ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace

入会時期 Dec '05
ビデオグリーティング


取り扱い言語:
英語 から 日本語

Availability today:
受注不可 (auto-adjusted)

November 2009
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

KathyT
日本語 から 英語
Kazumichi Sato
Specialized in Medical Engineering

日本
Local time: 21:09 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 Native in 日本語
再度雇用を希望する度合い(WWA)
1 Positive entry

ユーザメッセージ
Specialized in medical and especially medical-engineering field!
アカウントタイプ フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社, Identity Verified 確認済みメンバー
サービス Translation, Editing/proofreading
専門知識分野
専門分野:
医療: 器具医療(一般)
医療: 健康管理医療: 製薬
医療: 心臓病学物理
核工学/原子科学工学(一般)
科学(一般)コンピュータ(一般)

料金レート
英語 から 日本語 - 料金レート:0.09 - 0.13 USD 単語当たり / 22 - 23 USD 時間当たり
KudoZ アクティビティ 回答した質問: 164, 提示した質問: 0 Easy / 2 PRO, PRO-レベルポイント: 308
プロジェクト歴 9 入力プロジェクト

ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 3

グロサリー shellfrozen Gross
体験 翻訳体験年数: 3. ProZ.comに登録済み: Jul 2005. 入会日: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 英語 から 日本語 (Medical Interpreters & Translators Association, verified)
英語 から 日本語 (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
メンバーシップ MITA
チームEnJaTeam
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7 + OCR, Igakushoin's Medical Dic.(Today's Diagnosis...), MedTranserV5 + StedmanMedicalDic +Nichigai180Mango, Mosby'sMedicalEncyclopedia, Nanzando Medical EJ Dic. Ver.11, Saishin Igaku Daijiten Ver.2, StedmanElectronicMedicalDicV6, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
ウェブサイト http://shellfrozen.my.proz.com/
CV/Resume 英語 (PDF), 日本語 (PDF)
Professional practices Kazumichi Sato endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
自己紹介

Welcome!

ProZのページにローカライズしたテキストを入力できるようになり、今まで英語のページに日本語を含めると化けることが非常に多かったものが、改善されました。いままで、日本で表現したい項目について、http://shellfrozen.my.proz.comに書き込んでいたものを、この日本語にローカライズされたページにまとめることにしました。翻訳者としての主な情報は英語(Default)にローカライズされたページに記述しますので、あくまでこのページは日本語のエッセー的なものとお考えください。

2006-Nov-18


・Tradosの効能-文章の種類と校正者の存否-
・IT翻訳について
・キーワード

Tradosの効能-文章の種類と校正者の存否-

英語のページに”Before negotiating rates”として少し書いたのですが十分に説明できているとは思えず、ここで日本語で少しまとめていずれ英語の方にも反映させたいと思います。欲をいえば、ProZのArticleに投稿できればいいのですが。きっかけは日本語に対するTradosの効能を誤解しているエージェントが多くいるように思う機会が多かったことです。

日本語の宣伝文の場合には、翻訳単位(TU)の間のつながりが重要なので、Tradosでは最終的な製品となる訳文を生成することはできません。宣伝文では前の分と前の分の間のつながりが極めて重要で、スムーズに、別の表現を使えば美しく接続されていなければなりません。そうでなければawkwardな文章となり、説明文としては通用しても、とても宣伝文としては通用しません。一方で、エージェントからは無条件にTradosで翻訳メモリに残してくれと要求される場合が多いのですが、宣伝文を前後の文の関係を考慮して編集した後には、原文で2つの文が訳文では1つの文にまとめられたりと、原文訳文の翻訳単位の対応が失われていることがあり、また何より、Tradosのメモリに落としたからといっても同じ文脈でしか再利用できず、つまりほとんど再利用できないものなのです。

それでもTradosを宣伝文に要求される場合には、途中までTradosで作業してFinal TouchupとしてWordでの作業を許してもらい宣伝文に仕上げます。

ここまで文章の種類によるTradosの適用可否について述べましたが、また、エディターがいるかどうかにもよると思います。

Tradosではとにかく翻訳単位の前後の翻訳単位ぐらいしか見えなくなりますので、文章全体の構成については最初に原文に目を通した記憶だけが頼りです。あるいは、文章が長いと別にTradosタグが入らない段階のコピーをとっておいて、それを読みながらということにもなります。いずれにもしても原文に直接訳文を上書きする場合よりも、一通りすべての訳文を埋めるまでに手間がかかります。一方で、校正の作業に関しては、原文との比較がすぐにできるので、手間が省けます。翻訳者と校正者が別の人間の場合には、Tradosの効能というのは感じられますが、同じ人間の場合には、果たしてTrados上で作業する手間というのは本当に必要なのだろうかと思うわけです。特に文章の種類との兼ね合いによっては。

ある場合には、再利用のためだけ、または、他の言語のバージョンと同じファイル形式を残すためだけに翻訳メモリに落とすことが必要になると思うので、その場合には、Trados翻訳メモリに残しますが、実際にはcleanedファイルを読んでチェックすると予想以上の数の修正点が出てきて、Cleanedファイル上では修正をしても、翻訳メモリには完全には反映し切れないで提出期限が来てしまうこともあります。

このようにTrados翻訳メモリを使用すべしという要求と訳質管理との間で、ジレンマを感じているのは、私だけなのでしょうか?

2006-April-19

IT翻訳について

ITの資格をもっているので、IT翻訳もするものと思われることが多いのですが、今やIT翻訳の範囲は非常に広いのでとても全部の分野の用語に対応するわけにはいきません。もともと医用工学に絞り込んでいる理由が用語および用法の管理を可能にするために絞り込んでいるので、そこにIT翻訳の全分野を入れてしまうと絞り込んでいる意味がなくなります。10年前なら「IT翻訳をやります」で通用したものが、今は「IT翻訳なら何々の分野に対応可能です」という時代に変わってきたと思います。たとえば、ActiveDirectoryを中心にしたセキュリティ導入の話をするのと、ハードディスクの耐久性試験の話をするのとはだいぶ話が違います。この場合はどちらも身近な話題なのでインターネットの情報が豊富に利用できると思うのですが、音声認識やら機械翻訳やらの重要だけれども普段あまりその動作原理にまで言及しない分野は、インターネットで用語を調べるというのが困難になります。さらに光スイッチや、次世代液晶などの話、そしてそれらデバイスの製造の話になれば、ITといっても電気電子工学と機械工学その他の境界領域なので、まとまった用語を見出すことが困難であると思われます。

IT翻訳で私が手を出せる分野は、ごく一般的なOfficeとWindows、パソコンの組み立ての知識のほかは、VoIP、SIP、Linux、x64 Windowsということになると思います。現在興味をもって調べているのもこの分野です。もちろんDICOM等、医用情報工学については問題なく取り扱います。

2006-April-19

オンライン辞書の串刺し検索インターフェースについて

オンライン辞書は、その辞書にどのような語句が含まれるかによって、大きく汎用型とコミュニティ型の2つに分けられると思う。汎用型は、Yahoo辞書、goo辞書などの、従来の紙媒体の特に専門化されていない英和辞書等をオンラインで公開するようにしたものである。例外としてWikipediaなどの最初からオンラインで編纂プロジェクトがスタートした辞典もあるが、これも特定のコミュニティに依存せず幅広く編纂を進めているので汎用型に類すると考えられる。コミュニティ型の辞書とは、辞書がコミュニティ(または個人)によってそのコミュニティで用いている用語に限って編纂されるものである。そのために、1つ1つの辞書の規模が小さく、一方でその分野に限れば非常に的確な回答を得ることができる。オンライン辞書の串刺し検索インターフェースが必要と考えられるのは、特にこのコミュニティ型についていえることである。

こうしたコミュニティ型のオンライン辞書はを検索した結果、求めるヒットを得るためには、辞書を複数検索しなければならないことが多い。複数の辞書を1回の入力で同時に検索することは、串刺し検索とよばれている。筆者はEPWING、電子ブック等の媒体型辞書を最後に利用したのは十年近く昔なので、現状については詳しくないが、インターネット上の記事を読んだ限りでは、Jamming、DDwinなどのソフトウェアで串刺し検索が可能と書いてあった。また、筆者はバビロン辞書を利用しているが、バビロン辞書のサイトに登録されている辞書をオンラインで利用する設定にしておけば、オフラインで検索に失敗した語句についてバビロンにオンライン検索をかけることができる。かんざしというフリーウェアを使えば、バビロン辞書の他にPDICとかJammingなど複数の辞書の入力窓に検索する語句を同時になげてくれる。実際にはバビロンの場合、検索する語句の選択範囲が疑わしい場合には、選択範囲を自動的に修正してくれる機能があるので、バビロンを直接呼出した方が有用なことが多いが。

オンライン型の辞書を統合しようという試みが今までなかったわけではない。

http://www.kotoba.ne.jp/

このように複数の辞書を一度に検索できるサイトは存在する。しかし、検索結果の窓が検索エンジンの数だけ開いてしまうことと、検索に失敗した場合の処理がされていないのでその場合意味のない窓を自分で閉じていかなければならない不便さがある。1つの窓に統合して表示できるインターフェースも存在する。

http://www.foreignword.biz/software/Xanadu/default.aspx

http://www.foreignword.com/tools/dictsrch.htm

両者ともフォーリンワードより提供されているインターフェースである。どちらとも日本語辞書のサイトに変更が加えられているのに対応していないようで、検索結果がページが見つかりませんの結果になることと、アクティブXの起動のウォーニングがでて、セキュリティを落とさないと一回一回アクティブXの起動がブロックされるのを解除してやらないといけない不便さがある。

アクティブXの問題はともかくとして、オンライン辞書のサイトに変更が加えられた場合、統合インターフェースにも変更を加えなくてはならない。これは統合インターフェース用の規格を定義すれば、十分に解決できる問題なのである。

実際、オフラインの辞書についてはEPWING、電子ブックの伝統的なもののほかに、AAMTで策定したUPFというフォーマットがあり、最近の翻訳ソフトは多くは双方向、少なくとも一方向の辞書のコンバートが可能になっている。こうした規格をつくることに比べれば、オンライン辞書を構成しているHTMLに、検索文字を入れるフォームと検索開始のボタンの2つの要素に対して統一した名前を与えることぐらい困難な作業ではない。英和用、和英用など、複数フォームが1つのもページに存在する場合もあると思うので、英和用と和英用を区別するぐらいの名前は必要と思う。EJFORM、EJBUTTON、JEFORM、JEBUTTONでいいのだろうか。

今回はこのぐらいまで。もう少し考えがまとまったら実際にJSPかサーバーサイドジャバを使わないといけないのか、何とかうまい方法を使えばHTMLのJavaスクリプトだけで書けるものなのかといった実装についてふれたいとおもう。

2005-August



キーワード : 医用工学、医薬、医用技術、X線、加速器、リハビリ、ミオパチー、医薬翻訳、医用機器、放射光、原子力、マイクロマシン、マイクロファブリケーション、MEMS、BioMEMS、ナノマシン、ナノテクノロジ-
このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 345
PRO-レベルポイント:: 308


トップの言語 (PRO)
英語 から 日本語158
日本語 から 英語147
日本語3
トップの一般分野 (PRO)
技術/工学126
医療73
その他43
ビジネス/金融24
社会科学11
あと4 の分野でのポイント >
トップの特定分野 (PRO)
医療(一般)47
IT(情報テクノロジー)20
自動車/車&トラック19
医療: 器具19
工学: 産業13
金融(一般)12
エレクトロニクス/電子工学12
あと32 の分野でのポイント >

全ての取得ポイントを表示 >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation7
Proofreading/editing2
Language pairs
英語 から 日本語9
Specialty fields
医療(一般)6
医療: 健康管理2
エレクトロニクス/電子工学2
法(一般)2
コンピュータ: システム、ネットワーク2
医療: 器具1
工学: 産業1
環境&生態学1
農業1
コンピュータ: ソフトウェア1
化学、化学工学1
IT(情報テクノロジー)1
コンピュータ(一般)1
動物学1
Other fields
キーワード: 医用機器、医薬翻訳、外科手術器具(電気メスなど)、外科手技、遺伝学、筋神経疾患、技術一般、原子力工学・核物理、エネルギー工学、マイクロマシン(MEMS)、微細加工、ナノテクノロジー、コンピュータ、IT、放射光、X線回折、分析

Profile last updated
Oct 21



More translators and interpreters: 英語 から 日本語   More language pairs