入会時期 Jun '07 取り扱い言語:英語 から フランス語 フランス語 (単一言語) フランス語 から 英語  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
| Anne-Sophie Cardinal Professional, accurate, fast turnabout! 該当せず / 母国語: フランス語 | 連絡方法:  | |
| | WELCOME to my Proz.com profile! Thank you for considering my services. A-S C | | | フリーランサー, 確認済みメンバー | | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | | 専門分野: | | 芸術、美術& クラフト、絵画 | 調理/料理 | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | ビジネス/商業(一般) | | 国際団体 | 環境&生態学 | | 観光&旅行 | 一般/会話/挨拶/手紙 | | 映画、TV、演劇 | 食品&乳製品 |
| 以下の分野も可能: | | 宣伝/広報 | 社会科学、社会学、倫理など | | 法(一般) | ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ | | 金融(一般) | 自動車/車&トラック | | 輸送/運送/海運 | その他 | | 人事 | 化粧品、美容 | | メディア/マルチメディア | ワイン/醸造学/ブドウ栽培 | | 音楽 | ジャーナリズム | | インターネット、eコマース、電子商取引 | 歴史 | | 政府/政治 | 教育/教授法 | | スポーツ/フィットネス/レクレーション |
| | | 英語 から フランス語 - 料金レート:0.07 - 0.15 USD 単語当たり / 17 - 35 USD 時間当たり フランス語 - 料金レート:0.07 - 0.15 USD 単語当たり / 17 - 35 USD 時間当たり フランス語 から 英語 - 料金レート:0.07 - 0.15 USD 単語当たり / 17 - 35 USD 時間当たり | | | 回答した質問: 27, 提示した質問: 15, PRO-レベルポイント: 37 | | 13 入力プロジェクト 7 翻訳依頼者からの好意的なフィードバック | プロジェクト詳細 | プロジェクト要約 | 共同作業 | 翻訳 作業量: 3102 words 記入日: Jul 2008 Languages: 英語 から フランス語 | Database of businesses - Search Engine
Translation of a list of database of businesses by alphabetical order.
インターネット、eコマース、電子商取引 | 好意的 Rob Nitti: Excellent work. Meets deadlines. Customer focus. "Goes the extra mile". Would definitely use her translation services again.
Anne-Sophie Cardinal: Thank you Rob, for your positive feedback! :) | 翻訳 作業量: 0 days 記入日: Jun 2008 Languages: 英語 から フランス語 | Exhibition Catalogue - Chinese Photography
Translation an exhibition. The text was about the history of China and how 34 Chinese contemporary photographers portray their reality.
芸術、美術& クラフト、絵画, 歴史, 写真撮影/イメージング(& グラフィックアート) | 好意的 Milega servicios,S.L.: excelent translator, reactive, high quality
Anne-Sophie Cardinal: Thank you ! | 翻訳 作業量: 7700 words 記入日: May 2008 Languages: 英語 から フランス語 | Corporate Briefing Package
金融(一般), 一般/会話/挨拶/手紙, その他 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 5042 words 記入日: Apr 2008 Languages: 英語 から フランス語 | Subtitles for Rolling Stones Documentary
French subtitles for the official documentary of the last Rolling Stones tour.
Length: 75 minutes feature
音楽, 映画、TV、演劇 | 好意的 Feature: Excellent translation as always
Anne-Sophie Cardinal: Thank you Wendy, always a pleasure! :) | 翻訳 作業量: 75000 words タイムライン:Apr '04 から Dec Languages: 英語 から フランス語 | Coordinator of Translation Services - Environmental Organization
In-house translator for an important environmental organization who works on issues ranging from climate change and energy to toxic chemical contamination and loss of biological diversity.
Translation services of the online e-Newsletter targetting Canadian youth (since Spring 2004) and of any documents needing to be translated into French.
法: 契約, 一般/会話/挨拶/手紙, 環境&生態学 | 好意的 The Sierra Club - BC Chapter: Anne-Sophie did excellent translation for us and in a timely manner. Always professional and very friendly! Thanks for the excellent work!
Anne-Sophie Cardinal: Merci ! | 翻訳 作業量: 28800 words 記入日: May 2008 Languages: 英語 から フランス語 | Website - Adult Entertainment Industry
Translation of all areas of the website : for users and providers of an online service.
ビジネス/商業(一般), インターネット、eコマース、電子商取引, 俗語 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 7238 words 記入日: Oct 2007 Languages: 英語 から フランス語 | Recipes - Cooking book software
Translation of a recipe book software, including proofreading of all ingredient names and quantities.
調理/料理, 食品&乳製品, 調理/料理 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 5000 words 記入日: May 2008 Languages: 英語 から フランス語 | Operating Instructions Manuals - Grease Pumps
Operating instructions manuals and graphics for different models of grease pumps and fluid pumping systems.
工学(一般), 機械工学, 機械工学 | 好意的 Ezra Christian: Excellent translation. Ann-Sophie did extensive work to provide the best and most accurate translation. I look forward to working with her again.
Anne-Sophie Cardinal: Merci Ezra ! Happy to collaborate with you on projects. :) | 校正/編集 作業量: 6283 words 記入日: Apr 2008 Languages: フランス語 | Website for an association of maganing general agencies & insurance
Proofreading /editing of French translation of an association of maganing general agencies & insurance website.
保険, 金融(一般), ビジネス/商業(一般) | 好意的 JeanMedia: Was a pleasure to work with Anne-Sophie. Did an excellent job on this project. Thanks!
Anne-Sophie Cardinal: Merci Charles ! | 翻訳 作業量: 3000 words 記入日: Dec 2007 Languages: 英語 から フランス語 | Website - Automotive company
French translation for website of one of Japan's leading manufacturer of automotive parts.
自動車/車&トラック, ビジネス/商業(一般) | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 4500 words 記入日: Nov 2007 Languages: 英語 から フランス語 | Service contract - Construction
Translation of a service contract between two parties, in construction and civil engineering field.
法: 契約, 建設/土木工学 | コメント無し。 | 翻訳 作業量: 11287 words 記入日: Jun 2007 Languages: 英語 から フランス語 | Subtitles for Mixed martial arts videos
Translation of commentators comments on mixed martial arts combats.
Length: 70 minutes feature
映画、TV、演劇, 俗語, スポーツ/フィットネス/レクレーション | 好意的 Feature: コメント無し。 | 翻訳 作業量: 433 words 記入日: Mar 2008 Languages: 英語 から フランス語 | Description of sculpture
French translation of a brief description of a contemporary sculpture.
芸術、美術& クラフト、絵画 | コメント無し。 |
| | 7 エントリー| 翻訳依頼者の名前 | 国 | LWA  | コメント | 翻訳依頼者のフィードバック | | 非表示 | 米国 | 5 | Excellent communication and prompt answers. Great people to work for! | ... | | 非表示 | 英国 | 5 | Instructions were clear. Very professional. Excellent and very friendly communication. Thank you! | ... | | 非表示 | アイルランド | 5 | Very clear instructions and excellent communication. Thank you Giovanni! | And thanks for your patience with the payment :) | | 非表示 | 米国 | 5 | Very friendly and helpful Project Manager. I enjoyed working for US Translation. Good communication. Thank you Kathy! | ... | | 非表示 | 英国 | 5 | Instructions were very clear. Mrs. Angell was very helpful and prompt in responding to my questions. Thank you very much. | ... | | 非表示 | カナダ | 5 | It is a pleasure to work for M. Jean. Instructions are very clear and I appreciate the promptness in communications. Merci! | ... | | 非表示 | 米国 | 1 | Same situation as Evi: after being congratulated for my great work, I have yet to be paid the full amount for a large project (over 2 months now!). No answer to all the emails I sent them! | ... |
| | | Glossary - Anne-Sophie Cardinal | | | BA-Minor | | | 翻訳体験年数: 5. ProZ.comに登録済み: Jun 2007. 入会日: Jun 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | | CV/Resume: 英語 | | | Anne-Sophie Cardinal endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
My name is Anne-Sophie Cardinal and I am a native speaker of French.
I have been living/studying in an English-speaking environment for the past 9 years, so I have an excellent knowledge of both languages. I have been working as a freelancer, providing translation, transcription, subtitling and proofreading services for the past 5 years (source: English; target: French).
I have a B.A. in Art History and French (including a one-year Translation course).
I also have experience in research, as well as in French and English language teaching.
I have done translation / proofreading work in various topics :
business bios, user's guides, websites, history, surveys, online tests, magazine articles, newsletters, reports, music, video interviews, sports videos, instruction manuals, contracts & agreements, letters, movie subtitles, restaurant menus, hotels' pomotional material, products descriptions, press releases, etc.
In my view, there are several key elements to fruitful collaboration: communication, professionalism, flexibility, attention to detail, availability and high standards of quality.
I guarantee accurate, reliable work and provide very fast turnabout.
I am flexible on rates and always come to a suitable agreement with my clients. I will work with your budget.
Looking forward to working with you!
Regards,
Anne-Sophie Cardinal | This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 13 | | With client feedback | 7 | | Corroborated | 7 | | | 100% positive (7 entries) | positive | 7 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 12 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | 英語 から フランス語 | 12 | | フランス語 | 1 | | | Specialty fields | | ビジネス/商業(一般) | 3 | | 芸術、美術& クラフト、絵画 | 2 | | 映画、TV、演劇 | 2 | | 調理/料理 | 2 | | 一般/会話/挨拶/手紙 | 2 | | インターネット、eコマース、電子商取引 | 2 | | 金融(一般) | 2 | | 食品&乳製品 | 1 | | スポーツ/フィットネス/レクレーション | 1 | | 環境&生態学 | 1 | | 歴史 | 1 | | 自動車/車&トラック | 1 | | 音楽 | 1 | | 写真撮影/イメージング(& グラフィックアート) | 1 | | その他 | 1 | | | Other fields | | 法: 契約 | 2 | | 俗語 | 2 | | 機械工学 | 2 | | 建設/土木工学 | 1 | | 保険 | 1 | | 工学(一般) | 1 |
|
| キーワード: english-french, french-english, anglais-français, français-anglais, french-canadian, Canadian French, fast service, best rates, experienced, expérience, Quebec French, traducteur, subtitles, subtitling, editing, reading, traduction, efficace, translator, proofreading, correction, correcteur, relecture, lecture, website, contracts, newsletters, CV, art history, histoire de l'art, visual arts, arts visuels, fine arts, beaux-arts, video, vidéo, documentary, documentaire, film, movie, musique, music, travel guide, voyage, voyages, environnement, environment, non-profit organizations, art, artistic, artistique, cultural, culturel, low price, flexible, professional translator, canada, native of french, accurate translation, migrant, refugee, children, briefing, meeting, work, minutes, résumé, urgent, french-speaking, anglais au français, français à l'anglais, correction d'epreuve, traduction rapide, traducteur professionnel, service rapide, efficace, professionnel, abordable, affordable, travels, travel, tourism, tourisme, cooking, cook, culinary, vins, carte, cuisine, publicités, ad, ads, commercial, menu, menus, restaurant, bar, restaurants, hospitality, restauration, culture, guide, guides, culinaire, automobile, car, cars, aftermarket, auto parts, fast turnabout, low budget, budget, cheap, voiceover, transcription, Canada, Quebec, Québec, French-Canadian, français, québécois, website, français du Québec, site internet, site web, website, websites, internet |