ここに表示された人はProZ.com 会員です。 この方に、言語関連のサービスに関して、直接連絡が可能です。
| 入会時期 Jul '03 取り扱い言語:フランス語 から 英語 ポルトガル語 から 英語 スペイン語 から 英語 イタリア語 から 英語 カタルーニャ語 から 英語 | Heathcliff Law, medicine, technology: prompt & pro 該当せず / 母国語: 英語 | 連絡方法:  |
| | フリーランサー, 確認済みメンバー | | | Translation | | | 専門分野: | | 特許 | 法: 契約 | | 医療: 製薬 | 医療: 心臓病学 | | テレコミュニケーション |
| 以下の分野も可能: | | 法(一般) | 法: 特許、商標、著作権 | | 人事 | 医療: 健康管理 | | コンピュータ: ハードウェア | コンピュータ: システム、ネットワーク | | 石油工学/石油科学 | 工学: 産業 | | 化学、化学工学 | 材料(プラスチック、セラミックなど) |
|  | フランス語 から 英語 - 標準料金レート:0.18 USD 単語当たり / 70 USD 時間当たり ポルトガル語 から 英語 - 標準料金レート:0.22 USD 単語当たり / 95 USD 時間当たり スペイン語 から 英語 - 標準料金レート:0.18 USD 単語当たり / 70 USD 時間当たり イタリア語 から 英語 - 標準料金レート:0.20 USD 単語当たり / 85 USD 時間当たり カタルーニャ語 から 英語 - 標準料金レート:0.25 USD 単語当たり / 100 USD 時間当たり | | | 回答した質問: 1486, 提示した質問: 0, PRO-レベルポイント: 2646 | | | French-to-English, UPS (uninterruptible power supply) and router (router access server (RAS)) | | | 翻訳体験年数: 16. ProZ.comに登録済み: Jan 2000. 入会日: Jul 2003. | | | フランス語 から 英語 (American Translators Association, verified) イタリア語 から 英語 (American Translators Association, verified) ポルトガル語 から 英語 (American Translators Association, verified) スペイン語 から 英語 (American Translators Association, verified)
| | | N/A | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint | | 自己紹介
I'm a full-time professional translator and author with 16 years of experience, specializing in legal, medical, technical, and business translations from the Romance languages into English.
ATA (American Translators Association) accreditations:
-- French to English
-- Italian to English
-- Portuguese to English
-- Spanish to English
Translation output:
-- Standard: 2,500-3,000 words/day (65,000 to 75,000 words/month)
-- Urgent/rush: 3,000-4,500 words/day (for up to 8 consecutive days)
Subject areas:
-- Patents and patent litigation
-- Computers and telecommunications
-- Medical and pharmaceutical research
-- Legal proceedings (both civil and criminal)
-- Corporate and business affairs
-- International bidding competitions
Professional resources:
-- Extensive multilingual personal reference library (400+ specialized dictionaries and other technical books)
-- HP Pentium 4 and Mac G4 PCs, running MS Word, Excel, PageMaker, and PowerPoint
-- Experience in typography and graphic arts
Published books:
-- Linux IP Stacks Commentary (co-author) (Coriolis, 2000)
-- The Programmer's Guide to the MIDI Standard (English translation of the Livre d'or de la norme MIDI) (Sybex, 1994)
-- dBXL and Quicksilver Programming: Beyond dBase (co-author) (Que, 1988)
Related experience:
-- In-house translator for a major U.S. West Coast patent-law firm
-- Bilingual (French/English) consultant to a leading technology research company
-- Editorial consultant to the New York University School of Medicine
-- Wide-ranging editorial experience in the U.S. computer-industry trade press
Rates:
-- Minimum flat fee: U.S. $125 (for texts of up to 1,000 English words)
-- Standard rate: quoted on a per-project basis, starting at $140 per 1,000 English words
-- Rush rates: likewise quoted on a per-project basis, depending on the length and condition of the source-language text, and on the due date and/or time
Translation samples:
-- Name the subject area you're interested in, and I'll be glad to fax or e-mail a corresponding sample; or
-- Send me a small (150-wordish) excerpt from a prospective assignment, for translation at no charge
In addition to providing translations for individual client companies, I've also maintained long-term working relationships with a number of well-known U.S. translation agencies and bureaus.
For a full CV and professional references, and/or to discuss a particular project, please e-mail me at hbjc@tahoetrans.com.
| キーワード: telecommunications, patents, pharmaceuticals, medicine, bidding competitions |