入会時期 Oct '07 取り扱い言語:英語 から 日本語 日本語 から 英語  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Satsuki Deliver the best quality. England, United Kingdom / 母国語: 日本語 | 連絡方法:  |
| | Love language, work and people. | | | フリーランサー, 確認済みメンバー この翻訳者が ProZ.com を 日本語 にローカライズする手助けをしました | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | 専門分野: | | 宣伝/広報 | 自動車/車&トラック | | 法: 契約 | 金融(一般) | | 言語学 | 経営 | | マーケティング/市場調査 | 哲学 | | 宗教 | 製造 |
| 以下の分野も可能: | | 調理/料理 | 国際団体 | | 法(一般) | 栄養 | | 詩&文学 | 心理学 | | スポーツ/フィットネス/レクレーション | 調査 | | 法: 税&税関 | 会計 | | 投資/証券 | 保険 | | イディオム/格言/諺 | 化粧品、美容 | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | ビジネス/商業(一般) | | 政府/政治 | 歴史 | | 映画、TV、演劇 | 食品&乳製品 | | 人事 | 一般/会話/挨拶/手紙 | | 工学(一般) | 教育/教授法 |
| | | 回答した質問: 1, 提示した質問: 0 Easy / 0 PRO | | | MA-University of Bath, UK | | | 翻訳体験年数: 5. ProZ.comに登録済み: May 2007. 入会日: Oct 2007. | | | 日本語 から 英語 (University of Bath) 英語 から 日本語 (University of Bath)
| | | ITI | | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | Trados Training for Beginners [download] | | 自己紹介
I worked in Japan for three and a half years as an in-house Japanese/English interpreter/translator for a number of car manufacturers. I worked both in their executive offices and in R&D, being mainly responsible for translation. I had the opportunity to work with various materials, including R&D, quality control, production, finance, marketing and management. Since I had already gained diverse experience through teaching English, the banking profession and self-employment, I was able to successfully provide high-quality translation in a variety of fields. As an interpreter, I provided support for the display booth of a globally renowned carmaker at an international technology exhibition/conference.
Now I live in the UK and work as a freelance interpreter/translator. I also enjoy providing long-term services on location in close contact with those who need language support as I am very much a people person.
My motto is "Deliver the best quality" as I strongly believe that the best quality leads to the best results. As a professional linguist, I always go to great lengths to meet customers' expectations. Eager to learn new things, I am a self-starter as well as a team player. I am confident that my skills can contribute greatly to smooth and efficient communication. |
| キーワード: Car, Automobile, Automotive, Intelligent Transport System, ITS, Safety, Banking, Finance, Contract, Law, Quality Control, Manufacturing, R&D, Internal Control, Press Release, Invester Relations, IR, Production |