入会時期 Jul '03 取り扱い言語:英語 から ルーマニア語 フランス語 から ルーマニア語 スペイン語 から ルーマニア語 イタリア語 から ルーマニア語
| Dan Marasescu Communicating high technology 該当せず / 母国語: ルーマニア語 | 連絡方法:  |
| | Currently holding an in-house position and unavailable for freelance work. | | | 確認済みメンバー, ProZ.com モデレータ この翻訳者が ProZ.com を ルーマニア語 にローカライズする手助けをしました | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training | | | 専門分野: | | 写真撮影/イメージング(& グラフィックアート) | IT(情報テクノロジー) | | 自動車/車&トラック | テレコミュニケーション | | エレクトロニクス/電子工学 | 政府/政治 | | 宣伝/広報 | マーケティング/市場調査 | | 映画、TV、演劇 | 機械工学 |
| 以下の分野も可能: | | コンピュータ(一般) | コンピュータ: システム、ネットワーク | | コンピュータ: ハードウェア | コンピュータ: ソフトウェア | | メディア/マルチメディア | 家具/家電 | | ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | 国際団体 | | ビジネス/商業(一般) | 調査 | | 経営 | 紙/製紙 | | 法(一般) | 観光&旅行 | | 環境&生態学 | その他 | | 輸送/運送/海運 |
| | | 回答した質問: 1081, 提示した質問: 246, PRO-レベルポイント: 2821 | | 6 入力プロジェクト 4 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック 1 同僚からの好意的なフィードバック | プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 | 翻訳 作業量: 15000 words 記入日: Oct 2005 Languages: 英語 から ルーマニア語 | Nokia mobile phones, UI texts
テレコミュニケーション | 好意的 Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): good communication, good quality, good overall performance | 翻訳 作業量: 850 pages 記入日: Jun 2005 Languages: 英語 から ルーマニア語 | Translation of the Acquis Communautaire
I've been translating texts from the Acquis Communautaire since 2001
法(一般), 漁業, ビジネス/商業(一般), 農業 | コメント無し。
同僚からのフィードバック:
Ciprian Dumea: Excellent collaboration :-). Dan was also very quick to help when I needed help or advice. | 翻訳 作業量: 200000 words タイムライン:Dec '03 から Mar '06 Languages: 英語 から ルーマニア語 | Daewoo/Chevrolet vehicles service manuals (2003 - 2006)
Ongoing project started in 2003.
自動車/車&トラック | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 5000 words タイムライン:Aug '05 から Jan '06 Languages: 英語 から ルーマニア語 | Remington appliances - product presentations
エレクトロニクス/電子工学, マーケティング/市場調査 | 好意的 Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): コメント無し。 | 翻訳 作業量: 15000 words タイムライン:Nov '03 から Apr '06 Languages: 英語 から ルーマニア語 | Sony Ericsson, Nokia, Siemens mobile phones
テレコミュニケーション, インターネット、eコマース、電子商取引 | 好意的 Comms Multilingual: We have worked very well with Dan and we are satisfied of his performance. | 翻訳 作業量: 40000 words タイムライン:Feb '06 から Apr '06 Languages: 英語 から ルーマニア語 | Volvo Trucks service manuals and aftermarket materials
自動車/車&トラック | 好意的 Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): コメント無し。 |
| | 16 エントリー| 翻訳依頼者の名前 | 国 | LWA  | コメント | 翻訳依頼者のフィードバック | | 非表示 | スペイン | 5 | Very nice people. They pay by check but promptly. | ... | | 非表示 | スウェーデン | 5 | Great agency. Very organised. Fast payment. Very nice and responsive staff. | ... | | 非表示 | ルーマニア | 5 | Very good agency. Quality oriented. Fair. Experienced. | ... | | 非表示 | イタリア | 5 | A very good agency. Mr. Esposito was very helpful and flexible. | Tahnk you Dan. Your collaboration was very helpful! | | 非表示 | 英国 | 5 | BIG agency but still very organised. Perfectly professional and very pleasant. Great quality check, good feedback. | ... | | 非表示 | 英国 | 5 | Highly professional, good communication. | ... | | 非表示 | 英国 | 5 | Reliable agency. Nice to work with. | ... | | 非表示 | スペイン | 5 | Reliable agency. Helpful and flexible PMs. | ... | | 非表示 | スペイン | 5 | Reliable and well organised agency. | ... | | 非表示 | ベルギー | 5 | Perfectly professional, very helpful, great communication. | the feeling is mutual, Dan! | | 非表示 | スペイン | 5 | Edward is a very trustworthy partner. I received payment instantly. | ... | | 非表示 | 英国 | 5 | Very professional and responsive. Payment on time. | ... | | 非表示 | 英国 | 5 | Good agency. Payment on time. | ... | | 非表示 | スペイン | 5 | Professional agency. Joe is a very pleasant person to work with. | ... | | 非表示 | スロバキア | 5 | Very interesting projects and very professional approach. | ... | | 非表示 | ラトビア | 5 | Interesting projects, reliable agency. Communication with Inese is very good. | ... |
| | 翻訳サンプル提出済み: 4| 英語 から ルーマニア語: Wordfast website | 原書のテキスト - 英語
A
universal & open translation tool
Wordfast is a Translation Memory engine
available for Microsoft Word on PC and Mac (see specifications or supported platforms).
Wordfast offers a transparent, open
format for all its data, but maintains compatibility with Trados and most CAT
tools. Word, Excel, PowerPoint, Access files but also a wide array of
tagged documents can be translated. Wordfast connects to MT packages like
PowerTranslator™, Systran™, Reverso™ etc. Powerful terminology features are
available.
Although Wordfast is essentially a
translator's tool, it easily integrates in the workflow
of translation agencies & large accounts. All this power is packed in a
single, compact Word™ template; data can be shared over a LAN or over the
web.
Trial mode: (there is no
specific trial version to download) Wordfast works for free (without
license) with translation memories up to 110 Kbytes, and/or 500 TU (translation
units). In other words, Wordfast can be used for short to medium jobs, for free,
with all features activated (compare to Trados' demo mode limited to
short TMs of 100 TUs). Buying a license removes
this limitation and allows you to use Wordfast on jobs of any size.
Wordfast downloads in 2 minutes at
56Kbps (file size: 590 Kb). Do not forget to download a manual
too!
Ms-Office, Word, Excel
and PowerPoint are registered trademarks of Microsoft corp. Translator's
Workbench is a registered trademark of Trados corp. All other trademarks
belong to their owners.
| 翻訳 - ルーマニア語
Un instrument de traducere deschis şi universal
Wordfast este un motor pentru memorii de traducere disponibil pe Microsoft Word, versiunile pentru PCşi Mac (vezi specificaţii sau platforme suportate).
Wordfast oferă un format de date transparent şi deschis, dar păstrează compatibilitatea cu Trados şi cu majoritatea instrumentelor de traducere asistată. Se pot traduce fişiere Word, Excel, PowerPoint şi Access, dar şi documente care conţin etichete. Wordfast este compatibil cu pachete de programe de traducere automată precum PowerTranslator™, Systran™, Reverso™ etc. Aveţi de asemenea la dispoziţie puternice funcţii terminologice.
Cu toate că Wordfast este esenţialmente un instrument pentru traducători, se integrează cu uşurinţă în activitatea agenţiilor de traduceri şi a marilor companii. Toată această putere este cuprinsă într-un singur şablon compact Word™; datele pot fi partajate printr-o reţea locală sau prin Internet.
Mod de evaluare: (nu există o versiune specială de evaluare pe care să o puteţi descărca) Wordfast funcţionează gratuit (fără licenţă) cu memorii de traducere de până la 110 Kbytes şi/sau 500 UT (unităţi de traducere). Cu alte cuvinte, Wordfast poate fi folosit pentru traduceri scurte sau medii, gratuit, cu toate funcţiile activate (a se compara cu modul de evaluare Trados, limitat la memorii de traducere de 100 UT). Cumpărarea unei licenţe elimină această limitare şi vă permite să folosiţi Wordfast pentru traduceri de orice dimensiuni.
Wordfast se descarcă în 2 minute la 56 Kbytes pe secundă (dimensiunea fişierului: 590 Kb). Nu uitaţi să descărcaţi şi manualul!
Ms-Office, Word, Excel and PowerPoint sunt mărci comerciale înregistrate ale Microsoft corp. Translator's Workbench este o marcă comercială înregistrată a Trados corp. Toate celelalte mărci comerciale fac obiectul dreptului de proprietate intelectuală al proprietarilor acestora.
| | スペイン語 から ルーマニア語: MANGO | 原書のテキスト - スペイン語 MANGO ABRE SU SEGUNDA TIENDA EN RUMANIA
La empresa textil española abre una nueva tienda en Bucarest
La cadena de moda española MANGO sigue su proceso de expansión en Rumania, con la apertura de su segunda tienda en la capital del país, Bucarest, el próximo XX de octubre. La tienda estará ubicada en el nuevo Centro Comercial Plaza Romania y ocupará una superficie total de 400 metros cuadrados. Para marcar las distintas colecciones se han dispuesto en mitad del local unas originales circunferencias concéntricas en basalto gris que combinan con las líneas puristas propias de la marca. Espacios amplios y abiertos donde la organización racional de los muebles y la alternancia de los colores marcan la única división entre las distintas secciones.
La cadena textil española inició su estrategia de expansión por el este de Europa en 1998 con la apertura de su primera tienda en Hungría, concretamente en Budapest. Actualmente, MANGO también está presente en las Repúblicas Bálticas, Eslovenia, Eslovaquia, Serbia y Montenegro, Croacia, Bulgaria, Ucrania, Polonia, Rumania, Rusia, Moldavia y República Checa. Entre las aperturas más recientes, destacan las de las ciudades de Zadar y Novi Sad, en Croacia así como un recién estrenado local en Pécs, Hungría.
MANGO es la segunda empresa exportadora de moda femenina en España. Su concepto se basa en una alianza entre un producto de calidad, acorde con las últimas tendencias a un precio asequible. La imagen de marca de la cadena se ve reforzada por sus propios puntos de venta, que constituyen la carta de presentación de la marca y crean un ambiente dinámico acorde con la personalidad del cliente.
En la actualidad, la cadena de moda española cuenta con 753 puntos de venta en 73 países. Durante el primer semestre del 2004, la cadena abrió nuevos mercados en países como Estonia y Azerbaiyán y recientemente inauguró su primer local en Vietnam. La cadena española cerró el ejercicio del 2003 con una facturación de 1002 millones de euros, un 5,4% más que en el año anterior.
| 翻訳 - ルーマニア語 MANGO DESCHIDE AL DOILEA MAGAZIN ÎN ROMÂNIA
Cunoscuta companie spaniolă de produse textile
deschide un nou magazin în Bucureşti
Lanţul spaniol de magazine de modă MANGO îşi continuă procesul de extindere în România deschizând în XX octombrie al doilea magazin din Bucureşti. Magazinul va fi amplasat în noul centru comercial Plaza România şi va ocupa o suprafaţă totală de 400 de metri pătraţi. Pentru a marca diferitele colecţii, s-au trasat pe jumătate din această suprafaţă cercuri concentrice din bazalt gri, armonizate cu liniile elegante caracteristice mărcii. Spaţii ample şi deschise, în care dispunerea calculată a mobilierului şi alternanţa de culori sunt singurele elemente care marchează delimitarea dintre diferitele zone ale magazinului.
Lanţul spaniol de magazine de modă şi-a lansat strategia de extindere în Europa de Est în 1998, când a deschis primul magazin în Ungaria, la Budapesta. În prezent, MANGO are magazine deschise în Ţările Baltice, Slovenia, Slovacia, Serbia şi Muntenegru, Croaţia, Bulgaria, Ucraina, Polonia, România, Rusia, Moldova şi Republica Cehă. Cele mai recente magazine au fost deschise la Zadar şi Novo Sad, în Croaţia, precum şi la Pécs, în Ungaria.
MANGO este al doilea exportator de modă pentru femei din Spania. Politica sa se bazează pe combinaţia dintre un produs de calitate, care răspunde ultimelor tendinţe din domeniul modei, şi un preţ accesibil. Imaginea mărcii companiei este consolidată de propriile magazine, care reprezintă cartea de vizită a mărcii şi creează o atmosferă dinamică, în concordanţă cu personalitatea clientului.
În prezent, compania MANGO are 753 de magazine deschise în 73 de ţări. În primul semestru al anului 2004, compania a pătruns pe piaţă în ţări ca Estonia şi Azerbaidjan, iar recent a deschis primul magazin în Vietnam. Compania MANGO a avut în 2003 o cifră de afaceri de 1.002.000.000 de euro, cu 5,4% mai mult decât în anul precedent. | | イタリア語 から ルーマニア語: Rampe speciali | 原書のテキスト - イタリア語 RAMPE SPECIALI
Versione con „occhio” per attacco con perno in acciaio.
Applicazione gomma per cingoli in ferro e rulli compattatori.
Versione pieghevole
Tutte le nostre rampe sono disponibili nella versione con o senza bordo.
Rampe da carico in lega d’alluminio 6005/A con certificazione TÜV-GS.
Realizzate a norma UNI-8634. Ogni coppia di rampe è munita di certificato di conformità controfirmato dal progettista e dal costruttore.
Garanzia: 24 mesi
Assicurazione massimale di € 1.550.000 per danni a persone e cose.
| 翻訳 - ルーマニア語 RAMPE SPECIALE
Model cu sistem de ataşare la remorcă.
Benzi cauciucate pentru şenile de fier şi cilindre compactoare.
Model rabatabil
Toate rampele noastre sunt disponibile în versiunea cu sau fără margine.
Rampe pentru încărcare din aliaj de aluminiu 6005/A cu certificat TÜV-GS.
Realizate conform normei UNI-8634. Fiecare rampă dublă este însoţită de un certificat de conformitate semnat de proiectant şi constructor.
Garanţie: 24 de luni
Asigurare maximă pentru rănire de persoane şi pagube materiale de 1.550.000 €. | | フランス語 から ルーマニア語: Le Parlement Européen | 原書のテキスト - フランス語 BIENVENUE
AU PARLEMENT EUROPÉEN
Le Parlement européen représente "les peuples des Etats réunis dansla Communauté" ainsi que le déclare le Traité de Rome de 1957. Aujourd'hui, 375 millions d'Européens de 15 pays participent, à travers leurs 626 députés au Parlement européen, à la construction de l'Europe.
En juin 1979, le Parlement européen est élu au suffrage universel direct. Pour la première fois dans l'histoire, 34 ans après la seconde guerre mondiale, les peuples de nations européennes autrefois déchirées se rendent aux urnes pour élire une même assemblée. C'est le plus éclatant symbole de réconciliation que les Européens pouvaient se donner.
Légitimé par le suffrage universel direct, le Parlement européen, élu tous les 5 ans, a obtenu au fil des traités des pouvoirs sans cesse accrus: il joue un rôle politique croissant dans l'Union européenne. Les Traités successifs, et notamment les traités de Maastricht de 1992 et d'Amsterdam de 1997, en ont fait une véritable assemblée législative, exerçant des pouvoirs comparables à ceux des parlements nationaux: ainsi, il adopte désormais la plupart des "lois" européennes conjointement avec le Conseil des ministres.
Pat Cox
Président du Parlement européen
| 翻訳 - ルーマニア語 BUN VENIT
LA PARLAMENTUL EUROPEAN
Parlamentul European reprezintă „popoarele statelor reunite în Comunitate” conform Tratatului de la Roma din 1957. Astăzi, 375 milioane de europeni din 15 ţări participă la construcţia Europei prin intermediul celor 626 de deputaţi din Parlamentul European.
În iunie 1979, Parlamentul European a fost ales prin vot universal direct. Pentru prima dată în istorie, la 34 de ani după cel de-al Doilea Război Mondial, popoarele naţiunilor europene, altădată sfâşiate de disensiuni, au venit la urne pentru a alege o adunare comună. Acesta este cel mai strălucitor simbol al reconcilierii pe care europenii puteau să şi-l ofere.
Constituit în mod legitim prin vot universal direct, Parlamentul European, ales o dată la 5 ani, a obţinut, în urma tratatelor încheiate, puteri din ce în ce mai mari: dobândeşte un rol politic tot mai important în cadrul Uniunii Europene. Tratatele succesive, dar în special tratatele de la Maastricht din 1992 şi de la Amsterdam din 1997, au transformat Parlamentul European într-o veritabilă adunare legislativă care exercită puteri comparabile cu cele ale parlamentelor naţionale: astfel, acesta adoptă acum majoritatea „legilor” europene împreună cu Consiliul de Miniştri.
Pat Cox
Preşedintele Parlamentului European
|
| | | Automotive EN>RO, Marketing/Advertising EN>RO, OHMI products list, Photography, Technical RO>EN | | | MA-University of Málaga | | | 翻訳体験年数: 7. ProZ.comに登録済み: Jan 2003. 入会日: Jul 2003. | | | 英語 から ルーマニア語 (Romanian Ministry of Justice, verified) スペイン語 から ルーマニア語 (Romanian Ministry of Justice, verified) フランス語 から ルーマニア語 (Romanian Ministry of Justice, verified) イタリア語 から ルーマニア語 (Romanian Ministry of Justice, verified) 英語 から ルーマニア語 (Asociatia Traducatorilor din Romania)
| | | ConsiliumRo, Localizare română | | | ATR | | | Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool (), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | | | | 772 forum posts | | | CV available upon request | | | 2nd ProZ.com Conference - Oxford 2004 3rd ProZ.com Conference - Krakow 2005 5th ProZ.com Conference - Budapest 2007 (speaker- View Sessions) ProZ.com Regional Conference - Germany (speaker- View Sessions) | | | Dan Marasescu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
Automotive - Communications - IT - Marketing
Completed projects
2003 - 2006 Translation of Daewoo/Chevrolet service manuals for nearly all models
Translation of Volvo Trucks service manuals and marketing materials
Translation of TRW Automotive aftermarket accessories presentation
Translation and proofreading of HP printers user guides
Translation of Wordfast website
Localization of Skype Toolbar
Management of handwriting project for Microsoft PC Tablets
Translation and proofreading of Siemens and Sony Ericsson mobile phones user guides
Translation of Nokia mobile phones help files and user interface
Translation of marketing materials for Sony electronic and imaging devices (camcorders, monitors)
Translation of Remington appliances user guides
Marketing
Translation of advertising materials for Jacuzzi
Translation of advertising campaign materials for Winston
Translation of surveys and questionnaires related to marketing campaigns
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 4 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (4 entries) | positive | 4 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 6 | | | Language pairs | | 英語 から ルーマニア語 | 6 | | | Specialty fields | | 自動車/車&トラック | 2 | | テレコミュニケーション | 2 | | マーケティング/市場調査 | 1 | | エレクトロニクス/電子工学 | 1 | | 農業 | 1 | | 法(一般) | 1 | | ビジネス/商業(一般) | 1 | | | Other fields | | インターネット、eコマース、電子商取引 | 1 | | 漁業 | 1 |
|
| キーワード: Romanian, English, French, Spanish, Italian, romana, romeno, rumano, roumain, italiano, español, français, engleză, franceză, italiană, spaniolă, translation, traducere, traduction, traduzione, traducción, transcreation, localization, proofreading, communications, websites, automotive, cars, trucks, IT, technical, software, computers, marketing, subtitling, movies, documentaries, management, Acquis Communautaire, imaging, photography, photo, cameras. |