入会時期 Dec '03 取り扱い言語:英語 から イタリア語フランス語 から イタリア語オランダ語 から イタリア語スペイン語 から イタリア語ドイツ語 から イタリア語 イタリア語 から 英語イタリア語 から フランス語フランス語 から 英語英語 から フランス語イタリア語 (単一言語)フランス語 (単一言語)英語 (単一言語)ラテン語 から イタリア語  | September 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | | | | | |
Local time: ~Sat, Sep 6, 2008 20:18 GMT+2 | Angioletta Garbarino Legal and technical translator 該当せず / 母国語: イタリア語 | 連絡方法:  | |
| | Translations since 1983 | | | フリーランサー, 確認済みメンバー | | | ブルーボード: Creazioni Digitali (formerly: Lingue Europee) | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Training | | | 専門分野: | | オートメ化&ロボット学 | 法(一般) | | 法: 特許、商標、著作権 | 法: 契約 | | 自動車/車&トラック | エレクトロニクス/電子工学 | | 鉱業&鉱物/宝石 | 機械工学 | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | 建設/土木工学 |
| 以下の分野も可能: | | ジャーナリズム | 金融(一般) | | 地理学 | ビジネス/商業(一般) | | 会計 | 宗教 | | 不動産 | 材料(プラスチック、セラミックなど) | | 化学、化学工学 | 音楽 | | `冶金/鋳造 | 医療: 器具 | | 船舶、航海、海運 | 工学: 産業 | | 工学(一般) | コンピュータ: ソフトウェア | | その他 | 石油工学/石油科学 | | 名前(人名、会社名) | 輸送/運送/海運 | | 調査 | 社会科学、社会学、倫理など | | 哲学 | 言語学 | | 経済学 | 詩&文学 | | 人事 | 保険 | | 宣伝/広報 | 教育/教授法 |
| | 8 入力プロジェクト 5 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック | プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 | 翻訳 作業量: 4000 words 記入日: Mar 2006 Languages: ドイツ語 から イタリア語 | leasing contract
法: 契約 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 62000 words 記入日: Jan 2006 Languages: イタリア語 から 英語 | 318 pages technical manual
工学: 産業 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 8000 words 記入日: Dec 2005 Languages: フランス語 から イタリア語 | Arc Latin project
人事 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 10000 words 記入日: Dec 2005 Languages: フランス語 から 英語 | 50 pages legal contract
法: 契約 | 好意的 Unlisted : delivered in time in spite of tight deadline | 翻訳 作業量: 12000 words 記入日: Dec 2005 Languages: 英語 から イタリア語 | financial civil proceeding
法(一般) | 好意的 Foreign Language Institute (Stan Lichtman): thank you | 翻訳 作業量: 15 words 記入日: Nov 2005 Languages: 英語 から フランス語 | civil proceedings
法(一般) | 好意的 Unlisted : fine translator! | 翻訳 作業量: 10000 words 記入日: Oct 2005 Languages: 英語 から イタリア語 | touristic web site
観光&旅行 | 好意的 Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): コメント無し。 | 翻訳 作業量: 30000 words 記入日: Jun 2005 Languages: イタリア語 から 英語 | 120 pages penal trial
Italian to English, Penal trial
法(一般) | 好意的 Unlisted : cooperative, open to suggestions or comments |
| | 翻訳サンプル提出済み: 5 | フランス語 から イタリア語: ENTRY_638 | Second ProZ.com Translation Contest 2007 |
| 原書のテキスト - フランス語 La mort de Jean-Baptiste fut la grande affaire de ma vie : elle rendit ma mère à ses chaînes et me donna la liberté.
Il n'y a pas de bon père, c'est la règle ; qu'on n'en tienne pas grief aux hommes mais au lien de paternité qui est pourri. Faire des enfants, rien de mieux ; en avoir, quelle iniquité ! Eût-il vécu, mon père se fût couché sur moi de tout son long et m'eût écrasé. Par chance, il est mort en bas âge ; au milieu des Énées qui portent sur le dos leurs Anchises, je passe d'une rive à l'autre, seul et détestant ces géniteurs invisibles à cheval sur leurs fils pour toute la vie ; j'ai laissé derrière moi un jeune mort qui n'eut pas le temps d'être mon père et qui pourrait être, aujourd'hui, mon fils. Fut-ce un mal ou un bien ? Je ne sais ; mais je souscris volontiers au verdict d'un éminent psychanalyste : je n'ai pas de Sur-moi.
Ce n'est pas tout de mourir : il faut mourir à temps. Plus tard, je me fusse senti coupable ; un orphelin conscient se donne tort : offusqués par sa vue, ses parents se sont retirés dans leurs appartements du ciel. Moi, j'étais ravi : ma triste condition imposait le respect, fondait mon importance ; je comptais mon deuil au nombre de mes vertus. Mon père avait eu la galanterie de mourir à ses torts ; ma grand-mère répétait qu'il s'était dérobé à ses devoirs ; mon grand-père, justement fier de la longévité Schweitzer, n'admettait pas qu'on disparût à trente ans ; à la lumière de ce décès suspect, il en vint à douter que son gendre eût jamais existé et, pour finir, il l'oublia. Je n'eus même pas à l'oublier : en filant à l'anglaise, Jean-Baptiste m'avait refusé le plaisir de faire sa connaissance. Aujourd'hui encore, je m'étonne du peu que je sais sur lui. Il a aimé, pourtant, il a voulu vivre, il s'est vu mourir ; cela suffit pour faire tout un homme. | 翻訳 - イタリア語 La morte di Jean Baptiste fu il grande avvenimento della mia vita: restituì mia madre alle sue catene e mi donò la libertà.
Non esistono buoni padri, è normale; non è una questione di colpa degli uomini, è il vincolo stesso di paternità ad essere corrotto. Nulla di meglio che concepire figli; ma averne, che strazio! Se fosse vissuto, mio padre, mi avrebbe sovrastato e schiacciato. Per fortuna è morto giovane; in mezzo agli Enea che portano sulle spalle i loro Anchise, io passo da solo da una riva all’altra, odiando questi genitori invisibili che sovrastano i loro figli; lascio dietro di me un giovane morto che non ha avuto il tempo di essere mio padre e che oggi potrebbe essere mio figlio, è stato un male o è stato un bene? Non so; ma concordo con l’opinione di un eminente analista: nessuno sta sopra di me.
Morire non è tutto: bisogna morire per tempo. Più tardi mi sarei sentito colpevole, un orfano consapevole si colpevolizza, offuscato dalla sua stessa vista, i suoi genitori si sono ritirati nei verdi pascoli del cielo. Io ne ero lieto, la mia triste condizione incuteva rispetto, era la base della mia importanza, consideravo il mio lutto come una delle mie virtù. Mio padre aveva avuto il buon gusto di morire con le sue colpe, mia nonna ripeteva che egli si era sottratto ai suoi doveri, mio nonno giustamente fiero della longevità degli Schweitzer, non ammetteva che qualcuno potesse scomparire a trent'anni; alla luce di questa morte sospetta, arrivò a dubitare che suo genero fosse mai esistito, e alla fine lo dimenticò. Io non ho nemmeno potuto dimenticarlo; filandosela all'inglese, Jean Baptiste mi aveva tolto il piacere di fare la sua conoscenza. Ancor oggi mi stupisco di sapere così poco di lui. Egli ha amato, dunque ha voluto vivere, è dovuto morire; e questo è sufficiente per fare di lui un uomo completo.
| | フランス語 から イタリア語: tech/eng | 原書のテキスト - フランス語 Copyright � 2001-2002 P sa � - Tous droits r�serv�s
Le contenu de ce manuel et du logiciel qui y est d�crit sont prot�g�s par les lois internationales du droit d'auteur. Ni le logiciel, ni ce manuel ne peuvent �tre reproduits, enregistr�s ou transmis par quelque moyen que ce soit, sans l'autorisation �crite de P (loi du 11 mars 1957 et du 03 juillet 1985 sur les droits d'auteur.
Limitation de garantie et de responsabilit�
Bien que le programme d�crit dans ce manuel ait �t� soigneusement test�, ni P. ni ses fournisseurs, n'offrent de garantie, implicite ou explicite, sur ses qualit�s, ses performances ou sa capacit� � satisfaire les besoins de l'utilisateur. L'utilisateur assume le risque de son utilisation et de ses cons�quences possibles. En aucun cas P ou ses fournisseurs ne peuvent �tre tenus pour responsables des pr�judices directs ou indirects, de quelque nature que ce soit, r�sultants d'une imperfection dans le programme ou le manuel ou de leur utilisation, m�me s'ils ont �t� avis�s de la possibilit� de tels pr�judices. L'acheteur a toutefois droit � la garantie l�gale, dans le cas et dans la mesure seulement o� la garantie l�gale est applicable, nonobstant toute exclusion ou limitation.
| 翻訳 - イタリア語 Copyright � 2001-2002 P sa � - Tutti i diritti riservati
Il contenuto di questo manuale e del software che vi � descritto sono protetti dalle leggi internazionali sui diritti d�autore. Né il software, né questo manuale possono essere riprodotti, registrati o trasmessi con qualsivoglia mezzo, senza l�autorizzazione scritta di P (legge 11 marzo 1957 e 03 luglio1985 sui diritti d�autore.
Limitazione di garanzia e di responsabilit�
Bench� il programma descritto in questo manuale sia stato accuratamente testato, né P, né i suoi fornitori offrono garanzie, implicite o esplicite, sulle qualit�, le performance o la capacit� di soddisfare i bisogni dell�utilizzatore. L'utilizzatore assume il rischio del proprio utilizzo e delle possibili conseguenze. In nessun caso P o i suoi fornitori possono essere ritenuti responsabili dei pregiudizi diretti o indiretti, di qualsivoglia natura, risultanti da imperfezioni nel programma o del manuale o dal loro utilizzo, anche se sono stati avvertiti della possibilit� di tali pregiudizi. L'acquirente ha tuttavia diritto alla garanzia legale, solo nel caso e nella misura in cui la garanzia legale � applicabile, nonostante tutte le esclusioni o limitazioni.
| | 英語 から イタリア語: Tech/eng | 原書のテキスト - 英語 Always check for obstacles before operating in a new area.
Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding.
Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surface such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
Never operate the XXXXX in fast flowing water. Remember that wet brakes may have reduced stopping ability.Always test your brakes after leaving water. If necessary, apply them several times to let friction dry out the linings.
Always use the size and type of tyres specified in this manual. Always maintain proper tyre pressure as described in this Owner's Manual.
| 翻訳 - イタリア語 Controllare sempre gli ostacoli prima di guidare in una zona sconosciuta.
Non tentare mai di affrontare grandi ostacoli come grandi rocce o alberi caduti.
Seguire sempre le corrette procedure durante la guida con ostacoli come indicato in questo manuale.
Porre sempre molta attenzione durante le scivolate e le pattinate.
Imparare a controllare con sicurezza le scivolate e le pattinate oppure iniziare a praticarle a bassa velocit� e su terreno pianeggiante. Su superfici a scivolamento estremo, come ad esempio ghiaccio, procedere lentamente, porre estrema attenzione in modo da ridurre il rischio di scivolate e pattinate fuori controllo.
Non utilizzare il XXX in acque a correnti veloci. Tenere sempre presente che i freni bagnati possono ridurre la capacit� di frenata. Controllare sempre i freni dopo l�uscita dall�acqua. Se necessario, frenare molte volte in successione per asciugarli bene.
Utilizzare sempre la misura e il tipo di pneumatici indicati in questo manuale. Mantenerli sempre alla pressione indicata dal Manuale d�Uso
| | 英語 から フランス語: finance | 原書のテキスト - 英語 Congress created xxx in 1960 to make investments in large-scale, income-producing real estate accessible to smaller investors. Congress decided that a way for average investors to invest in large scale commercial properties was the same way they invest in other industries, through the purchase of equity. In the same way as shareholders benefit by owning stocks of other corporations, the stockholders of a REIT earn a pro-rata share of the economic benefits that are derived from the production of income through commercial real estate ownership. xxx offer distinct advantages for investors: greater diversification through investing in a portfolio of properties rather than a single building and management by experienced real estate professionals. | 翻訳 - フランス語 Le congrès a créé les sociétés de xxxx en 1960 pour autoriser des investissements à grande échelle, pour rendre accessible les investissements immobiliers producteurs de revenus aux petits investisseurs. Le congrès a décidé que les investisseurs moyens souhaitant investir dans des propriétés commerciales à grande échelle devaient suivre la même voie que pour leurs investissements dans d’autres branches, via l’acquisition d’actions. De la même façon que les actionnaires tirent un bénéfice du fait qu’ils possèdent des actions d’autres corporations, les actionnaires d’une société de xxxxxx empochent une part au prorata des bénéfices issus des revenus de la possession d’une affaire immobilière commerciale. Les sociétés de placement immobilier offrent des avantages particuliers aux investisseurs : une plus grande diversification grâce l’investissement dans un portefeuille de propriétés plutôt que dans un seul bâtiment et à une gestion assurée par des professionnels expérimentés dans les affaires immobilières. | | イタリア語 から 英語: Contract | 原書のテキスト - イタリア語 Condizioni:
Tutte le nostre consegne e vendite sono eseguite secondo i termini generali di vendita all’ingrosso di prodotti Nursery di Fiori e bulbi redatto dall ‘Associazione grossisti di prodotti floreali (VGB) e registrati presso camera di commercio e dell’ industria X sotto il n. xxx. Una copia di questi termini generali e condizioni sarà inoltrata separatamente su richiesta.
Oltre a questi termini e condizioni generali, i portapacchi, gli imballi a rendere e i carrelli devono essere restituiti a XXX con il primo corriere o entro la settimana dopo l’ultima consegna.
Tutti gli allegati finanziari e i pagamenti convenuti come pure le condizioni di consegna restano validi Dopo la firma di dette condizioni, riceverete una lettera da XXX con il login utente e la password.
L’account utente
Dopo il ricevimento di detta lettera, l’utente è responsabile della riservatezza dell’account e della password dell'utente e dell'accesso limitato all’utente del computer, al fine di prevenire accessi non autorizzati all’account dell’utente. L’utente accetta la responsabilità per tutte le attività concernenti il suo account o la sua password . L’utente dovrà prendere tutte le precauzioni necessarie per la sicurezza e la riservatezza della password e informerà immediatamente XXX nel caso in cui egli abbia motivo di credere che la sua password utente è nota ad altri, ovvero la stessa è utilizzata o è probabilmente stata utilizzata senza autorizzazione.
| 翻訳 - 英語
Conditions:
All our deliveries and sales are made under the General Terms and Conditions for the Wholesale Trade in Flower and Bulb Nursery Products drawn up by the Association of Wholesalers in Floricultural Products (VGB) and filed with the X Chamber of Commerce and Industry under no xxx. A copy of these General Terms and Conditions will be forwarded separately on request.
In addition to these General Terms and Conditions, the trolleys, returnable packaging and auction buckets must be returned to XXX with the next truck or within the week after the last delivery.
All financial attachments and agreed payment and delivery conditions remain valid. After signing these conditions, you will receive a letter from XXX with the user login and password.
The user’s account
After receipt of this letter, the user is responsible for maintaining the confidentiality of the user’s account and password and for restricting access to the user’s computer to prevent unauthorised access to the user’s account. The user agrees to accept responsibility for all activities that occur under the user’s account or password. The user should take all necessary steps to ensure that the password is kept confidential and secure and should inform XXX immediately if the user has any reason to believe that the user’s password has become known to anyone else, or if the password is being used or is likely to be used in an unauthorised manner.
|
| | Chimique Ita>Fr , Du>Ita-legal , Elect.Eng , Eng>Fr , french-italian , idiom, Legal , Legal Italian definitions , Mechanics , Medical , metallurgy , miscellanea, miscellaneous Du>Ita , Religion, Swedish_Italian, Tech.French-English | | | MA- | | | 翻訳体験年数: 25. ProZ.comに登録済み: Dec 2003. 入会日: Dec 2003. | | 英語 から イタリア語 (British Insitute, verified) フランス語 から イタリア語 (British Insitute Alessandria -Italy, verified) フランス語 (British Insitute Alessandria -Italy, verified) 英語 (British Insitute Alessandria -Italy, verified) イタリア語 から フランス語 (British Insitute Alessandria -Italy, verified)
イタリア語 から 英語 (British Insitute Alessandria -Italy, verified) イタリア語 (British Insitute Alessandria -Italy, verified) 英語 から フランス語 (British Institute- Italy , verified) フランス語 から 英語 (British Institute- Italy , verified)
|
| | | ATA | | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Abbyy fine reader ), Other (Micrograf), Other (Microsoft access), Other (omegaT), Other (Pdf2Wordv2), Other (poedit ), Other (word2pdf), Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | http://www.atanet.org/onlinedirectories/tsd_listings/tsd_view.fpl?id=9985 | | | Second ProZ.com Translation Contest 2007: フランス語 to イタリア語 | | | Angioletta Garbarino endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
Winner of the Proz.com Second Translation Contest (French>Italian)
Veteran ProZ.com member (2003)
Background:
Italian native speaker
Specialized in:
Law/Patents
Law general
Contracts
Science
Automotive
Gems/Mining
Jewellery
Translator/interpreter since 1983.
Graduated in 5 languages.
Seven source languages, 3 target languages
Sworn, technical translator specialized in websites, intellectual properties, judgments and contracts, automotive, gems and mining, jewelery
Teacher of French, English and Italian.
SDL Trados user
MEMBER OF ATA (AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION) N.238824
Verified Credentials in:
English to Italian
French to Italian
Italian to French
Italian to English
English to French
French to English
Italian
French
English
Negotiable rates
For further information and contact details please contact me via profile.
Translation samples, CV and references available upon request
Angioletta G. Garbarino (Angio)
Legal and Technical Translator
Interpreter, Teacher
ATA member
ITALY
| このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 5 | | Corroborated | 5 | | | 100% positive (5 entries) | positive | 5 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | | Language pairs | | 英語 から イタリア語 | 2 | | イタリア語 から 英語 | 2 | | 英語 から フランス語 | 1 | | フランス語 から イタリア語 | 1 | | ドイツ語 から イタリア語 | 1 | | フランス語 から 英語 | 1 | | | Specialty fields | | 法(一般) | 3 | | 法: 契約 | 2 | | 工学: 産業 | 1 | | 人事 | 1 | | | Other fields | | 観光&旅行 | 1 |
|
| キーワード: English, inglese, anglais, French, francese, français, Italian, italiano, italien, Dutch, olandese, German, tedesco, Law/patent, judgments, contracts, websites, technical manuals, jewellery, gems and minining, proofreading, legale, brevetti, sentenze, contratti, siti web, manuali tecnici, gioielleria, gemme, pietre preziose, légal, jugements, contrats, sites web, brévets, manuels, pierres precieuses, constructions, traduzioni, insegnamento online, francese, inglese, italiano, translations, online teaching English, French, Italian, traductions, enseignement en ligne, enseignement online français, anglais italien, traduzioni legali, contratti, legal translations contracts, traductions légales, contrats, Angioletta Garbarino, Angio, Angioletta Giovanna Garbarino, ATA member, membro ATA, membre ATA, revisioni, proofreading, insegnante di italiano per stranieri. member of American Translators Association, www.proz.com; www.proz.com/profile/65363; www.traduguide.com; www.translatorscafe.com;wwwtranslatorspub.com;www.aquarius.net. trados, sdlx, adobe photoshop, indesign.
このプロファイルは先月に 1493 訪問 を受け取りました 合計 478 ビジターから |