Translators - Translator Resources
ProZ.com 翻訳サービスのグローバル ディレクトリ
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
デフォルト表示: 標準化値 / パーソナライズ済み / オーナーの優先を使用
フォント: 1 2 3

入会時期 May '06

取り扱い言語:
ポーランド語 から スペイン語
スペイン語 から ポーランド語
英語 から ポーランド語
英語 から スペイン語
ロシア語 から スペイン語


部分的に受注可能
September 2008
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Local time: ~Sun, Sep 7, 2008
1:32 GMT+2

Monika Jakacka
I came I saw I translated

Andalucia, / 母国語: ポーランド語 Native in ポーランド語, スペイン語 Native in スペイン語
連絡方法: Send message through ProZ.com My status

再度雇用を希望する度合い(WWA)
2 Positive entries


アカウントタイプ  フリーランサー, Identity Verified 確認済みメンバー, ProZ.com モデレータ
サービス  Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Project management
専門知識分野
専門分野:
調理/料理食品&乳製品
一般/会話/挨拶/手紙観光&旅行
建築芸術、美術& クラフト、絵画
料金レート
ポーランド語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.10 EUR 単語当たり / 30 EUR 時間当たり
スペイン語 から ポーランド語 - 標準料金レート:0.10 EUR 単語当たり / 30 EUR 時間当たり
英語 から ポーランド語 - 標準料金レート:0.10 EUR 単語当たり / 30 EUR 時間当たり
英語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.10 EUR 単語当たり / 30 EUR 時間当たり
ロシア語 から スペイン語 - 標準料金レート:0.10 EUR 単語当たり / 30 EUR 時間当たり
KudoZ アクティビティ   回答した質問: 1282, 提示した質問: 59, PRO-レベルポイント: 2537
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 5
グロサリー artículos papelería y oficina / historia del arte, calculadoras, electrónica, equipamiento vivienda, geografía - hidrología, geología, linia wysokiego napięcia, medicina - anatomía, medicina - enferemedades, medicina - tratamientos
体験 翻訳体験年数: 9. ProZ.comに登録済み: Feb 2004. 入会日: May 2006.
資格 英語 から スペイン語 (Spain: Ministry of Education)
ポーランド語 から スペイン語 (Spain: Ministry of Education)
スペイン語 から ポーランド語 (Poland: Ministry of Education)
ポーランド語 から スペイン語 (Poland: Ministry of Education)
スペイン語 から ポーランド語 (Spain: Ministry of Education)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
ウェブサイト, CV/Resume CV/Resume: スペイン語, ポーランド語
Professional practices Monika Jakacka endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
自己紹介

I was born in Warsaw (Poland) and lived there for the initial 20 years of my life. After finishing a Polish-Spanish bilingual secondary shool, I moved to Granada (Spain) and started the studies in History of Art at the University of Granada. One year later, I changed my mind (and the university faculty) and became a student of the Translation and Interpreting Faculty of the University of Granada.

I started working as a translator and interpreter when I was 17, carrying out regular collaborations with Spanish Chamber of Commerce, Spanish Ambassy and Instituto Cervantes. Since then, I have considerably developed my translation and interpreting skills by colaborating with numerous translation agencies (located mainly in Spain and Poland) and public organisms such as Spanish National Police Force, Spanish Civil Guard or Polish Border Guard.

At present, I live in Spain and work as a freelancer.
キーワード: art, arts, arte, sztuka, paintings, pintura, malarstwo, history of art, historia del arte, historia sztuki, paintbrushes, pinceles, pedzle, radar, surveillance systems, sistemas de vigilancia, systemy nadzoru, digital cameras, cámaras digitales, aparaty cyfrowe, cameras, cámaras, cámaras fotográficas, aparaty, aparaty fotograficzne, photography, fotografía, fotografia, cooking, cuisine, cocina, kuchnia, gastronomy, gastronomía, gastronomia, culinary, kulinaria, cosmetics, cosméticos, cosmética, kosmetyka, kosmetyki, aesthetics, esthetics, estética, estetyka, food, comida, jedzenie, tourism, turismo, turystyka, travel, viajes, podroze, Schengen, stationery, papelería, meterialy pismienne, materialy biurowe, calculators, calculadoras, kalkulatory, household appliances, electrodomésticos, AGD, artykuly gospodarstwa domowego, gospodarstwo domowe, Polish, polaco, polski, Spanish, español, castellano, hiszpanski, English, inglés, angielski, Russian, ruso, rosyjski, traductor, traductora, translator, tlumacz, tlumaczka, intepreter, intérprete

このプロファイルは先月に 1549 訪問 を受け取りました
合計 541 ビジターから