入会時期 Feb '06 |  michiko tsumura accurate and natural 該当せず 現地時間:20:35 PDT (GMT-7)
母国語: 日本語 | | |
フリーランサー, 確認済みメンバー この翻訳者は、ProZ.comの 日本語翻訳を手がけています。 | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | 専門分野: | | ビジネス/商業(一般) | 映画、TV、演劇 | | 環境&生態学 | 林業/木材 | | 印刷&出版 | 観光&旅行 |
| 以下の分野も可能: | | 宣伝/広報 | ジャーナリズム | | スポーツ/フィットネス/レクレーション | 不動産 | | 鉱業&鉱物/宝石 | メディア/マルチメディア | | マーケティング/市場調査 | 経営 | | 法: 契約 | 人事 | | 地学 | 一般/会話/挨拶/手紙 | | 工学(一般) | エネルギー/発電 | | 教育/教授法 | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 |
More Less | | PRO-レベルポイント: 366, 回答した質問: 215, 提示した質問: 107 | 翻訳サンプル提出済み: 2 | 英語 から 日本語: News article on the fuel cell | 原書のテキスト - 英語
At the moment, using renewables is an expensive way of generating hydrogen (see table). So why is Europe heading in this direction? Alessandro Ovi, one of Mr Prodi's advisers, explains that Europe's push for hydrogen is motivated largely by a desire to meet its commitments to cut greenhouse gases under the Kyoto treaty on global warming. Accordingly, the EU has adopted demanding targets for increasing the share of renewable energy to 22% of the region's electricity supply by 2010, up from about half that today.
Such a target for renewable energy sounds pretty green, but there is a snag: wind and solar energy are intermittent, and unlike other commodities—be they bananas or natural gas—there is no good way to store electricity for later use. No way, that is, unless you use renewable energy to produce hydrogen, and store this instead. It can then be used when the power grid is facing peak demand and the price of energy thus increases. Dr Ovi thinks hydrogen could transform the economics of renewables and play an essential role in the EU's clean-energy strategy.
| 翻訳 - 日本語 現在のところ、再生可能エネルギーを使用しての水素の抽出方法はコストが高い(表参照)。では、なぜヨーロッパはそれを目指しているのか。プロディ氏の顧問の一人であるアレッサンドロ・オビは、ヨーロッパが水素を推進するのは、地球温暖化に関する京都定義書の温室効果ガス削減の約束を果たしたいという思いが、大きな動機になっていると説明する。それ故にEUは2010年までに欧州の電気供給の内、再生可能エネルギーの割合を現在の約2倍にあたる22%まで引き上げるという厳しい目標を設けた。
そんな再生可能エネルギーのための目標はとても環境に良いように思えるが、潜在的問題もある。風力や太陽光エネルギーは断続的だし、他の商品--それがバナナであろうが天然ガスであろうが--と違い電気を後で使用する目的で保管しておく良い方法はない。ない、と言うのは、再生可能エネルギーを水素の製造のために使用し、水素を代わりに保管するという以外にということだ。そうすれば、電力供給網が需要のピークを迎え、それに従ってエネルギーの値段が上がった時に使うことができる。オビ博士は、水素は再生可能エネルギーの経済性を変貌させるかもしれず、EUのクリーンエネルギー戦略に重要な役割を果たすと考えている。 | | 英語 から 日本語: Localization of ProZ.com | 原書のテキスト - 英語 By agreeing to these guidelines, you acknowledge that ProZ.com's role is to provide a venue that connects members who indicated on the ProZ.com Exchange page their interest in participating in the mentoring program. ProZ.com has not performed any background checks on mentors nor apprentices. In addition, ProZ.com makes no warranty that any particular level of professional apprenticing shall be provided. | 翻訳 - 日本語 本ガイドラインに同意することによって、ProZ.comの役割は、メンバーまたはユーザーの間で品物もしくはサービスを要請または提供するための、連絡場所を提供することであると認識したものとします。ProZ.comはExchangeに掲載された投稿のいかなる内容についても、その正当性は保証できません。さらにProZ.comはExchangeの投稿によって提供される品物またはサービスの質について、いかなる保証もしません。投稿の記載内容がProZ.comの規定に反すると思われる場合は、ProZ.comのスタッフにお知らせください。 | More Less | | Chinese name of places, Lumber, misc, patent | | 翻訳体験年数: 2. ProZ.comに登録済み: Jan 2006. 入会日: Feb 2006. | 英語 から 日本語 (Simon Fraser University Translation Workshop Certi, verified) | | N/A | | TRADOS Japanese veterans | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | CV will be submitted upon request | | Upgrading from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio™ 2011 | | michiko tsumura 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン (v1.0). | | 自己紹介 My specialities are subtitling, mining, forestry and business in general.
I have worked for a language school, a British publisher and a mining company and done a lot of translation throughout my career. I also have a good knowledge of forestry and environment.
I majored in Japanese literature. I have excellent Japanese writing and English comprehension skills.
My experiences include;
*5 years of working experience in publishing and English language teaching,
*I worked for a mining company for over 10 years,
*Have translated manuals of various wood products,
*subtitling projects from feature films to promotional videos,
*Interpreting for business meetings
*Interpreting for prenatal classes, and more. |
| キーワード: business, contracts, mining, forestry, lumber, timber, wood, prenatal, children, education, environment, minerals, ecology, geology, certificate, subtitling, film, tourism, travel
最後に更新されたプロファイル Nov 23, 2012 |