Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Miho Campbell 正確でこなれた日本語、納期厳守 Calgary, Alberta, カナダ Local time: 13:50 MST (GMT-7)
母国語: 日本語 | | |
ご高覧ありがとうございます。是非ご連絡していただけるよう、お待ち申し上げております。 | フリーランサー, 確認済みメンバー This translator is helping to localize ProZ.com into 日本語 | | Translation, Website localization, Software localization, Subtitling | | 専門分野: | | コンピュータ: ソフトウェア | インターネット、eコマース、電子商取引 | | ビジネス/商業(一般) | 宣伝/広報 | | コンピュータ(一般) | 教育/教授法 | | IT(情報テクノロジー) | 一般/会話/挨拶/手紙 | | マーケティング/市場調査 | 観光&旅行 |
| 以下の分野も可能: | | エレクトロニクス/電子工学 | 遺伝学 | | 工学(一般) | コンピュータ: システム、ネットワーク | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | 製造 | | その他 | 調査 | | 小売 | 経営 | | 法: 契約 | 人事 | | 金融(一般) | コンピュータ: ハードウェア | | 映画、TV、演劇 |
More Less | | 回答した質問: 3, 提示した質問: 19 Easy / 76 PRO | 翻訳サンプル提出済み: 1| 英語 から 日本語: Flamenco Guitarmaker | 原書のテキスト - 英語 As a creative guitarmaker with a fascination in Flamenco | 翻訳 - 日本語 フラメンコの伝統的ルーツやモダンなバリエーションに魅了されたクリエーティブなギターメーカーとして、私は、伝統的タイプとエキゾティック・タイプ両方のデザインと製造に精魂をかけています。この筆舌しがたいほど素晴らしい楽器は、約200年前にスペイン人の手で作られ、完成されました。
その時代に比べ、フラメンコギターは確かに随分発達し、専門の職人により長年にわたり伝統的なデザインや技法、材料を使って精巧に作られてきました。しかし、個人個人のギター奏者に楽しんでいただけるような芸術的、見た目の美しさにおけるバラエティーを広げられる現代の楽器の発達に私はずっと興味を抱いてきました。
妖魔と呼ばれる人を総毛立たせるようなある種の感覚(スペイン語では「デゥエンデ」と呼んでいます)に、ギター奏者が到達できるような高級フラメンコギターを手工するのは、いつも難しい課題です。この目標を達成するために、私どもでは、現在6種類のモデルを製造し販売しています。各モデルとも、独自の際立った音響と外見の特色を有しています。
|
More Less | | BA-Aichi Prefectual University, Japan | | 翻訳体験年数: 18. ProZ.comに登録済み: Nov 1999. 入会日: Sep 2004. | 英語 から 日本語 (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, verified) 英語 から 日本語 (Association of Translators and Interpreters of Alberta, verified) | | CTTIC, ATIA | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 英語 (DOC) | | Miho Campbell endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
ATIA/CTTIC公認翻訳家として、約17年間翻訳に携わってきました。経営、人事、マーケティングに関する実務翻訳、IT、コンピュータ、ソフトウェアやウェブサイトのローカル化、教育関係の分野などを専門にしてきました。トム・クルーズ主演のコラテラルなどの映画の字幕(DVD用)も手がけました。日本語の美しさを大切に、質の高い翻訳をお届けできるよう、絶えず精進しています。納期も必ず厳守していますから、ご安心してご依頼いただけます。
以下私の顧客、及び末端顧客の一例を分野別に挙げましたのでご参照ください。
実務/経営:
Centre for Economic Performance (ロンドン・スクール・オブ・エコノミクス、スタンフォード大学、ケンブリッジ大学の共同プロジェクト), Visa, Warner Brothers, グッドイヤー, サッポロビール, ユナイテッド航空, アルバータ大学, カルガリー大学ニッケル博物館
名刺:
BBC, BP(イギリスの大手石油会社), ボストン・レッドソックス(プロ野球チーム), カルガリー・スタンピード, スパンション
コンピュータ/IT
Gateway, ストラトス
金融/保険:
Aviva Plc, StudentGuard
契約書/ライセンス:
カナダ天然資源省
マーケティング:
カナダ農務省, KLM カーゴ, Luxottica Group (Ray-Ban, Vogueなどのアイウエア製造会社で、LensCrafters, Pearle Vision, Sunglass Hut などの大手メガネチェーン店の親会社), ノースウエスト準州政府
ソフトウェア/ローカリゼーション:
ディズニー, ブリティッシュ・カウンシル, Pixbyte, Xsensor Technology
字幕:
パラマウント、ソニー
観光:
アイルランド国立博物館、アイルランド国立図書館、ヨセミテ国立公園、レイク・ルイーズ・マウンテン・リゾート、ルネッサンス・バンクーバー・ホテル・ハーバーサイド、Van den Burg (スイス DVD)
その他:
カナダスケート協会, 国際ラグビー委員会, PTPI
その他数々のお客様に御愛顧していただきました。 | キーワード: business, tourism, hotel, ESL, marketing, press release, internet, e-commerce, e-learning, education, technical, legal, agreement, license, literature, IT, localization, subtitle, video script, software, web localization, experienced, Japanese translation, Japanese translator, 翻訳, 英文和訳, 実務翻訳
Profile last updated May 27 |