入会時期 May '06 取り扱い言語:英語 から ポーランド語ポーランド語 から 英語ポーランド語 (単一言語)ロシア語 から ポーランド語英語 から チェコ語 チェコ語 から 英語スペイン語 から ポーランド語ドイツ語 から ポーランド語フランス語 から ポーランド語ポルトガル語 から ポーランド語  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Local time: ~Fri, Oct 10, 2008 23:06 GMT
| | | Every word matters | | | フリーランサー/会社, 確認済みメンバー | | | ブルーボード: 78 International | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Project management | | | 専門分野: | | 法(一般) | 不動産 | | ビジネス/商業(一般) | 経済学 | | 法: 税&税関 | 法: 特許、商標、著作権 | | 法: 契約 | 保険 | | 医療(一般) | インターネット、eコマース、電子商取引 |
| 以下の分野も可能: | | 宣伝/広報 | ワイン/醸造学/ブドウ栽培 | | 芸術、美術& クラフト、絵画 | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | | 調理/料理 | 一般/会話/挨拶/手紙 | | 地理学 | 経営 | | 製造 | マーケティング/市場調査 | | その他 | 宗教 | | 小売 | スポーツ/フィットネス/レクレーション | | 観光&旅行 | 印刷&出版 | | コンピュータ(一般) | コンピュータ: ハードウェア | | コンピュータ: ソフトウェア | 金融(一般) | | 政府/政治 | 国際団体 | | IT(情報テクノロジー) | ジャーナリズム | | メディア/マルチメディア | 名前(人名、会社名) | | 栄養 | 哲学 | | 詩&文学 | 特許 |
| | | 回答した質問: 509, 提示した質問: 16 Easy / 90 PRO, PRO-レベルポイント: 1163 | | 14 入力プロジェクト 1 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック | プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 | 翻訳 作業量: 1784 words 記入日: Mar 2008 Languages: ポーランド語 から 英語 | translation of description of a real estate
Marketing text to be used on a webpage
不動産, 建築 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 4500 words 記入日: Mar 2008 Languages: ポーランド語 から 英語 | Translation of a text about dermatology
医療(一般), 医療: 健康管理, 医療: 製薬 | 好意的 Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): コメント無し。 | 翻訳 作業量: 0 days 記入日: Mar 2008 Languages: ポーランド語 から 英語 | Marketing presentation of a real estate
presentation of a real estate
宣伝/広報, 建築, 不動産 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 0 days 記入日: Mar 2008 Languages: ポーランド語 から 英語 | Translation of insurance history
自動車/車&トラック, 保険 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 3000 words 記入日: Mar 2008 Languages: ポーランド語 から 英語 | Translation of a webpage
Translation of a webpage
会計, コンピュータ(一般), マーケティング/市場調査 | コメント無し。 | 校正/編集 作業量: 2000 days 記入日: Mar 2008 Languages: 英語 から ポーランド語 | Technical manual
エレクトロニクス/電子工学, IT(情報テクノロジー), テレコミュニケーション | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 3000 words 記入日: Feb 2008 Languages: 英語 から ポーランド語 | Translation of articles of association
法(一般), 法: 契約 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 1000 words 記入日: Jan 2008 Languages: ポーランド語 から 英語 | Translkation of a contract
Translation of a contract of employment
人事, 法(一般), 法: 契約 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 5000 words 記入日: Dec 2007 Languages: 英語 から ポーランド語 | Translation of tenancy agreement
法: 契約, 不動産 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 1921 words 記入日: Oct 2006 Languages: 英語 から ポーランド語 | EU documents (information notes)
国際団体, 漁業, ビジネス/商業(一般) | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 1469 words 記入日: Oct 2006 Languages: 英語 から ポーランド語 | EU documents
国際団体 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 4289 words Languages: 英語 から ポーランド語 | Health and safety
人事 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 10000 words タイムライン:Jan から Mar Languages: 英語 から ポーランド語 | Translation of newspaper articles
translation of newspaper articles for a weekly newspaper publishing a supplement for Polish people
詩&文学 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 0 days タイムライン:Jan '07 から Dec '07 Languages: 英語 から ポーランド語 | Translation of newspaper articles
詩&文学 | コメント無し。 |
| | 2 エントリー| 翻訳依頼者の名前 | 国 | LWA  | コメント | 翻訳依頼者のフィードバック | | 非表示 | 英国 | 5 | Nice people, good communication, payment on time. Worth recommendation! | ... | | 非表示 | 英国 | 1 | They owe me money for 4 projects and did not pay me despite several reminders. I will use small claims procedure, and I suggest it to everyone else, it’s inexpensive and efficient. | ... |
| | | 4-9 employees | | | 2006 | | | Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd) | | | Desktop publishing (DTP) , Document translation , Editing , Graphics/Screen capture, Localization, Search Engine Optimization, Transcriptions, Translation | | | Adobe Acrobat <= 7, Adobe Acrobat 8, Adobe Acrobat 9, Adobe Photoshop <= CS (8.0), Adobe Photoshop CS2 (9.0), Adobe Photoshop CS3 (10.0), Adobe Dreamweaver 8.0, Adobe Dreamweaver CS3, Adobe FrameMaker <= 7, Adobe FrameMaker 8, Adobe InDesign <= CS (3.0), Adobe InDesign CS2 (4.0), Adobe InDesign CS3 (5.0), Microsoft Excel <= 2004, Microsoft Office Excel 2007, Microsoft Office Excel 2008, Microsoft PowerPoint <= 2004, Microsoft Office PowerPoint 2007, Microsoft Office PowerPoint 2008, Microsoft Word <= 2004, Microsoft Office Word 2007, Microsoft Office Word 2008, SDL/TRADOS 2007, Wordfast, Adobe Flash CS3, OpenOffice.org 2, OpenOffice.org 3, ABBYY FineReader OCR, Adobe Photoshop Elements, Microsoft Visual Studio 2008, Microsoft Visual Studio 2005, Microsoft Visual Studio <= 2003, Microsoft Office Visio 2007, Microsoft Office Visio 2003 | | | http://www.78international.com, CV/Resume | | 翻訳サンプル提出済み: 10| ポーランド語 から 英語: Translation of an Apprisal Study - 不動産 | 原書のテキスト - ポーランド語 OPERAT SZACUNKOWY
dotyczący określenia wartości rynkowej nieruchomości gruntowej
zabudowanej budynkiem mieszkalnym wielorodzinnymw stanie surowym
otwartym, oznaczonej dzialką nr [...] powiat koszaliński, województwo zachodniopomorskie...
SPIS TREŚCI
1 Podstawv Formalno- prawne
1.1 Zamawiający
1.2 Autor operatu
1. 3 Przedmiot i zakres wyceny
1.4 Cel wyceny
1.5 Warunki wykonania wyceny
1.6 Data wyceny
1.7 Podstawy materialno-prawne
1.7.1 Przepisy podstawowe
1.7.2 Przepisy uzupełniające
1.7.3 Źródła informacji
2 Opis i określenie stanu przedmiotu wyceny
2.1 Stan prawny
2.2 Uwarunkowania planistyczne
2.2.1 Funkcja w miejscowym planie zagospodarowania przestrzennego
3 Część ogólna operatu szacunkowego
3.1 Rodzaj określonej wartości
3.2 Dobór metody wyceny
3.3 Podejście porównawcze
3.3.1 Metoda porównania parami
3.3.2 Metoda korygowania ceny średniej
4 Założenia i definicje
4.1 Daty istotne dla operatu
5 Opis nieruchomości
5.1 Lokalizacja i otoczenie
5.2 Opis nieruchomoiści
5.3 Opis budynku
6 Procedura szacowania
6.1 Analiza rynku nieruchomości
6.2 Oszacowanie wartości rynkowej działki
6.3 Oszacowanie wartości rynkowej lokali mieszkalnych … | 翻訳 - 英語 APPRAISAL STUDY
Concerning valuation of the market value of a land built up with an open shell of multi-family residential building, marked as plot nr {...], Koszalinski district, the West Pomerania province...
Table of contents:
1 Legal and formal basis…………………………………………………………………3
1.1 Orderer ……………………………………………………………………………….3
1.2 Author of the appraisal study …………………………………………………………..3
1.3 Subject matter and scope of the appraisal ………………………………………………..4
1.4 Aim of the appraisal ………………………………………………………………………4
1.5 Conditions of appraisal’s performance ……………………………………………………4
1.6 Date of Appraisal’s performance
1.7 Legal and material basis
1.7.1 The basic legal rules
1.7.2 Supplementary legal rules
1.7.3 Sources of information
2 Description of appraised subject and presentation of its condition
2.1 Legal Status
2.2 Planning factors
2.2.1 Function in the local land utilisation plan
3 The general part of the appraisal study
3.1 Kind of determined value
3.2 Choice of the selected appraisal’s method
3.3 Comparative approach
3.3.1 Method of comparing in couples
3.3.2 Method of correcting the average price
4 Assumptions and definitions
4.1 Dates important for the appraisal
5 Description of the real estate
5.1 Location and surroundings
5.2 Real estate specification
5.3 Building’s specification
6 Appraisal procedure
6.1 Analysis of the real estate market
6.2 Valuation of the market value of the plot
6.3 Valuation of the market value of apartments | | 英語 から ポーランド語: Translation of a text about left-handed - 科学(一般) | 原書のテキスト - 英語 Reversed World
The Word is unfriendly towards the left-handed
We live in the presumption that right hand is better than the left one, even though every person in ten prefers to use the left hand; moreover the left-handed are more go-getting and emotionally cool. Is that the reason why the world doesn’t like them?
Paweł Walewski
Try wearing watch on your right hand and set the time. It is the best way to put yourself in the position of someone left-handed. Apparently it is not a comfortable situation – not only watches, also scissors, nail files, cameras, musical instruments, domestic appliances, were designed with the right-handed in mind.
In Poland there is currently a shortage of shops with products for the left-handed, even though at least one person in ten prefers to use left hand rather than right – consequently such shops could be very popular. That is the assumption taken a long time ago by the English, who even established an international club of the left-handed, number of its members (membership is free) exceeded already 23 thousand.
| 翻訳 - ポーランド語 Odwrócony świat
Świat jest nieprzyjazny dla mańkutów
Żyjemy w przekonaniu, że prawa ręka jest lepsza od lewej, choć co dziesiąta osoba woli posługiwać się lewą, a leworęczni są ponoć bardziej przebojowi i emocjonalnie chłodni. Czy dlatego świat nie jest im przyjazny?
PAWEŁ WALEWSKI
Załóż zegarek na prawą rękę i spróbuj przestawić wskazówki. To najlepszy sposób, by wcielić się w sytuację ludzi leworęcznych. Nie jest to, jak widać, sytuacja komfortowa – nie tylko zegarki, ale również nożyczki, pilniki, aparaty fotograficzne, instrumenty muzyczne, sprzęt gospodarstwa domowego zostały tak zaprojektowane, by łatwiej było posługiwać się nimi prawą ręką.
W Polsce brakuje sklepów z artykułami dla leworęcznych, choć biorąc pod uwagę, że co najmniej jedna osoba na dziesięć woli posługiwać się lewą ręką niż prawą – cieszyłyby się one sporym powodzeniem. Z takiego założenia już dawno temu wyszli Anglicy, którzy założyli nawet międzynarodowy klub leworęcznych, gdzie liczba członków (przynależność bezpłatna) przekroczyła 23 tys.
| | 英語 から ポーランド語: London's bid for the 2012 Olympic Games - スポーツ/フィットネス/レクレーション | 原書のテキスト - 英語 London has in effect abandoned hope of winning the 2012 Olympic Games, because it is so far behind Paris, key members of the bidding team have told The Observer .
The senior figures behind the capital's bid to stage the world's largest sporting event have admitted that they expect the French capital to win the five-city race when the decision is announced on 6 July.
One member of the 2012 bid's board said London's chances of securing votes from the 117 members of the International Olympic Committee (IOC) were hampered by the government's perceived under-investment in sport and Britain's broken promise to hold this year's World Athletics Championships. 'Paris is ahead; we expect them to win,' the board member said. | 翻訳 - ポーランド語 Jak zauważyli w swoich wypowiedziach dla Brytyjskiego czasopisma „The Observer” czołowi działacze komitetu organizującego starania o pozyskanie igrzysk olimpijskich dla Londynu, stolica UK straciła już szanse na zdobycie Igrzysk Olimpijskich w 2012r, ponieważ tak dalece pozostaje za Paryżem. Główni organizatorzy, Londyńskich starań o prawa do organizacji tego największego na świecie wydarzenia sportowego, przyznali, że spodziewają się, iż decyzja, jaka ma zapaść 6 lipca, przyzna najprawdopodobniej zwycięstwo w rywalizacji, toczącej się pomiędzy pięcioma miastami, stolicy Francji.
Jak powiedział jeden z członków Brytyjskiego Komitetu Olimpijskiego, szanse na to, by Londyn zdobył potrzebną ilość głosów wśród 117 członków Międzynarodowego Komitetu Olimpijskiego (MKOl-u), ograniczone są przez wyraźne niedoinwestowanie sportu przez rząd Wielkiej Brytanii jak i niedotrzymanie obietnicy goszczenia tegorocznych Mistrzostw Świata w Lekkiej Atletyce. Jak powiedział wspomniany członek „Paryż nas wyprzedza i spodziewamy się, że wygra”. | | 英語 から ポーランド語: European Fisheries Fund - 漁業 | 原書のテキスト - 英語 On 4 October, the European Commission is due to adopt a decision on the annual allocation, by Member State, of credit appropriations from the European Fisheries Fund (EFF) for 2007-2013. The regulation on the EFF was formally adopted by the Council on 27 July, following political agreement by European fisheries ministers on 19 June.
The European Fisheries Fund will provide a total of €3.849 billion (2004 prices) in Community credit appropriations over the 2007-2013 period. 0.8% of this amount will go to the Commission to fund technical assistance measures. In addition, €273 million has been earmarked for Romania and Bulgaria, which will join the EU on 1st January 2007. The current 25 Member States (in reality, all except Luxemburg) will, therefore, share a total of €3.545 billion. Of this sum, €2.611 billion will go to the poorest regions (regions eligible for convergence objective funding).
| 翻訳 - ポーランド語 4 Października Komisja Europejska powinna przyjąć decyzję w sprawie rocznych przydziałów, dla Państw Członkowskich UE, środków przyznawanych z Europejskiego Funduszu Rybołówstwa (EFR) na okres 2007-2013. Rozporządzenie w sprawie EFR zostało oficjalnie przyjęte przez Radę 27 lipca, po osiągniętym przez ministrów rybołówstwa porozumieniu z 19 czerwca.
Europejski Fundusz Rybołówstwa zapewni w sumie €3.849 miliarda (według cen z 2004 roku) przewidzianych środków na okres 2007-2013. 0,8% tej kwoty przypadnie Komisji na środki pomocy technicznej. Dodatkowo 273 miliony Euro zostały zarezerwowane dla Rumunii i Bułgarii, które zostaną członkami Unii Europejskiej 1 stycznia 2007r. Obecnych 25 członków (w praktyce wszyscy oprócz Luksemburga) podzielą pomiędzy siebie kwotę 3,545 miliarda Euro. Z tej sumy 2,611 miliarda Euro przypadnie najbiedniejszym regionom (regionom, które kwalifikują się do uzyskania środków z funduszu konwergencji)
| | 英語 から ポーランド語: Negotiations EU/MERCOSUR - 国際団体 | 原書のテキスト - 英語 Mercosur also proposes full liberalisation of processed agricultural products, provided there are longer transition periods for Mercosur than the EU, and a more flexible approach to geographic indications, provided that acquired rights are respected.
In return, Mercosur wants a substantial increase in the size of tariff quotas for the import of their key agricultural products into the EU, and a softening of the attached conditions. The volume of the tariff quotas requested by the South Americans for beef, poultry and rice is three times greater than that offered by the EU in September 2004, five times greater for wheat and four times greater for bananas. Mercosur also requests a 200,000 tonne quota for sugar, even though it accepted in 2004 that sugar would be offered indirectly by the EU, through ethanol (for which Brussels has already set a 1 million tonne quota), given the sensitivity of the product.
| 翻訳 - ポーランド語 Mercosur proponuje też pełną liberalizację w dziedzinie przetworzonych produktów rolnych, pod warunkiem, że okresy przejściowe dla niego będą dłuższe niż dla UE. Proponuje też bardziej elastyczne podejście do kwestii oznaczeń geograficznych pod warunkiem jednak respektowania praw nabytych.
W zamian grupa Mercosur oczekuje znaczącego zwiększenia rozmiaru kontyngentów taryfowych na import ich głównych produktów rolnych do UE, jak również złagodzenie powiązanych z importem warunków. Wielkość kwot taryfowych żądanych przez kraje Południowej Ameryki dla wołowiny, drobiu i ryżu jest trzykrotnie większa od zaoferowanej przez UE we wrześniu 2004r, pięciokrotnie większa dla pszenicy i czterokrotnie większa dla bananów. Mercosur zażądał też kontyngentu w wysokości 200 000 ton na cukier, pomimo, że zgodził się w 2004 r., by kontyngent dla cukru był zaoferowany przez UE pośrednio pod postacią alkoholu etylowego (na który Bruksela ustaliła już kontyngent w wysokości 1 mln ton), ze względu na drażliwość tej kwestii.
| | 英語 から ポーランド語: information note about avian influenza - 畜産/牧畜 | 原書のテキスト - 英語 With regard to the sanitarian aspects of the avian influenza, the first comment that should be made is that, in the contrary to the other world regions, the European countries have been able to successfully limit the wide spreading of the disease to the wild birds (still 13 countries have registered at least one case of bird infected by the virus H5N1) and to avoid the contamination of the European poultry flocks, except only 5 cases located in Denmark, France, Germany, Hungary and Sweden. Only Romania has been confronted to a large number of cases (172). Consequently, not a single of human contamination has been recorded which indicates that the perspectives of the outbreak of pandemic is not a relevant question neither for the time being nor in the coming months.
However, this should not prevent us to draw the attention of the European authorities on the differences between the EU Member States of the intervention capacities of the national bodies in charge of the health and safety issues. In that respect, the assessment of the structures already established in the “new” Member States indicates that they are not in a position to respond with the same efficiency as the ones existing the “old” Member States and need therefore a greater support from the European Union.
| 翻訳 - ポーランド語 Jeżeli chodzi o aspekt higieny publicznej w grypie ptaków, pierwsze co trzeba zauważyć to to, że w przeciwieństwie do innych regonów krajom Europejskim udało się skutecznie ograniczyć szersze rozprzestrzenianie się choroby tylko do dzikiego ptactwa (13 krajów zanotowało co najmniej jeden przypadek zakażenia wirusem H5N1) jak również uniknąć zakażenia europejskich stad drobiu, z wyjątkiem 5 przypadków w: Danii, Francji, Niemczech, Szwecji i na Węgrzech. Tylko Rumunia stanęła w obliczu dużej liczby przypadków (172). Tak więc nie odnotowano ani jednego przypadku zakażenia człowieka co wskazuje, że perspektywa wybuchu pandemii nie jest istotnym problemem przynajmniej teraz i przez kilka kolejnych miesięcy.
Nie powinno to nas jednakże powstrzymywać od zwrócenia uwagi organów UE na różnice, w dziedzinie zdolności krajowych jednostek odpowiedzialnych za sprawy bezpieczeństwa i higieny, jakie występujące pomiędzy Państwami Członkowskimi UE. W tym zakresie ocena struktur istniejących w "nowych" Państwach Członkowskich wskazuje, że nie są one w stanie odpowiadać na zagrożenia z taką samą skutecznością, co te istniejące w „starych” Państwach Członkowskich. Co za tym idzie potrzebują one większej pomocy ze strony Unii Europejskiej.
| | 英語 から ポーランド語: and tools for glass and stone processing - 工学: 産業 | 原書のテキスト - 英語 XYZ is one of the leading manufacturers of machines and tools for glass and stone processing worldwide. Its wide product range includes cutting, edging, bevelling, drilling and washing machines and CNC lines, available in stand-alone solution as well as in integrated lines for the glass processing industry. The company invests continuously in its customer service network in order to have strong distribution, sales and service channels.
• 19000 machines delivered in 100 countries during its over 60 years of operation
• Annual production of about 1000 machines and 400.000 tools
• Production units located in Italy, Mexico, Brazil and China
• Sale offices located in 9 countries in the world
• Strong investment in R&D and cooperation with Research Institutes and Universities
| 翻訳 - ポーランド語 XYZ jest jednym z czołowych producentów maszyn i narzędzi do obróbki szkła i kamieni, na świecie. Szeroka gama produktów firmy obejmuje maszyny do: cięcia, obróbki krawędzi, fazowania, wiercenia, i mycia; jak również sterowane komputerowo linie produkcyjne. Maszyny są dostępne jako samodzielne jednostki, jak również jako zintegrowane linie do obróbki szkła. Aby zapewnić wydajną dystrybucję, sprzedaż i obsługę klienta firma bezustannie inwestuje w rozwój sieci obsługi.
• W ciągu 60 lat swojego istnienia firma dostarczyła 190 000 maszyn do 100 krajów
• Roczna produkcja to około 1000 maszyn i 400 000 narzędzi
• Zakłady produkcyjne zlokalizowane we Włoszech, Meksyku, Brazylii i Chinach
• Salony sprzedaży zlokalizowane są w 9 krajach na świecie
• Znaczące inwestycje w prace badawczo-rozwojowe, we współpracy z instytutami badawczymi i uniwersytetami
| | ポーランド語 から 英語: Agency Contract - 法: 契約 | 原書のテキスト - ポーランド語 § 3
Agent nie może żądać, ani przyjmować zapłaty należności X,
chyba że Strony niniejszej umowy postanowią inaczej.
§ 4
Agent zobowiązuje się do podejmowania wszelkich czynności niezbędnych
do ochrony praw i interesów X w zakresie realizowanych wspólnie
kontraktów eksportowych.
§ 5
X zobowiązuje się do przekazywania Agentowi żądanych przez niego informacji i materiałów, w tym materiałów reklamowych, o produktach oferowanych przez X, niezbędnych do należytego wykonywania niniejszej umowy oraz do informowania na bieżąco o wszelkich zmianach w tym zakresie.
§ 6
1. Za wykonanie na rzecz X czynności wymienionych w niniejszej umowie Agentowi przysługiwać będzie wynagrodzenie prowizyjne w wysokości 4 % ceny sprzedaży dokonanej przy jego udziale (za jego pośrednictwem), uiszczonej przez kontrahenta, bez kosztów opakowania i transportu, przy czym wynagrodzenie to płatne będzie w walucie Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej lub walucie polskiej, a dla celów jego ustalenia przyjmuje się dokonywanie przeliczenia wg średniego kursu NBP obowiązującego w dniu wpływu zapłaty, o której mowa powyżej, na rachunek X; Strony ustalają ten sam sposób przeliczania walut obcych na walutę polską, dla wszelkich transakcji pomiędzy nimi związanych z niniejszą umową.
2. Wynagrodzenie, o którym mowa w ust. 1 będzie wypłacane Agentowi dopiero po wpływie na rachunek bankowy X zapłaty za towar od kontrahenta, o którym mowa powyżej, w terminie 14 dni od daty doręczenia X przez Agenta prawidłowo wystawionego rachunku/faktury (tj. w oparciu o dane otrzymane od X), na rachunek bankowy wskazany na wystawionym rachunku lub w inny sposób ustalony prze strony niniejszej umowy.
3. Strony postanawiają, że w przypadku, gdy realizacja umowy i/lub/ płatności kontrahenta zagranicznego, o którym mowa w ust. 1, będzie następowała w częściach, Agentowi będzie przysługiwało wynagrodzenie prowizyjne płatne proporcjonalnie, także w częściach, w miarę wpływu części zapłaty od tego kontrahenta, na rachunek bankowy MARBET.
4. Każdorazowo podstawę zapłaty wynagrodzenia należnego Agentowi stanowić będzie jego rachunek, bądź faktura prawidłowo wystawiona, po uzyskaniu potwierdzenia X o wpływie zapłaty za towar.
5. Wynagrodzenie prowizyjne, o którym mowa w niniejszym paragrafie, stanowić będzie jedyne i wyłączne wynagrodzenie Agenta za jego usługi objęte niniejszą umową.
| 翻訳 - 英語 § 3
Agent cannot request nor collect payments due to X,
unless the Parties to this Contract agree otherwise.
§ 4
Agent commits himself to undertake all actions necessary to protect rights and interests of X, within the scope of executed together, export contracts.
§ 5
X is obliged to furnish Agent free of charge, with information and materials requested by him, including advertising materials, about X’s products, necessary for the correct execution of this Contract, and also to keep Agent informed about any changes of these issues.
§ 6
1. For performing actions enumerated in this Contract, Agent will be entitled to remuneration constituting a commission fee of 4% of the sale price of goods, conducted with his participation (with his mediation), paid by the trading partners, without the cost of packaging and transport, this remuneration shell be paid in the currency of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland or in the Polish currency. For the purpose of its determination, NBP Exchange rate, of the day of abovementioned payment, made to the X’s account, is applied. The Parties establish the same system for foreign currency translation into the Polish currency for all the, related to this Contract, transactions between them.
2. Remuneration specified above in point 1, shell be paid to the Agent within 14 days of the date of the Principal receiving the trading partner’s payment to the X’s banking account. Payment of the commission fee will take place on the basis of invoice, correctly issued (i.e. based on the data received from X) by the Agent, 14 days after its receipt by the X. The aforementioned commission fee, specified above in point 1, shall be paid to the Agents account indicated on the issued invoice or by any other means agreed by the Parties.
3. The Parties agree, that in situation when completion of agreement and/or payment of the foreign specified in point 1, will be made in installments, the Agent will be entitled to commission fee, paid proportionately and also in installments, following payments made to X’s account by the trading partner.
4. Every payment, due to the Agent, shall be made on the basis of his, correctly issued, invoice, when X receives confirmation that the payment for the goods has reached its account. The commission fee mentioned in this paragraph will constitute the Agent’s sole remuneration for his services covered by this Contract.
| | 英語 から ポーランド語: HAZARD AND RISK IDENTIFICATION SHEET - 林業/木材 | 原書のテキスト - 英語 Machinery in Motion
No person is to operate this machine unless they have been adequately trained and issued with a company certificate of competence.
The exception to the above are those employees who are undergoing instruction and are being supervised by another employee who is competent.
Prior to starting the machine the operator is to check all guards are in place and secure.
No person is to place any part of their body near the moving parts of the machine, other than on
the controls, whilst the engine is running.
Extra care is to be taken when using double edged blades and extra length blades not to allow the blades to contact thighs and upper legs as they could cause sever lacerations. Down strokes should be stopped sufficiently far above the legs to prevent accidental contact. Personnel will also become fatigued quicker and must allow for short breaks or job rotation to prevent injuries.
In areas where it is considered the public could be at risk a safety zone must be established around the cutting area to prevent public access. This will be done using either barrier tape or suitable barriers.
Arisings are to be cleared away prior to removal of barriers.
On no account is the machine to be left unattended. When not in use it is to be secured in the company vehicle.
| 翻訳 - ポーランド語 Urządzenia w ruchu
Nikomu nie wolno obsługiwać tych maszyn przed odbyciem uprzedniego szkolenia i otrzymaniem wewnętrznej licencji na obsługę takich urządzeń.
Wyjątkiem od powyższej reguły jest o, że z urządzeń takich mogą korzystać pracownicy otrzymujący wskazówki i pracujący pod nadzorem innego kompetentnego pracownika.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić czy wszystkie osłony są sprawne i na swoim miejscu.
Kiedy urządzenie jest włączone, nie wolno dotykać żadnych ruchomych części urządzenia, z wyjątkiem przełączników.
Szczególną uwagę należy zachować przy używaniu dwustronnych i bardzo długich ostrzy, aby nie dopuścić do tego by ostrze dotknęło uda I górnej części nogi ponieważ mogłoby spowodować to poważne rany szarpane. Tak więc pociągnięcia dół należy kończyć odpowiednio wcześnie, powyżej nogi taka by zapobiec przypadkowemu dotknięciu. Przy takiej pracy pracownicy będą się męczyć szybciej i należy zapewnić krótkie przerwy lub też rotację pracowników aby zapobiec urazom.
W miejscach gdzie osoby postronne mogłyby być narażone na niebezpieczeństwo, należy wprowadzić strefy bezpieczeństwa, wokół obszaru na którym przycinane są żywopłoty aby powstrzymać zbliżanie się takich osób. Należy to zrobić przy użyciu taśm odgradzających lub stosownych barier.
Przed zdjęciem ogrodzenia należy usunąć wszystkie ścinki.
W żadnym wypadku nie można pozostawić urządzeń bez nadzoru. Kiedy nie są używane należy zostawić je w samochodzie firmowym.
| | 英語 から ポーランド語: Reform of the sugar market - ビジネス/商業(一般) | 原書のテキスト - 英語 21 EU countries are producing sugar and are concerned by the reform. The European sugar sector represents 234 factories employing 60.000 industrial direct workers and 500.000 indirects persons (agriculture + subcontracting, transport, logistic etc).
It is assumed that a reduction in quotas of about 100.000 tonnes means the closure of 1 factory in the “old” member states and of 2 or 3 factories in the “new” member states. The foreseen impact has been so far the loss of at least 25.000 direct industrial jobs and 125.000 indirect jobs (the loss of 1 direct job generally leads to the loss of 5 indirect jobs) affecting mainly rural areas.
The recent decisions of many companies’ management in almost all member states to undertake a rationalisation of their production facilities demonstrate that our fears were justified. This year, about 37 closures took place from which:
19 without the abandon of production quotas (rationalisation) and
18 with the abandon of production quotas (for a total 1.13 million tonnes). According to the latest information, the following Member States introduced demands to the Commission: Italy, Spain, Sweden and Portugal. Ireland is still considering the application submitted by Greencore PLC. Companies had to submit their application to their Member States by 31st of July but the Member States have until 30th September to forward it to the Commission.
| 翻訳 - ポーランド語 21spośród państw członkowskich UE produkuje cukier i jest dotknięte tą reformą. Europejski sektor cukrowy obejmuje 234 cukrownie zatrudniające bezpośrednio 60 000 pracowników przemysłowych oraz pośrednio 500 000 osób (rolnictwo, podwykonawcy, transport, logistyka, itp.).
Przyjmuje się, że redukcja kwot o około 100 000 ton oznacza zamknięcie jednej cukrowni dla “starych” państw członkowskich i 2 lub 3 cukrowni w “nowych” państwach członkowskich. Przewidywany skutek to co najmniej strata 25 000 miejsc pracy wśród bezpośrednich pracowników przemysłowych i 125 000 miejsc pracy wśród osób zatrudnionych pośrednio (utrata 1 miejsca pracy wśród osób zatrudnionych bezpośrednio przekłada się na likwidację 5 miejsc pracy u osób zatrudnionych pośrednio) dotykać będzie ona przede wszystkim obszary wiejskie.
Niedawne decyzje zarządów wielu firm, w niemal wszystkich Państwach Członkowskich o podjęciu racjonalizacji aparatu produkcyjnego potwierdza, że nasze obawy były uzasadnione. Tego roku zamknięto około 37 zakładów z tego:
19 bez zrzeczenia się kwot produkcyjnych (racjonalizacji) i
18 ze zrzeczeniem się kwot produkcyjnych (łącznie na 1,13 mln ton). Zgodnie z najnowszymi informacjami następujące Państwa Członkowskie zgłosiły żądania do Komisji: Hiszpania, Portugalia, Szwecja i Włochy. Irlandia rozważa jeszcze wniosek złożony przez Greencore PLC. Przedsiębiorstwa muszą złożyć wnioski swoim Państwom Członkowskim do 31 września na przesłanie ich do Komisji.
|
| | business, Education, EU, Health and Safety, Instytucje, Organizacje, Legal , medical, Military, other, Real estate - Nieruchomości, Tech/Engineering | | | TEPIS | | | | | | OTHER-Westminster University | | | 翻訳体験年数: 5. ProZ.comに登録済み: Jan 2006. 入会日: May 2006. | | | 英語 から ポーランド語 (University of Westminster, verified) ポーランド語 から 英語 (University of Westminster)
| | | TEPIS | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Other (Adobe Acrobat), Other (Encyclopaedia Britannica 2006 ), Other (Fine Reader Professional 9.0), Other (MS Office 2003), Other (MS Office 2007), Other (OCR software), Other (OpenOffice.org), Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | | | | | 170 forum posts | | | http://www.78international.com, CV/Resume | | | 78 International endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
78 International
Informacje w języku polskim
Polish translator and interpreter
My name is Stanislaw Czech and I am Polish translator and interpreter. Words were my passion since early childhood and since 2004 I enjoy working as a full time translator. I have a Masters Degree in Law from Adam Mickiewicz University in Poznan and I practiced law for considerable time. That is why I tend to translate mostly legal, financial and business documents. However one of my favourite aspects of translation is the diversity of this profession and so far I have translated also texts belonging to many various disciplines including even such fields as: ecology, technology, oenology, tourism sport and many others.
After a few years of my work of a freelance translator I realized that I won’t be able to satisfy growing needs of my clients solely working as a freelance translator and decided to establish translation agency 78 International. I have never regretted my decision. At the moment I share my time between translation and managing my translation agency. I still spend most of my time translating and proofreading and having behind me organized structure releases me from many administrative tasks like taking care of promotion, invoicing, etc… I had to perform as a freelancer.
On this page I concentrate on 78 International, however if you would like to learn more about me and my work of a translator here you can find such information.
- email: stanislaw@78international.com
- phone: +44 208 133 9782
- calling me from Poland you can use number: +44 (61) 660 4778
- fax: 08701236278
- Skype:

Translation agency
While still significant part of work of 78 International involves translation and proofreading from English into Polish and other Eastern European languages (having a second office in Poland, and project managers who know the local conditions and culture, gives us certainly advantage in this field) but at the moment we provide services in all languages used in the EU and many others.
Please feel free to contact us for a free quote:
- Landline: +44 208-144-97-85
- Mobile: +44 788-630-37-18
- Fax: +44 870-123-62-78
- Email: office@78international.com
- Skype:

Alternatively you can use our convenient Call Back Service or
send us a request for a quote
Our Services
Due to our extensive pool of in-house and freelance translators, proofreaders and DTP experts we offer following services:
- Translation
- Proofreading
- Transcription
- Website localization
- Software localization
- Desktop Publishing (DTP)
- and any combination of the above
Fields of specialization
We offer services in the following fields:
- Law
- Business
- Education
- Finance
- Human Resources
- Insurance
- Medical
- Real Property
- Technical
- Website Translation
Strona z naszą oferta w zakresie wykonywania wizytówek, ulotek i stron www | このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 14 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | 英語 から ポーランド語 | 8 | | ポーランド語 から 英語 | 6 | | | Specialty fields | | 法: 契約 | 3 | | 不動産 | 3 | | 人事 | 2 | | 国際団体 | 2 | | 法(一般) | 2 | | 詩&文学 | 2 | | ビジネス/商業(一般) | 1 | | IT(情報テクノロジー) | 1 | | 医療(一般) | 1 | | 宣伝/広報 | 1 | | 保険 | 1 | | コンピュータ(一般) | 1 | | マーケティング/市場調査 | 1 | | | Other fields | | 建築 | 2 | | テレコミュニケーション | 1 | | 漁業 | 1 | | エレクトロニクス/電子工学 | 1 | | 自動車/車&トラック | 1 | | 医療: 健康管理 | 1 | | 医療: 製薬 | 1 | | 会計 | 1 |
|
| キーワード: Polish translator in London, English-Polish translations, Polish translations, Polish translator, Polish translation, Polish legal translator, English legal translator, English to Polish legal translator, English to Polish legal translator, English Polish legal translator, English to Polish legal translations, Polish to English legal translator, Polish to English legal translation, Polish English legal translator, Polish English legal translation, legal translations, translation of correspondence, translation of certificates and diplomas, translation of contracts, translation of bylaws, translation of appraisals, translation of statutes, translation of articles of association, translation of regulations, translation of EU documents, translation of websites, contract law, company law, employment law, tort law, EU law, property law, legal translation, business translation, real estate translation, financial translation, tender, consumer law, translation of web-pages, e-commerce, ecommerce, online purchases, London, Polish translator in London, public procurement, capital market, legal, business, economy, technical, electronic commerce, consumer protection, consumer law, Tłumacz w UK, polski tłumacz w Anglii, tłumacz w Londynie, tłumacz, prawnik, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, tłumaczenie umów, tłumaczenie regulaminów, tłumaczenie operatów, tłumaczenie korespondencji, tłumaczenie ofert przetargowych, tłumaczenie statutów spółek, tłumaczenie sprawozdań finansowych, tłumaczenie statutów, tłumaczenie aktów prawnych, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie certyfikatów, tłumaczenie świadectw, tłumaczenie indeksów, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie warunków umów, tłumaczenie sprawozdań zarządu, tłumaczenie stron internetowych, prawo konsumenta, prawo konsumenckie, prawo ochrony konsumenta, handel elektroniczny, sprzedaż przez Internet, tłumaczenia Londyn, Londyn, tłumacz w Londynie, ekonomia, biznes, świadectwa, dyplomy, zaświadczenia, umowy, kontrakty, prawo cywilne, prawo handlowe, prawo gospodarcze, prawo karne, prawo finansowe, Stanisław Czech, Stanislaw Czech, Staszek Czech, ochrona konsumenta, prawo ochrony konsumenta, interpreter, Polish interpreter, court interpreter, Polish interpreter in London, interpreting, consecutive interpreting, , tłumacz ustny, tłumacz ustny w Londynie, Polski tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, tłumaczenia konsekutywne, tłumacz konsekutywny, tłumacz ustny, tłumaczenia ustne, Anglia, Walia, Szkocja, Wielka Brytania, Zjednoczone Królestwo, tłumacz w Anglii, tłumacz w Wielkiej Brytanii, tłumaczenie znizek ubezpieczeniowych, tłumaczenie dyplomów, tłumaczenie dyplomu, tłumaczenie matury, tłumaczenie prawne, tłumaczenie dokumentów, tłumaczenie medyczne, tłumaczenie zniżek, tłumaczenie dokumentów Anglia, tlumaczenie dokumentów Wielka Brytania, tlumaczenie dyplomu, tlumaczenie aktu slubu, tlumaczenie aktu malzenstwa, tlumaczenie aktu urodzenia, tlumaczenie suplementu, tlumaczenie zwolnienia, tlumaczenie wyroku, tlumaczenie sadowe, tlumaczenie zaswiadczenia o niekaralnosci, tlumaczenie referencji, pisanie cv, pisanie listu motywacyjnego, przygotowanie cv, przygotowanie listu motywacyjnego, nin, national insurance number, child benefit, housing benefit, tax credit, tlumaczenie umowy, tłumacz przysięgły, tlumacz przysiegly, tlumaczenie przysiegle, tłumaczenie przysięgłe
このプロファイルは先月に 1933 訪問 を受け取りました 合計 817 ビジターから |