入会時期 Oct '04 取り扱い言語: 英語 から 日本語 日本語 (単一言語) 中国語 から 日本語 日本語 から 英語 | Serving as Moderator in E-J. I am an overseas Chinese in Japan. | フリーランサー, 確認済みメンバー この人は以前proz.comモデレータとして務めました。 この翻訳者は、ProZ.comの 日本語翻訳を手がけています。 | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | 専門分野: | | 繊維製品/衣服/ファッション | 自動車/車&トラック | | 宣伝/広報 | 観光&旅行 | | ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | 化粧品、美容 | | コンピュータ(一般) | コンピュータ: ソフトウェア |
| 以下の分野も可能: | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 音楽 | | 映画、TV、演劇 | IT(情報テクノロジー) | | コンピュータ: ハードウェア | メディア/マルチメディア | | ビジネス/商業(一般) | テレコミュニケーション |
More Less | 英語 から 日本語 - 料金レート:0.14 - 0.23 USD 単語当たり / 38 - 45 USD 時間当たり 中国語 から 日本語 - 料金レート:0.08 - 0.15 USD 単語当たり / 38 - 45 USD 時間当たり 日本語 から 英語 - 料金レート:0.08 - 0.15 USD 単語当たり / 37 - 50 USD 時間当たり | | PRO-レベルポイント: 238, 回答した質問: 113, 提示した質問: 113 | 1 入力プロジェクト 1 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック | プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 | 翻訳 作業量: 2000 days 記入日: Dec 2007 Languages: 英語 から 日本語 | Localization of Proz.com rules
Localized several Proz.com site rules pages into Japanese,
inlcuding:
BuleBoard, Kudoz, etc.
インターネット、eコマース、電子商取引 | 好意的 ProZ.com: コメント無し。 |
More Less | 翻訳サンプル提出済み: 2 | 英語 から 日本語: localization of ProZ.com | 原書のテキスト - 英語 site is provided as a professional resource for those who work with language or who require language services. In principle, postings which are not related to translation, interpreting or other language issues, or the business thereof, are not allowed. [ For details and possible exceptions, see the site's Definition of Scope ] | 翻訳 - 日本語 このサイトは、言語を職業とする者、および言語サービスを必要とする者のために、プロフェッショナルなリソースとして提供されています。 原則として、翻訳、通訳、その他の言語問題、またはそのビジネスに関連のない事柄を投稿することはできません。 [詳細および例外については、サイトの 範囲の定義を参照してください。] | | 英語 から 日本語: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5948 | 原書のテキスト - 英語 Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | 翻訳 - 日本語 イギリスの冬は寒い。私たち、特に両親はよくテレビでレスリングを見ながら過ごした。土曜日の昼下がりに白黒テレビで見るレスリングの試合は、彼らの灰色の生活に彩りを与える唯一の楽しみだった。彼らの作業着は色褪せ、何年も換えていないソファーカバーも、そして彼らが英国に来る前に係わりあった人々の思い出も色褪せてしまった。私の両親や同じ世代の人たちは皆、わずかな賃金のために工場の辛い仕事に耐え、それと引換えに人生の最も輝かしい時期を失ってしまった。重労働、曲がった腰、慢性化した関節炎、大怪我をした手、そんな人生だったが唇を噛みしめて痛みに耐えた。そうするしかなかったからだ。彼らは同僚が侮辱されるのを無視し、耳障りな声で口うるさい現場監督への軽蔑は心の中で押し殺した。そして、インド人女性の場合、それは夫に平手打ちされてもくよくよせず、痛みに耐え、痛みと上手く付き合えと自分に言い聞かせることだった。その痛みとは腕を突き抜ける鋭い痛みであり、衰えた股関節、何年もミシンに向かっていたため硬くなった背中、手洗いの洗濯で節くれだった手、夫が穿き古した下着でキッチンの床を磨いてリュウマチになった膝の痛みである。
土曜日の昼下がり、カルダモンの効いたミルクティーを片手に両親がレスリングを見るのは、娯楽を欲し、笑いを求めていたからだ。しかし、一度でいいから、善玉レスラーが悪役に勝利するところも見たかった。ふてぶてしく、怒鳴っている悪漢が当然の報いを受けることを期待しつつ、リングに倒れている正義の味方がフィンガーロックやキドニークローに苦しめられながらも諦めないことを祈った。もう少し我慢して痛みをこらえれば、やがてチャンスが訪れ彼は勝てる、当時のレスリングはそういうものだった。ただしその勝利は作られたものだったが。疲れ果て、観衆に手を振るのもやっとの勝者がそこに映し出される。この勝利こそが生き残るための心の支えだった。 | More Less | | PJCglossary, PJC_DatabaseGlossary, PJC_MusicDistributeGlossary, PJC_PhilologicalGlossary | | Other - St. Michael's International School English Language Section | | 翻訳体験年数: 15. ProZ.comに登録済み: Oct 2003. 入会日: Oct 2004. | | 英語 から 日本語 (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) 英語 から 日本語 (UODLE Oxford Examination in English As A Foreign L, verified) 英語 (Eiken Grade1, Society for Testing English Proficie, verified) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Wide Grep , Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.proz.com/profile/61042 | | CV available upon request. Please contact via "Send e-mail" above. | | Conferences attended | 7th ProZ.com Translation Contest: 英語 to 日本語 [download] 1st Annual ProZ.com Translation Contest: 英語 to 日本語 [download] | | Peishun CHIANG 推薦 ProZ.com's プロのガイドライン. | | 自己紹介 江丕順
I am an overseas Chinese in Japan and a native Japanese speaker.
Served as a Moderator 2009-2010, 2010-2011
Cooperated in producing a book “英語 音感レッスン ”
(introducing a brand-new way to study foreign languages)
ISBN-10: 4255005516/ ISBN-13: 978-4255005515
Localized the web site :
Finale Fireworks
Worked as:
Translator/Translation Manager
also as a Software Programmer
Specialized in:
-Automobile/Car and Truck
-Fashion/Apparel
-Transcreation/rendition/adaptation
-Computer manual
-Hospitality, tourism
-Web page
-Information Technology
-Error messages, Help message
-Pop/Rock entertainment material
-Smart phone
| このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | 翻訳 | 1 | | | Language pairs | | 英語 から 日本語 | 1 | | | Specialty fields | | インターネット、eコマース、電子商取引 | 1 | | | Other fields |
|
|
| キーワード: Automotive, Car, Bus, Truck, Fashion, apparel, clothes, wear, mode, brand, luxury, leather, bag, advertisement, copy writing, translation rendition, transcreation, translation adaptation, hotel, brochure, hospitality, traveling, tourism, Computer, Localization, Hardware, Software, IT, web site, Database, Help, message, manual, command reference, smart phone, First Response, Disaster prevention、
英語音感レッスン
このプロフィールは先月に 382 訪問 を受け取りました 合計 163 ビジターから
最後に更新されたプロファイル May 8 |