入会時期 Dec '05 ビデオグリーティング
Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Kazumichi Sato Specialized in Medical Engineering 日本 Local time: 21:09 JST (GMT+9)
母国語: 日本語 | | |
Specialized in medical and especially medical-engineering field! | フリーランス訳者とエイジェンシー / 会社, 確認済みメンバー | | Translation, Editing/proofreading | | 専門分野: | | 医療: 器具 | 医療(一般) | | 医療: 健康管理 | 医療: 製薬 | | 医療: 心臓病学 | 物理 | | 核工学/原子科学 | 工学(一般) | | 科学(一般) | コンピュータ(一般) |
| 以下の分野も可能: | | 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) | エネルギー/発電 | | 環境&生態学 | 材料(プラスチック、セラミックなど) | | 機械工学 | 石油工学/石油科学 | | 工学: 産業 | 社会科学、社会学、倫理など | | 法: 特許、商標、著作権 | 教育/教授法 | | 国際団体 | 政府/政治 | | IT(情報テクノロジー) | コンピュータ: システム、ネットワーク | | インターネット、eコマース、電子商取引 | テレコミュニケーション | | コンピュータ: ハードウェア | コンピュータ: ソフトウェア | | エレクトロニクス/電子工学 | 製造 | | メディア/マルチメディア | SAP | | 地学 | 船舶、航海、海運 | | 数学&統計学 | ビジネス/商業(一般) | | 金融(一般) | ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 地理学 |
More Less | 英語 から 日本語 - 料金レート:0.09 - 0.13 USD 単語当たり / 22 - 23 USD 時間当たり | | 回答した質問: 164, 提示した質問: 0 Easy / 2 PRO, PRO-レベルポイント: 308 | 9 入力プロジェクト | プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 | 翻訳 作業量: 4000 words 記入日: May 2006 Languages: 英語 から 日本語 | IFU of Electric RF Surgical Device(DENKI MESU in Japanese jargon)
Thank you for rapid responses to my questions in translation.
医療(一般) | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 5000 words 記入日: Feb 2006 Languages: 英語 から 日本語 | GUI and Conformance Statement of DICOM(Medical Image Storing System)
コンピュータ: システム、ネットワーク, IT(情報テクノロジー), 医療(一般) | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 20000 words 記入日: Feb 2006 Languages: 英語 から 日本語 | Hemanalysis Instruction Guide for Animals(veterinary medicine)
化学、化学工学, 医療(一般), 動物学 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 11248 words 記入日: Jan 2006 Languages: 英語 から 日本語 | Laser Safety Online Instruction Matrial
エレクトロニクス/電子工学, 法(一般), 医療(一般) | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 2100 words 記入日: Jan 2006 Languages: 英語 から 日本語 | Product translation for one of the Biggest IT companies
コンピュータ(一般), コンピュータ: ソフトウェア, コンピュータ: システム、ネットワーク | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 3532 words 記入日: Dec 2005 Languages: 英語 から 日本語 | Translation of Electronic components including RoHS related description
農業, エレクトロニクス/電子工学, 医療: 健康管理 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 10301 words 記入日: Dec 2005 Languages: 英語 から 日本語 | Biosafety Online Instruction Material
法(一般), 医療(一般), 医療: 器具 | コメント無し。 | 編集/校正 作業量: 24129 words 記入日: Nov 2005 Languages: 英語 から 日本語 | Digest Catalog of Air Filter
工学: 産業, 環境&生態学, 医療: 健康管理 | コメント無し。 | 編集/校正 作業量: 1929 words 記入日: Jan 2005 Languages: 英語 から 日本語 | Patient Information Data Sheet
医療(一般) | コメント無し。 |
More Less | 翻訳サンプル提出済み: 3| 英語 から 日本語: Incubations of hepatocytes with the cocktail | 原書のテキスト - 英語 Incubations of hepatocytes with the cocktail
The substrate stock solution consisted of 20 mM each of phenacetin, diclofenac, diazepam, bufuralol, midazolam and 7-hydroxycoumarin in 1% dimethyl sulphoxide. Initially 7-ethoxycoumarin was used instead of 7-hydroxycoumarin in incubations with rat, human and dog hepatocytes. The stock solution was stored in aliquots at -20@C until incubation. All incubations were performed as duplicates in 96-well deep microplates (Treff Ag, Degersheim, Switzerland). The hepatocytes were diluted in Krebs-Henseleit buffer and 90 ml of the cell suspension were added to 10 ml of the cocktail stock solution so that the final hepatocyte concentration was 106 cells ml-1, and the concentration of each enzyme substrate was 2 mM. Incubations were performed at 37C under an atmosphere of 5% CO2/95% air and the plates were shaken gently.
The human, dog and minipig hepatocytes were incubated with the cocktail for 0, 15, 30, 45, 60 and 90 min, while the rat hepatocytes were incubated with the cocktail for 0, 5, 15, 30, 45 and 60 min. The reactions were stopped by the addition of 100 ml ice-cold acetonitrile. The plates were centrifuged (1900 g, 5 min) and aliquots of the supernatant analysed by LC-MS/MS.
The cocktail compounds were screened for possible inter-substrate interactions in human hepatocytes by also incubating each compound individually. The results thus obtained were compared with the corresponding results obtained from incubations with the cocktail.
Inhibition with ketoconazole
Human hepatocytes were incubated with the cocktail, as described above, together with 1 mM ketoconazole. The experiment was performed four times with hepatocytes from one or two individuals in each experiment, with a total number of five individuals (Lots CYE, ENR, HRK, OCF and OQD). All samples were treated in exactly the same manner as described for the hepatocytes incubated without the inhibitor.
| 翻訳 - 日本語 反応混液による肝細胞の培養
基質原液は、1% ジメチルスルホキシド中に、それぞれ 20 mM のフェナセチン、ジクロフェナク、ジアゼパム、ブフラロール、ミダゾラム、及び7-ヒドロキシクマリンから構成された。最初のうちは、7-エトキシクマリンが、ラット、ヒト、及びイヌの肝細胞の培養に7-ヒドロキシクマリンの代用として使用された。原液は培養までの間、−20℃ 未満の低温に一定分量で保管された。全ての培養は、96-well deep microplate(Treff Ag、Degersheim、スイス)上でデュプリケートで実行された。肝細胞はKrebs-Henseleit緩衝液で希釈され、最終的な肝細胞濃度が 106 cells ml-1となるよう 90 ml の細胞懸濁液が 10 ml の反応混液原液に加えられ、各々の酵素基質濃度は 2 mM となった。培養は 5% CO2/95% 空気 の大気圧で 37℃ で実行され、プレートには穏やな振動が加えられた。
ヒト、イヌ、及びミニブタの肝細胞については0、15、30、45、60、及び90分間、それぞれ反応混液で培養されたものが用意され、ラットの肝細胞については0、5、15、30、45、及び60分間、それぞれ反応混液で培養されたものが用意された。反応は、100mlの氷冷アセトニトリルを加えることで停止された。プレートは遠心分離にかけられ(1900g、5分)、上澄液の一定分量がLC-MS/MSを用いて分析された。
反応混液化合物は、ヒト肝細胞で基質間相互作用の有無に関してスクリーニングされ、それは各々の化合物で個別に培養することによっても行われた。このようにして得られた結果が、反応混液での培養から得られた対応する結果と比較された。
ケトコナゾールによる阻害
ヒト肝細胞が、1 mM のケトコナゾールを加えた反応混液で、先に述べたのと同じ方法で培養された。実験は4回行われ、全部で5つの個体(ロットCYE、ENR、HRK、OCF、及びOQD)から、それぞれの実験で一つか二つの個体の肝細胞が用いられた。全ての検体は、阻害剤なしで培養される肝細胞について述べたのと正確に同じ方法で取り扱われた。
| | 英語 から 日本語: 翻訳メモリ規格(TMX)の仕様書より抜粋 | 原書のテキスト - 英語 TMX is defined in two parts:
A specification of the format of the container (the higher-level elements that provide information about the file as a whole and about entries). In TMX, an entry consisting of aligned segments of text in two or more languages is called a Translation Unit (the element).
A specification of a low-level meta-markup format for the content of a segment of translation-memory text. In TMX, an individual segment of translation-memory text in a particular language is denoted by a element. See the section Content Markup for more details.
TMX offers two levels of implementation:
Level 1 (Plain Text Only) - Support for the container only. The data inside each element is plain text, without Content Markup. This level is enough when the data do not have inline codes, for example software messages. It is not sufficient for documentation-type formats.
Level 2 (Content Markup) - Support for both container and content. The application uses the TMX Content Markup, to allow any other tools supporting also TMX Level 2 to re-create the translated version of an original document by using only the TMX document.
The information on how the translation units have been segmented is carried in a separate document: a Segmentation Rules eXchange (SRX) file.
See the section Level 2 Implementation for more details.
1.1. XML Compliance
TMX is XML-compliant. It also uses various ISO standards for date/time, language codes, and country codes. See the References section for more details.
TMX files are intended to be created automatically by export routines and processed automatically by import routines. TMX files are "well-formed" XML documents that can be processed without explicit reference to the TMX DTD. However, a "valid" TMX file must conform to the TMX DTD, and any suspicious TMX file should be verified against the TMX DTD using a validating XML parser.
| 翻訳 - 日本語 TMX は二つの部分より定義される。
コンテナ(ファイル全体について及びエントリについての情報を提供するより高レベルの要素)の書式の仕様。TMXでは、二つ以上の言語で書かれたテキストの、整形されたセグメントからなるエントリは、翻訳ユニットとよばれる(要素)。
翻訳メモリ テキストのセグメントのコンテント(中身)に対する、低レベルのメタ マークアップ 書式の仕様。TMXでは、特定の言語で書かれた、翻訳メモリ中のテキストの個々のセグメントは、要素により示される。詳細については「コンテントのマークアップ」を参照のこと。
TMXは二つのレベルの実装を提案する。
レベル 1 (プレーンテキストのみ) - コンテナのみサポートする。それぞれの要素中のデータは、コンテントのマークアップを伴わないプレーンテキストである。このレベルは、例えばソフトウェア メッセージのように、データがインライン コードを持たないときには十分である。ドキュメント タイプの書式に対しては十分ではない。
レベル 2 (コンテント マークアップ) - コンテナとコンテントの両方をサポートする。アプリケーションは、TMX レベル 2 をサポートした他のどんなツールでも、TMXドキュメントだけを使って元のドキュメントの翻訳されたバージョンを再生成できるように、 TMX コンテント マークアップを使用する。
翻訳ユニットがどのようにセグメント化されるかという情報は、次に示す分割された別のドキュメントに記載されている。
セグメント化規則エクスチェンジ (SRX) ファイル
より詳細については、「レベル 2 実装」の節を参照のこと。
1.1 XML 準拠
TMXは、XML準拠である。また日付/時間、言語コード、そしてカントリー コードとして様々なISO標準も使用している。詳細については「リファレンス」の節を参照のこと。
TMXファイルはエクスポート ルーチンによって自動的に生成され、インポート ルーチンによって自動的に処理されることになっている。TMXファイルは、XMLの用語でいうところの"well-formed"なXMLドキュメントであり、つまりTMX DTDへの明示的な参照がなくても処理可能である。しかしながら"varid"なTMXファイルはTMX DTDに準拠しなければならないし、TMXファイルのうちどんな疑わしいものでも、確認用のXMLパーサーを使ってTMX DTDに準拠していることを確認すべきである。 | 英語 から 日本語: Allegic - 減感作療法 Detailed field: 医療(一般) | 原書のテキスト - 英語 The investigators used a randomized, double-blind study and a meta-analysis of randomized studies. The study was made by the National Institutes of Health in 60 patients with a history of peanut allergy in whom the allergy was confirmed and the threshold dose of encapsulated peanut flour established by a double-blinded, placebo-controlled oral food challenge when the participants were screened. In univariate analysis, factors associated with life-threatening exacerbations included the development of asthma in the first year of life, frequent wheeze, daily use of inhaled steroids or long-acting bronchodilators, frequent previous asthma admissions, food allergy, sensitization to dog, and multiple atopic diagnoses or sensitization to multiple allergens. | 翻訳 - 日本語 研究員らは、無作為二重盲検法による試験および無作為試験のメタアナリシスを用いた。本研究は、アメリカ国立衛生研究所によりピーナッツアレルギーの既往歴をもつ60例の患者らにおいて行われた。その患者らにおいて参加者のスクリーニングの際に、アレルギー反応を確認し、カプセル化されたピーナッツ粉末の投与量の閾値を二重盲検化、プラセボ対照の経口食物曝露により確立した。単変量解析において、致命的な憎悪に関連する因子と関与したのは、生後最初の年における喘息の発現、頻繁な喘鳴、日常的な吸入ステロイドまたは長時間作用性の気管支拡張薬の使用、頻繁な既往の喘息入院、食物アレルギー、イヌに対する感作、複数のアトピー診断または複数のアレルゲンに対する感作であった。 |
More Less | | shellfrozen Gross | | 翻訳体験年数: 3. ProZ.comに登録済み: Jul 2005. 入会日: Dec 2005. | | N/A | 英語 から 日本語 (Medical Interpreters & Translators Association, verified) 英語 から 日本語 (Japan Translation Federation Incorporated, verified) | | MITA | | EnJaTeam | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7 + OCR, Igakushoin's Medical Dic.(Today's Diagnosis...), MedTranserV5 + StedmanMedicalDic +Nichigai180Mango, Mosby'sMedicalEncyclopedia, Nanzando Medical EJ Dic. Ver.11, Saishin Igaku Daijiten Ver.2, StedmanElectronicMedicalDicV6, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://shellfrozen.my.proz.com/ | | 英語 (PDF), 日本語 (PDF) | | Kazumichi Sato endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
Welcome!
ProZのページにローカライズしたテキストを入力できるようになり、今まで英語のページに日本語を含めると化けることが非常に多かったものが、改善されました。いままで、日本で表現したい項目について、http://shellfrozen.my.proz.comに書き込んでいたものを、この日本語にローカライズされたページにまとめることにしました。翻訳者としての主な情報は英語(Default)にローカライズされたページに記述しますので、あくまでこのページは日本語のエッセー的なものとお考えください。
2006-Nov-18
・Tradosの効能-文章の種類と校正者の存否-
・IT翻訳について
・キーワード
Tradosの効能-文章の種類と校正者の存否-
英語のページに”Before negotiating rates”として少し書いたのですが十分に説明できているとは思えず、ここで日本語で少しまとめていずれ英語の方にも反映させたいと思います。欲をいえば、ProZのArticleに投稿できればいいのですが。きっかけは日本語に対するTradosの効能を誤解しているエージェントが多くいるように思う機会が多かったことです。
日本語の宣伝文の場合には、翻訳単位(TU)の間のつながりが重要なので、Tradosでは最終的な製品となる訳文を生成することはできません。宣伝文では前の分と前の分の間のつながりが極めて重要で、スムーズに、別の表現を使えば美しく接続されていなければなりません。そうでなければawkwardな文章となり、説明文としては通用しても、とても宣伝文としては通用しません。一方で、エージェントからは無条件にTradosで翻訳メモリに残してくれと要求される場合が多いのですが、宣伝文を前後の文の関係を考慮して編集した後には、原文で2つの文が訳文では1つの文にまとめられたりと、原文訳文の翻訳単位の対応が失われていることがあり、また何より、Tradosのメモリに落としたからといっても同じ文脈でしか再利用できず、つまりほとんど再利用できないものなのです。
それでもTradosを宣伝文に要求される場合には、途中までTradosで作業してFinal TouchupとしてWordでの作業を許してもらい宣伝文に仕上げます。
ここまで文章の種類によるTradosの適用可否について述べましたが、また、エディターがいるかどうかにもよると思います。
Tradosではとにかく翻訳単位の前後の翻訳単位ぐらいしか見えなくなりますので、文章全体の構成については最初に原文に目を通した記憶だけが頼りです。あるいは、文章が長いと別にTradosタグが入らない段階のコピーをとっておいて、それを読みながらということにもなります。いずれにもしても原文に直接訳文を上書きする場合よりも、一通りすべての訳文を埋めるまでに手間がかかります。一方で、校正の作業に関しては、原文との比較がすぐにできるので、手間が省けます。翻訳者と校正者が別の人間の場合には、Tradosの効能というのは感じられますが、同じ人間の場合には、果たしてTrados上で作業する手間というのは本当に必要なのだろうかと思うわけです。特に文章の種類との兼ね合いによっては。
ある場合には、再利用のためだけ、または、他の言語のバージョンと同じファイル形式を残すためだけに翻訳メモリに落とすことが必要になると思うので、その場合には、Trados翻訳メモリに残しますが、実際にはcleanedファイルを読んでチェックすると予想以上の数の修正点が出てきて、Cleanedファイル上では修正をしても、翻訳メモリには完全には反映し切れないで提出期限が来てしまうこともあります。
このようにTrados翻訳メモリを使用すべしという要求と訳質管理との間で、ジレンマを感じているのは、私だけなのでしょうか?
2006-April-19
IT翻訳について
ITの資格をもっているので、IT翻訳もするものと思われることが多いのですが、今やIT翻訳の範囲は非常に広いのでとても全部の分野の用語に対応するわけにはいきません。もともと医用工学に絞り込んでいる理由が用語および用法の管理を可能にするために絞り込んでいるので、そこにIT翻訳の全分野を入れてしまうと絞り込んでいる意味がなくなります。10年前なら「IT翻訳をやります」で通用したものが、今は「IT翻訳なら何々の分野に対応可能です」という時代に変わってきたと思います。たとえば、ActiveDirectoryを中心にしたセキュリティ導入の話をするのと、ハードディスクの耐久性試験の話をするのとはだいぶ話が違います。この場合はどちらも身近な話題なのでインターネットの情報が豊富に利用できると思うのですが、音声認識やら機械翻訳やらの重要だけれども普段あまりその動作原理にまで言及しない分野は、インターネットで用語を調べるというのが困難になります。さらに光スイッチや、次世代液晶などの話、そしてそれらデバイスの製造の話になれば、ITといっても電気電子工学と機械工学その他の境界領域なので、まとまった用語を見出すことが困難であると思われます。
IT翻訳で私が手を出せる分野は、ごく一般的なOfficeとWindows、パソコンの組み立ての知識のほかは、VoIP、SIP、Linux、x64 Windowsということになると思います。現在興味をもって調べているのもこの分野です。もちろんDICOM等、医用情報工学については問題なく取り扱います。
2006-April-19
オンライン辞書の串刺し検索インターフェースについて
オンライン辞書は、その辞書にどのような語句が含まれるかによって、大きく汎用型とコミュニティ型の2つに分けられると思う。汎用型は、Yahoo辞書、goo辞書などの、従来の紙媒体の特に専門化されていない英和辞書等をオンラインで公開するようにしたものである。例外としてWikipediaなどの最初からオンラインで編纂プロジェクトがスタートした辞典もあるが、これも特定のコミュニティに依存せず幅広く編纂を進めているので汎用型に類すると考えられる。コミュニティ型の辞書とは、辞書がコミュニティ(または個人)によってそのコミュニティで用いている用語に限って編纂されるものである。そのために、1つ1つの辞書の規模が小さく、一方でその分野に限れば非常に的確な回答を得ることができる。オンライン辞書の串刺し検索インターフェースが必要と考えられるのは、特にこのコミュニティ型についていえることである。
こうしたコミュニティ型のオンライン辞書はを検索した結果、求めるヒットを得るためには、辞書を複数検索しなければならないことが多い。複数の辞書を1回の入力で同時に検索することは、串刺し検索とよばれている。筆者はEPWING、電子ブック等の媒体型辞書を最後に利用したのは十年近く昔なので、現状については詳しくないが、インターネット上の記事を読んだ限りでは、Jamming、DDwinなどのソフトウェアで串刺し検索が可能と書いてあった。また、筆者はバビロン辞書を利用しているが、バビロン辞書のサイトに登録されている辞書をオンラインで利用する設定にしておけば、オフラインで検索に失敗した語句についてバビロンにオンライン検索をかけることができる。かんざしというフリーウェアを使えば、バビロン辞書の他にPDICとかJammingなど複数の辞書の入力窓に検索する語句を同時になげてくれる。実際にはバビロンの場合、検索する語句の選択範囲が疑わしい場合には、選択範囲を自動的に修正してくれる機能があるので、バビロンを直接呼出した方が有用なことが多いが。
オンライン型の辞書を統合しようという試みが今までなかったわけではない。
http://www.kotoba.ne.jp/
このように複数の辞書を一度に検索できるサイトは存在する。しかし、検索結果の窓が検索エンジンの数だけ開いてしまうことと、検索に失敗した場合の処理がされていないのでその場合意味のない窓を自分で閉じていかなければならない不便さがある。1つの窓に統合して表示できるインターフェースも存在する。
http://www.foreignword.biz/software/Xanadu/default.aspx
http://www.foreignword.com/tools/dictsrch.htm
両者ともフォーリンワードより提供されているインターフェースである。どちらとも日本語辞書のサイトに変更が加えられているのに対応していないようで、検索結果がページが見つかりませんの結果になることと、アクティブXの起動のウォーニングがでて、セキュリティを落とさないと一回一回アクティブXの起動がブロックされるのを解除してやらないといけない不便さがある。
アクティブXの問題はともかくとして、オンライン辞書のサイトに変更が加えられた場合、統合インターフェースにも変更を加えなくてはならない。これは統合インターフェース用の規格を定義すれば、十分に解決できる問題なのである。
実際、オフラインの辞書についてはEPWING、電子ブックの伝統的なもののほかに、AAMTで策定したUPFというフォーマットがあり、最近の翻訳ソフトは多くは双方向、少なくとも一方向の辞書のコンバートが可能になっている。こうした規格をつくることに比べれば、オンライン辞書を構成しているHTMLに、検索文字を入れるフォームと検索開始のボタンの2つの要素に対して統一した名前を与えることぐらい困難な作業ではない。英和用、和英用など、複数フォームが1つのもページに存在する場合もあると思うので、英和用と和英用を区別するぐらいの名前は必要と思う。EJFORM、EJBUTTON、JEFORM、JEBUTTONでいいのだろうか。
今回はこのぐらいまで。もう少し考えがまとまったら実際にJSPかサーバーサイドジャバを使わないといけないのか、何とかうまい方法を使えばHTMLのJavaスクリプトだけで書けるものなのかといった実装についてふれたいとおもう。
2005-August
キーワード : 医用工学、医薬、医用技術、X線、加速器、リハビリ、ミオパチー、医薬翻訳、医用機器、放射光、原子力、マイクロマシン、マイクロファブリケーション、MEMS、BioMEMS、ナノマシン、ナノテクノロジ-
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | Proofreading/editing | 2 | | | Language pairs | | 英語 から 日本語 | 9 | | | Specialty fields | | 医療(一般) | 6 | | 医療: 健康管理 | 2 | | エレクトロニクス/電子工学 | 2 | | 法(一般) | 2 | | コンピュータ: システム、ネットワーク | 2 | | 医療: 器具 | 1 | | 工学: 産業 | 1 | | 環境&生態学 | 1 | | 農業 | 1 | | コンピュータ: ソフトウェア | 1 | | 化学、化学工学 | 1 | | IT(情報テクノロジー) | 1 | | コンピュータ(一般) | 1 | | 動物学 | 1 | | | Other fields |
|
| キーワード: 医用機器、医薬翻訳、外科手術器具(電気メスなど)、外科手技、遺伝学、筋神経疾患、技術一般、原子力工学・核物理、エネルギー工学、マイクロマシン(MEMS)、微細加工、ナノテクノロジー、コンピュータ、IT、放射光、X線回折、分析
Profile last updated Oct 21 |