mapa, culpem-me por não lhe dar melhor educação! E precisará de terapia... e isso, claro, será também da minha responsabilidade. Não faltam oportunidades para errar!
Lembro-me do dia em que o meu pai se sentou comigo e veio com a conversa dos pássaros e das abelhas; foi talvez a meia hora mais dolorosa e constrangedora das nossas vidas. Não posso fazer o mesmo a outro ser humano.
Mas talvez esteja a exagerar… Eu consigo fazer isto. Serei um excelente pai. O meu filho ou filha será criado como um cidadão às direitas, educado e honesto e não me odiará.
E depois imagino o bebé, ainda seguro nos confins do ventre da minha mulher, abrindo de súbito um olhito admirado, à medida que o pensamento lhe aflora a mente: "E se o meu pai não der conta do recado?"
| | フランス語 から ポルトガル語: Houellebecq, Michel, (2002) - 詩&文学 | 原書のテキスト - フランス語 Je ne m´aime pas. Je n'éprouve que peu de sympathie, encore moins d'estime pour moi-même; de plus, je ne m’intéresse pas beaucoup. Je connais mes caractéristiques principales depuis longtemps, et j’ai fini par m’en dégoûter. Adolescent, encore jeune homme je parlais de moi, je pensais à moi, j’étais comme empli de ma propre personne ; ce n’est plus le cas. Je me suis absenté de mes pensées, et la seule perspective d’avoir à raconter une anecdote personnelle me plonge dans un ennui voisin de la catalepsie. Lorsque j’y suis absolument obligé, je mens.
Paradoxalement, pourtant, je n’ai jamais regretté de m´être reproduit. On peut même dire que j’aime mon fils, et que je l’aime davantage à chaque fois que je reconnais en lui la trace de mes propres défauts.
| 翻訳 - ポルトガル語 Não gosto de mim. Sinto pouca simpatia e ainda menos estima por mim mesmo ; aliás, não me interesso muito por mim próprio. Há já muito tempo que conheço as minhas principais características e acabei por me cansar delas. Quando adolescente, jovem ainda, falava de mim, pensava em mim, estava como que cheio de mim próprio; tal já não acontece. Abstraí-me dos meus pensamentos, e a simples perspectiva de ter que contar uma história pessoal mergulha-me num tédio próximo da catalepsia. Quando a isso sou absolutamente obrigado, minto.
No entanto, paradoxalmente, nunca me arrependi de me ter reproduzido. Pode mesmo dizer-se que amo o meu filho, e que o amo ainda mais, sempre que nele reconheço a marca dos meus próprios defeitos.
|
| | Advertising, Astronomy, Computing, Construction/Civil Engineering, Cosmetics, Education, Energy, Finance, Fisheries, Games, Gastronomy, General, Genetic Engineering, Guides/Manuals, Haunted Houses/Mediums, Health/Nutrition, Hotels, Human Resources, IT, Law, Marketing, Mechanics, Medical, Military, Molecular Biology, Myths/Legends, Packaging, Petroleum Eng/Sciences, Phrasal Verbs, Physical Education, Proverbs and Sayings , Religion, Slang, Statistics, Tantra, Textile Industry, Tobacco, Tools, Tourism, TV Series, Water, Wine | | | OTHER-Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto | | | 翻訳体験年数: 6. ProZ.comに登録済み: May 2005. 入会日: Jan 2006. | | 英語 から ポルトガル語 (Inst. Sup. Cont. Adm. Porto - Porto, Portugal) フランス語 から ポルトガル語 ((Inst. Sup. Cont. Adm. Porto - Porto, Portugal)) ポルトガル語 から 英語 (Inst. Sup. Cont. Adm. Porto - Porto, Portugal) ポルトガル語 から フランス語 (Inst. Sup. Cont. Adm. Porto - Porto, Portugal) 英語 (ISCAP)
スペイン語 から ポルトガル語 (APT) フランス語 から ポルトガル語 (APT) 英語 から ポルトガル語 (APT)
|
| | | RML Language Services | | | APT - Ass. Port. de Tradutores, Proz, Translatorscafe | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | Elisabete Cunha endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
I graduated in Specialized Translation in 2002 and since then I have been providing services - translation, proofreading and subtitling - to both national and international companies and individuals, from ENG>PT, FR>PT, ES>PT, PT>ENG and PT>FR in the following fields of expertise:
- Cinema/TV (documentaries, movies, interviews)
- Law (contracts, certificates, law magazines)
- Cosmetics (labels and directions of use, marketing texts)
- Medical and Pharmaceutical (instruments, health care, articles, studies, labels and directions of use)
- IT (Websites, Terms & Conditions, Video Games)
- Social Sciences (books)
- Politics (theories, workshops, e-training, studies)
- Civil Construction (handling of machines and equipment, safety at work)
- Energy (power supply contracts, technical specifications)
- Marketing and Publicity (advertisements to several products)
- Education (certificates, e-learning)
- Mythology/Legends (documentaries, programs, movies)
- Guides/Handbooks (all kind of technical manuals, guides and handbooks)
In my work as a translator I always strive for perfection and therefore I focus on 3 important points:
- Quality - because to me it's the most important thing, above all.
- Time - because I have never missed a deadline and I don't make promises I can't keep
- Layout - because I believe that presentation is also very important and so I always keep the original format, as much as possible.
If you appreciate high quality translations, delivered within specified deadline, please feel free to contact me
by email (elisa_mtc@yahoo.com.br), MSN (elisa_mtc@yahoo.com.br), Skype (elisa_mtc) or phone (00351-939529983).
It will certainly be a pleasure to work with you!
CV (portuguese, english and french), voice samples (english and french) and letters of attestation available on demand.
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
| キーワード: Translation, proofreading, revision, subtitling, fast, accurate, competent, efficient, cinema, TV, documentaries, law, IT, social sciences, psychology, civil construction, energy, marketing, publicity, education, mithology, legends, guides, handbook, contract, terms and conditions, letter, site, games, localization, websites, safety, environment, cosmetics, air conditioning, personals, medical, pharmaceutical, instruments, civil construction, litterature, subtitles, proofreading, revision, aquariums, fish, animals, livestock, tourism, localization, websites, electric
このプロファイルは先月に 995 訪問 を受け取りました 合計 273 ビジターから |