入会時期 Jun '07 | Noriko Miwa Accurate, Crisp and Easy-to-read カナダ Local time: 03:44 EST (GMT-5)
母国語: 日本語 | | |
Translation Expert with 13 Years of Business Background | フリーランサー, 確認済みメンバー | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | 専門分野: | | 投資/証券 | 金融(一般) | | ビジネス/商業(一般) | 調査 | | 観光&旅行 | コンピュータ: ソフトウェア |
| 以下の分野も可能: | | 会計 | 経営 | | マーケティング/市場調査 | 法: 税&税関 | | 不動産 | 宣伝/広報 | | 経済学 | 保険 | | コンピュータ(一般) | IT(情報テクノロジー) | | 法(一般) | 一般/会話/挨拶/手紙 |
More Less | 英語 から 日本語 - 標準料金レート:0.12 USD 単語当たり / 35 USD 時間当たり | | 回答した質問: 109, 提示した質問: 0 Easy / 8 PRO, PRO-レベルポイント: 235 | 2 入力プロジェクト | プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 | 編集/校正 作業量: 1000 words Languages: 英語 から 日本語 | Monthly Funds Report
I translate or edit several monthly Asia-Pacific funds reports for a large securities company.
投資/証券 | コメント無し。 | 編集/校正 作業量: 1000 words Languages: 英語 から 日本語 | Daily Equity Research
I am a certified editor (within a translation agency) for daily equity research issued by an Asia-based securities company.
投資/証券 | コメント無し。 |
More Less | 翻訳サンプル提出済み: 1英語 から 日本語: Online FX Trading Detailed field: 投資/証券 | 原書のテキスト - 英語 Start trading manually or automatically with
only $US 500
Our goal is to make your experience, a simple and fluid one, whether you are a newcomer or an experienced investor:
Competitive spreads
Direct Interbank Trading
An exceptional trading platform
Mini Forex Account with leverage 200
Standard account
| 翻訳 - 日本語 お客様ご自身で、あるいは自動処理機能を使って、まずは取引を始めてみてください
500ドルから投資を開始していただけます
初めて投資をなさるお客様も、投資経験が豊かなお客様も、投資を簡単に、そしてスムーズにしていただくことが当社の目標です
競争力の高いスプレッド
銀行間直接取引
優れたトレーディング・プラットフォーム
レバレッジ200倍のミニ外為口座
標準口座
|
More Less | | OTHER-University of Toronto | | 翻訳体験年数: 6. ProZ.comに登録済み: Mar 2007. 入会日: Jun 2007. | | N/A | 英語 から 日本語 (Japan Translation Federation Incorporated, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | CV will be submitted upon request | | Noriko Miwa endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
I have worked steadily as an English/Japanese translator, editor, and proofreader since 2003, while completing a translation course at the University of Toronto and obtaining my Canadian Securities Course (CSC) certification. My translations are consistently evaluated by clients as accurate, precise, easy to read, and translated with an assurance that comes with thirteen years of working experience at one of the top U.S. banks. | このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Proofreading/editing | 2 | | | Language pairs | | 英語 から 日本語 | 2 | | | Specialty fields | | 投資/証券 | 2 | | | Other fields |
|
| キーワード: English to Japanese, translation, finance, securities, mutual funds, hedge funds, investment, portfolio, economy, derivative, business, 翻訳、金融、証券、投信、ヘッジファンド、投資、株式、債券、デリバティブ、経済、
Profile last updated Oct 28 |