Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
デフォルト表示: 標準化値 / パーソナライズ済み / オーナーの優先を使用
フォント: 1 2 3
ここに表示された人はProZ.com 会員です。 この方に、言語関連のサービスに関して、直接連絡が可能です。

入会時期 Jul '03

取り扱い言語:
フランス語 から 英語
ポルトガル語 から 英語
スペイン語 から 英語
イタリア語 から 英語
カタルーニャ語 から 英語


Heathcliff
Law, medicine, technology: prompt & pro

該当せず / 母国語: 英語 Native in 英語
連絡方法: Send message through ProZ.com

アカウントタイプ  フリーランサー, Identity Verified 確認済みメンバー
サービス  Translation
専門知識分野
専門分野:
特許法: 契約
医療: 製薬医療: 心臓病学
テレコミュニケーション
料金レート
フランス語 から 英語 - 標準料金レート:0.18 USD 単語当たり / 70 USD 時間当たり
ポルトガル語 から 英語 - 標準料金レート:0.22 USD 単語当たり / 95 USD 時間当たり
スペイン語 から 英語 - 標準料金レート:0.18 USD 単語当たり / 70 USD 時間当たり
イタリア語 から 英語 - 標準料金レート:0.20 USD 単語当たり / 85 USD 時間当たり
カタルーニャ語 から 英語 - 標準料金レート:0.25 USD 単語当たり / 100 USD 時間当たり
KudoZ アクティビティ   回答した質問: 1486, 提示した質問: 0, PRO-レベルポイント: 2646
グロサリー French-to-English, UPS (uninterruptible power supply) and router (router access server (RAS))
体験 翻訳体験年数: 16. ProZ.comに登録済み: Jan 2000. 入会日: Jul 2003.
資格 フランス語 から 英語 (American Translators Association, verified)
イタリア語 から 英語 (American Translators Association, verified)
ポルトガル語 から 英語 (American Translators Association, verified)
スペイン語 から 英語 (American Translators Association, verified)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
自己紹介

I'm a full-time professional translator and author with 16 years of experience, specializing in legal, medical, technical, and business translations from the Romance languages into English.

ATA (American Translators Association) accreditations:
-- French to English
-- Italian to English
-- Portuguese to English
-- Spanish to English

Translation output:
-- Standard: 2,500-3,000 words/day (65,000 to 75,000 words/month)
-- Urgent/rush: 3,000-4,500 words/day (for up to 8 consecutive days)

Subject areas:
-- Patents and patent litigation
-- Computers and telecommunications
-- Medical and pharmaceutical research
-- Legal proceedings (both civil and criminal)
-- Corporate and business affairs
-- International bidding competitions

Professional resources:
-- Extensive multilingual personal reference library (400+ specialized dictionaries and other technical books)
-- HP Pentium 4 and Mac G4 PCs, running MS Word, Excel, PageMaker, and PowerPoint
-- Experience in typography and graphic arts


Published books:
-- Linux IP Stacks Commentary (co-author) (Coriolis, 2000)
-- The Programmer's Guide to the MIDI Standard (English translation of the Livre d'or de la norme MIDI) (Sybex, 1994)
-- dBXL and Quicksilver Programming: Beyond dBase (co-author) (Que, 1988)

Related experience:
-- In-house translator for a major U.S. West Coast patent-law firm
-- Bilingual (French/English) consultant to a leading technology research company
-- Editorial consultant to the New York University School of Medicine
-- Wide-ranging editorial experience in the U.S. computer-industry trade press

Rates:
-- Minimum flat fee: U.S. $125 (for texts of up to 1,000 English words)
-- Standard rate: quoted on a per-project basis, starting at $140 per 1,000 English words
-- Rush rates: likewise quoted on a per-project basis, depending on the length and condition of the source-language text, and on the due date and/or time

Translation samples:
-- Name the subject area you're interested in, and I'll be glad to fax or e-mail a corresponding sample; or
-- Send me a small (150-wordish) excerpt from a prospective assignment, for translation at no charge

In addition to providing translations for individual client companies, I've also maintained long-term working relationships with a number of well-known U.S. translation agencies and bureaus.

For a full CV and professional references, and/or to discuss a particular project, please e-mail me at hbjc@tahoetrans.com.





キーワード: telecommunications, patents, pharmaceuticals, medicine, bidding competitions