ここに表示された人はProZ.com 会員です。 この方に、言語関連のサービスに関して、直接連絡が可能です。
| 入会時期 Jul '05 取り扱い言語: 英語 から 日本語ドイツ語 から 日本語イタリア語 から 日本語日本語 から 英語スペイン語 から 日本語 オランダ語 から 日本語ポルトガル語 から 日本語フランス語 から 日本語日本語 (単一言語)英語 (単一言語) | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Yasutomo Kanazawa Professionalism is all that counts 該当せず Local time: 16:43 JST (GMT+9)
母国語: 日本語 | | |
Scientia est potentia | フリーランサー, 確認済みメンバー | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | 専門分野: | | 自動車/車&トラック | 工学: 産業 | | エレクトロニクス/電子工学 | 経済学 | | 建設/土木工学 | ビジネス/商業(一般) | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 観光&旅行 | | 映画、TV、演劇 | 食品&乳製品 |
| 以下の分野も可能: | | テレコミュニケーション | 輸送/運送/海運 | | ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | 法: 契約 | | 法: 特許、商標、著作権 | 機械工学 | | 特許 | 印刷&出版 | | 建築 | 調理/料理 | | 金融(一般) | インターネット、eコマース、電子商取引 | | 材料(プラスチック、セラミックなど) | その他 | | 製造 | 工学(一般) | | 経営 | 地理学 | | 環境&生態学 | 社会科学、社会学、倫理など | | スポーツ/フィットネス/レクレーション | 歴史 | | 法(一般) | 言語学 | | 宗教 | 密教 | | コンピュータ(一般) | コンピュータ: ハードウェア | | コンピュータ: ソフトウェア | 軍事/防衛 |
More Less | 英語 から 日本語 - 料金レート:0.10 - 0.15 EUR 単語当たり / 30 - 30 EUR 時間当たり | | 回答した質問: 1862, 提示した質問: 0 Easy / 0 PRO, PRO-レベルポイント: 1730 | 0 入力プロジェクト | | Wire transfer, Paypal | 翻訳サンプル提出済み: 2| 英語 から 日本語: Warning Text | 原書のテキスト - 英語 LRP-Distributor-Service: • Package your product carefully and include sales receipt and detailed description of malfunction. • Send parcel to your national LRP distributor. • Distributor repairs or exchanges the product. • Shipment back to you usually by COD (cash on delivery), but this is subject to your national LRP distributor‘s general policy. | 翻訳 - 日本語 LRP-配送サービス:
製品を厳重に梱包し、その中にレシートと故障の詳細な解説を含めてください。荷物を国内のLRP配送者にお送りください。配送者が製品を修理あるいは交換します。返送は通常受け取り払いですが、これは国内のLRP配送者の一般方針の対象となります。 | | 英語 から 日本語: Parties and Meetings | 原書のテキスト - 英語 Parties and meetings
Looking for a remarkable location for a party, meeting or incentive? Madurodam offers countless possibilities. Madurodam offers room for groups up to no less than 1200 people. For more information, call Madurodam Events, T + 31 (0)70 416 24 19.
| 翻訳 - 日本語 パーティーや会議
パーティー、会議あるいはお集りに最適な場所をお探しですか?Madurodamはどのようなご要望にもお応えいたします。Madurodamは最大1200名様まで収容できるお部屋をご用意いたしております。詳しくはMadurodam Events, T +31 (0)70 416 24 19までお問い合わせください。
|
More Less | | 翻訳体験年数: 20. ProZ.comに登録済み: Mar 2003. 入会日: Jul 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | CV available upon request | | 自己紹介
I have experiences in the following fields:
Politics, Economics, Legal contracts, manuals, Semi-conductors, Automotives and Motorcycles, Computer, Food, Chemistry, Patents, Letters, Newspaper articles, Oil, Fuel, Adverstisement, Architecture, Accounting, Screenplay for TV programs, Entrepreneuring, Machinery, Telecommunications, Cultural, Criticism, Gambling, etc.
Companies worked for:
Mitsubishi Metal Co., Coca-Cola, Pepsi, Bandai, Disney, Castrol, Nissan, Publisher for "ELLE" magazine, Yakult, France Bed, Jaguar, Tokyo Broadcasting System, Toppan Printing Co., World Gold Association, Yokogawa Electric, Takarajima, XEROX, Ducati, Kennametal, Daimler-Chrysler, BMW, etc.
Publications:
Japanese subtitling for British film "Preaching to the Perverted".
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
| キーワード: Very accurate, punctual and reliable.
このプロファイルは先月に 1407 訪問 を受け取りました 合計 522 ビジターから
Profile last updated Oct 17 |