入会時期 Jan '02  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Alison Riddell Words that work 該当せず / 母国語: 英語 | 連絡方法:   | |
| | フリーランサー, 確認済みメンバー, ProZ.com モデレータ | | | Translation, Editing/proofreading | | | 専門分野: | | 会計 | 金融(一般) | | 投資/証券 | ビジネス/商業(一般) | | 法(一般) | 経済学 |
| 以下の分野も可能: | | マーケティング/市場調査 | 宣伝/広報 | | 人事 | 不動産 | | 法: 契約 | 法: 税&税関 | | 法: 特許、商標、著作権 | 畜産/牧畜 | | エネルギー/発電 | テレコミュニケーション |
| | | 回答した質問: 1778, 提示した質問: 2 Easy / 372 PRO, PRO-レベルポイント: 3741 | | 翻訳サンプル提出済み: 1| ドイツ語: Letter to shareholders | 原書のテキスト - ドイツ語 Wer in den letzten Wochen Konjunkturprognosen studiert hat, war zumindest irritiert. Eine Woche las man von einer deutlichen Erholung spätestens ab dem 2. Halbjahr 2002, eine Woche später schien der von seriösen Wirtschaftsinstituten angekündigte Aufschwung Makulatur zu sein. Auch in der Kommunikationsbranche sind die Prognosen für 2002 widersprüchlich. Denn nach dem letzten Jahr haben wir alle schmerzhaft gelernt, wie wenig vorsehbar die Entwicklung der Wirtschaft ist. | 翻訳 - ドイツ語 If you have been studying the economic forecasts over the past few weeks, you will probably have been irritated to say the least. One week we were reading about a significant recovery at the latest in the second half of 2002, a week later this upturn – forecast by serious economic institutes – appeared to be nothing but window dressing. Forecasts for 2002 in the communications sector are also contradictory – because the events of last year painfully taught us how unpredictable economic growth can be. |
| | | OTHER-DAA/IHK Wiesbaden | | | 翻訳体験年数: 10. ProZ.comに登録済み: Jul 2001. 入会日: Jan 2002. | | | ドイツ語 から 英語 (Institute of Translation & Interpreting) ドイツ語 から 英語 (German Courts, verified)
| | | RLFT | | | ITI, BDÜ | | | Adobe Acrobat, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | http://www.wordsworking.de, CV/Resume: 英語, 英語 | | | Trados-Schulung für fortgeschrittene Benutzer [download] | | 自己紹介
Specialist for DE-EN financial, legal and business translations.
I am an English native speaker and hold a German translation diploma, a German marketing degree and a German diploma in business administration (Betriebswirtin) - my thesis was on quality management in the translation industry. After moving to Germany in 1992 I worked in investment banking (M&A) and corporate real estate before becoming a professional translator in 1999. I am well versed in translating IPO offering circulars, annual reports, marketing material, contracts and press releases in a wide variety of sectors - including investment banking, pharmaceuticals, renewable energy, telecommunications and financial communications. I am an Associate Member of the Institute of Translating and Interpreting and also offer certified translations.
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
| キーワード: financial, annual report, ipo, banking, insurance, legal, trados, brochure, certified, circular, prospectus, investment, accounting, financial statements, Finanzen, Geschäftsbericht, Bankwesen, Versicherung, Recht, Beglaubigung, Rechnungslegung, Rechnungswesen, Jahresabschlüsse |