ここに表示された人はこのサイトの基本レベルのユーザですこの方に、言語関連のサービスに関して、直接連絡が可能です。
| 取り扱い言語:英語 から イタリア語イタリア語 から 英語ロシア語 から イタリア語 イタリア語 から ロシア語フランス語 から イタリア語イタリア語 から フランス語イタリア語 (単一言語)
| Andrea Alvisi Languages are alive 該当せず / 母国語: イタリア語 | 連絡方法:  |
| | フリーランサー | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | | 以下の分野も可能: | | 認定書、卒業証書、免許証、履歴書 | 金融(一般) | | 科学(一般) | 音楽 | | 密教 | 詩&文学 | | 言語学 | 観光&旅行 | | 法(一般) | 医療(一般) |
|  | 英語 から イタリア語 - 料金レート:0.07 - 0.16 EUR 単語当たり / 23 - 27 EUR 時間当たり イタリア語 から 英語 - 料金レート:0.07 - 0.20 EUR 単語当たり / 23 - 27 EUR 時間当たり ロシア語 から イタリア語 - 料金レート:0.07 - 0.20 EUR 単語当たり / 23 - 27 EUR 時間当たり イタリア語 から ロシア語 - 料金レート:0.07 - 0.20 EUR 単語当たり / 23 - 27 EUR 時間当たり フランス語 から イタリア語 - 料金レート:0.07 - 0.20 EUR 単語当たり / 23 - 27 EUR 時間当たり | | | 回答した質問: 34, 提示した質問: 16, PRO-レベルポイント: 50 | | 翻訳サンプル提出済み: 7| イタリア語 から 英語: Quattro novelle sulle apparenze - Four Short Stories about Appearances | 原書のテキスト - イタリア語 S'é fatto un sandwich e lo mangia in piedi, osservando la sua collezione di scatole di sigarette straniere. Alcune scatole sono in metallo e lui ci tamburella sopra il dito, finendo di masticare. Ha acceso il televisore su un canale vuoto e rimane a guardarlo in piedi, ascoltandone il ronzio. Intanto gli é tornato caldo alla testa. Prende allora un ventaglio a forma di spatola, e comincia a sventolarsi la testa.
Man mano che si sventola gli vengono in mente frasi di annunci pubblicitari che spesso sente alla televisione. Cammina avanti e indietro per la stanza sventolandosi e ascoltando le frasi pubblicitarie che gli vengono in mente. Quado si accorge che non gliene vengono più, scuote il capo un po' perplesso, quindi spegne il televisore e decide di andare a letto.
Come ogni sera nel cucinotto annaffia i bordi del lavandino, dove ci sono formiche che entrano dalla finestra in lunghe file. In bagno si pulisce i denti, ed uscendo dal bagno gli sembra di ricordare qualcosa, forse una didascalia sotto una foto in una rivista, ma niente di preciso.
Salendo la scala a chiocciola che porta nella camera da letto si leva la camicia, in camera da letto si spoglia nudo. E vedendosi lì grande e grosso tutto nudo nella specchiera dell'armadio, gli viene da pensare: "A cosa potrei pensare adesso?" Rimane a vacillare davanti allo specchio, ma nessuna frase gli viene in mente.
Appoggiata sull'asse per stirare c'é una piccola sveglia elettrica, e Baratto osserva gli scatti della lancetta dei secondi senza capire che cosa vogliano indicare a lui personalmente. Resta a chiederselo per un po', ancora vacillando, ma non gli viene in mente nessuna idea. | 翻訳 - 英語 He has made himself a sandwich and he is stood eating it, while looking at his collection of foreign cigarette boxes. Some of the boxes are metallic and he is drumming his fingers on them, while chewing his last bit. He has switched the television on a blank channel and he stays there, standing, watching it and listening to its buzzing noise. In the meanwhile, he is feeling hot in his head again. He then takes a paddle-shaped fan and starts waving it at his head.
While he is still fanning himself, his mind fills up with some sentences from the commercials he often hears on television. He walks up and down the kitchen, fanning himself and listening to the sentences from commercials which come to his mind. When he notices he cannot think of any others, he shakes his head a bit puzzled, switched the television off and then sets off to bed.
He rinses the edges of the sink in the kitchenette as he does every single evening, since there are ants coming inside in long rows from the window. He brushes his teeth in the bathroom, and while coming out of it there he seems to remember something, maybe a caption under a picture in a magazine, but nothing precise.
He takes off his shirt climbing up the spiral staircase which leads to the bedroom and strips naked in the bedroom. Whilst looking at himself, so big and strong and completely naked in the mirror of the wardrobe, he begins to think ‘What could I think about now?’ He keeps on tottering in front of the mirror, but nothing comes in to his mind.
There is a little electric alarm clock on the ironing board and Baratto stares at the movements of the second hand without understanding what they want to hint to him personally. He keeps on wondering for a while, still tottering, but not a single idea comes in to his mind.
| | 英語 から イタリア語: Rosa | 原書のテキスト - 英語 Berlin in December, for those who know her, is like no other place. The first snows take on a permanence, and the wide avenues from Charlottenburg to the Rondell breathe with a crispness of Prussian winter. It is a time when little boys drag their mothers away from the well-dressed windows at KaDeWe or Wertheim's or the elegant teas at the Hotel Adlon and out to the Tiergarten and the wondrous row of marble emperors along the Siegesallee. Just as dusk settles, as the last flurries of the day swirl through the leafless trees, you can steal a glimpse of any number of little eyes peering up, hoping, just this once, to catch a stony wink from an Albrecht the Bear, or a Friedrich of Nuremberg with his large ears and dour expression. Just a wink through the snow to tell him that Christmas will be kind to him this year. "There, Mama, did you see! Do you see how he winked at me!" And the pride that next morning, bundled up beyond measure, racing out from his fine house on Belziger or Wartburg Strasse to tell his friends of his triumph. "Yes, me, too! Me, too!"
This, however, was January, when the snow had turned to endless drizzle, so raw that it seemed to penetrate even the heaviest of layers. And whatever civility they might still be clinging to elsewhere, here on the east side of town, all the way up to the flophouses in Prenzlauer Berg, people had little time or patience for such gestures. Christmas had brought nothing, except perhaps the truth about how the war had been lost long before the summer, how the generals had been flimflamming them all the way up to the November capitulation. Oh, and of course, the revolution. Christmas had brought that, a thoroughly German revolution, with documents in triplicate, cries from the balconies, demonstrations and parades, tea still at four o'clock, dinner at seven, and perhaps a little dancing afterward up at the White Mouse or Maxim's. Shot had been fired, naturally, a few hundred were dead, but the socialists – not the real socialists, mind you – were straightening everything up.
| 翻訳 - イタリア語 Berlino a dicembre, per quelli che la conoscono, non ha eguali. Le prime nevi cominciano a posarsi e negli ampi viali tra Charlottenburg e il Rondell l’aria è frizzante come l’ inverno Prussiano. È il periodo in cui i bambini portano via le madri, ferme davanti alle vetrine raffinate del KaDeWe o di Wertheim o sedute a prendere tè eleganti all’Hotel Adlon, e le trascinano fino al Tiergarten e alla magica sfilata degli imperatori di marmo dispiegati sulla Siegesallee. Quando incomincia a farsi buio e le ultime folate del giorno volteggiano tra i rami spogli, si possono sorprendere numerosi occhietti che sperano, almeno per una volta, di cogliere un ammicco sul volto di pietra di un Alberto l’Orso o di un Federico di Norimberga dalle orecchie grandi e con l’espressione accigliata. Solo un ammicco attraverso la neve per dirgli che quest’anno Natale sarebbe stato generoso con lui. "Guarda mamma, là, hai visto? Hai visto che mi ha fatto l'occhiolino?" E la mattina dopo uscire di corsa, fin troppo infagottato, dall’elegante casa su Belziger Strasse o Wartburg Strasse, con l’orgoglio di raccontare ai suoi amici il suo trionfo. “Sì! Anche a me! Anche a me!”.
Adesso però era gennaio e la neve si era trasformata in un piovischio gelido ed incessante, che sembrava penetrare fino alle ossa. E se altrove c’era ancora chi insisteva ad osservare per quanto possibile certe forme e certi gesti, qui nei quartieri orientali, fino agli albergacci del quartiere Prenzlauer Berg, la gente non aveva più né tempo né pazienza per cose simili. Il Natale non aveva portato nulla, ad eccezione forse della verità su come la guerra fosse stata persa ben prima dell’estate, come i generali avessero continuato a menarli per il naso fino alla capitolazione di novembre. Ah, e poi, certo, la rivoluzione. Ecco cosa aveva portato il Natale, una rivoluzione tutta tedesca, con documenti in triplice copia, gridi dai balconi, dimostrazioni e parate, il tè sempre alle quattro e la cena alle sette e, perché no, una capatina al Weisse Maus o da Maxim, giusto per completare la serata danzando. C’erano stati spari, certo, qualche centinaio erano morti, ma i socialisti – non i veri socialisti, sia ben chiaro – stavano risistemando tutto.
| | フランス語 から イタリア語: I profumi di Grasse | 原書のテキスト - フランス語 Miss Crystal
Un parfum floral fruité pétillant et coloré qui devient impertinent grâce à un accord délicieusement attirant de bois précieux, de vanille et de musc.
Miss Pearl
Une féminité sensuelle émane de cette fragrance qui s'ouvre sur la fraîcheur fusante des hespéridés adoucie par le mimosa. Le coeur à la rondeur voluptueuse d'un bouquet floral souligné d'un trait gourmand d'amande avant de culminer en un fond chaleureux et harmonieux d'ambre de cèdre, d'orchidée, vanille et de musc.
Miss Eva
Tout dans cet accord exprime la féminité, les fleurs tendres et poudrées, la vanille délicieuse, le santal, l'ambre et les muscs blancs créant un accord moelleux inoubliable.
Miss Jade
Une fraîcheur parcourt cette fragrance au départ frais fruité et croquant qui se prolonge en un coeur fleuri cristallin avant de s'alanguir en un fond où musc blanc et ambre se mêlent dans une sensualité pure.
Bataclan
Un départ fruité et pétillant avec le citron, la mandarine et la myrtille tandis que le coeur joue avec les fleurs et le pêche posées sur un lit de cèdre, d'ambre et de musc.
Crystal Pour Elle
Un parfum à la sensualité ravageuse grâce à ses notes florales précieuses et intenses (fleur d'oranger, jasmin, gardénia) sublimées par un accord satiné et chaud de santal, d'ambre et de musc blanc au sillage inoubliable.
Eau de Crystal
Une féminité mystérieuse se dévoile derrière ce parfum chypré qui s'enveloppe de la chaleur du jasmin étoilé, du lys et du jasmin sambac adoucis par une harmonie de fleurs fraîches (jacinthe, lotus d'eau, muguet, rose et freesia) et sublimé par un accord de vanille et de musc tendre.
Coeur de Crystal
Un parfum où la gourmandise s'exprime pleinement grâce à la rose confite, à la pêche, à la pomme d'amour, à la framboise et au sucre vanillé, réveillée par les notes pétillantes des agrumes ensoleillés en tête, adoucie par quelques pétales de fleurs en coeur et sublimée par un accord de bois chauds et de musc.
Fleur de Crystal
Un parfum envoûtant grâce à un bouquet de fleurs chaleureuses (magnolia, jasmin, et ylang) animé en tête par quelques agrumes pétillants et soutenu en fond par la sensualité d'un accord de bois de santal, de benjoin, d'ambre et de musc.
Perle d'Aurore
Fraîche et dynamique, cette fragrance s'envole sur des accords pétillants d'agrumes, de cassis et d'herbe coupée avant de rencontrer un coeur à la fois doux et généreux grâce aux fleurs fraîches veloutées de fruits gorgés de soleil. Le fond sublime cet accord en mariant les bois précieux à l'ambre et au musc moelleux pour laisser un sillage au charme joyeux.
Perle Boréale
Tout en couleur, la bergamote, la mandarine et le gardénia introduisent un coeur où fleur d'oranger, jasmin, ylang et lys s'entraînent dans une danse rythmée avant de s'allonger sur un coussin moelleux et enivrant de cèdre et de patchouli saupoudrés d'héliotrope et enveloppés dans un cocktail de vanille, le musc et de lait de coco. | 翻訳 - イタリア語 Miss Crystal
Un profumo floreale e fruttato, spumeggiante e colorato ma anche arrogante grazie ad un’armonia squisitamente invitante di legno prezioso, vaniglia e muschio.
Miss Pearl
Una fragranza fresca che sprigiona una femminilità sensuale addolcita dalle note della mimosa. L’aroma di fondo è voluttuoso come un bouquet floreale e le impressioni golose alla mandorla fanno culminare il profumo in una calda armonia di ambra di cedro, orchidea, vaniglia e muschio.
Miss Eva
Ecco l’essenza della femminilità. Un’armonia vellutata e indimenticabile di fiori teneri e delicati, golosa vaniglia, legno di sandalo, ambra e muschio bianco.
Miss Jade
Una fragranza fresca dalle note iniziali fruttate e croccanti che si allunga in un cuore cristallino prima di stemperarsi in un accordo di muschio bianco e ambra che è pura sensualità.
Bataclan
Si parte con un aroma fruttato e frizzante dagli accenti di limone, mandarino e mirtillo per arrivare ad un cuore floreale e all’aroma di pesca su un letto di cedro, ambra e muschio.
Crystal Pour Elle
Un profumo dalla sensualità graffiante grazie alle note floreali preziose ed intense (fiori d’arancio, gelsomino e gardenia) sublimate da una calda armonia vellutata dall’aroma indimenticabile di sandalo, ambra e muschio bianco.
Eau de Crystal
Dietro alle calde ed avvolgenti note di gelsomino stellato, giglio e gelsomino d’Arabia, questo profumo cipriato svela una femminilità misteriosa addolcita da un’armonia di fiori freschi (giacinto, loto, mughetto, rosa e fresia) e sublimata da un accenno di vaniglia e muschio delicato.
Coeur de Crystal
La golosità di questo profumo si esprime al massimo nelle note di rosa candita, pesca, mela, fragola e zucchero vanigliato. L’aroma, che si apre con note frizzanti ed agrumate, è addolcito da un cuore di petali e sublimato da un’armonia di caldi accenti legnosi e muschio.
Fleur de Crystal
Un profumo seducente grazie alle calde note di un bouquet di fiori (magnolia, gelsomino e ylang ylang), ravvivato all’inizio da frizzanti accenti agrumati e sostenuto dalla sensualità delle note legnose del sandalo, del benzoino, dell’ambra e del muschio.
Perle d'Aurore
Fresca e dinamica, questa fragranza sprigiona frizzanti note agrumate, di ribes nero e erba tagliata prima di raggiungere un cuore dolce e generoso grazie ai fiori freschi e vellutati dei frutti maturati al sole. L’armonia di fondo di questo profumo, un accordo sublime di note legnose, ambra e soffice muschio, danno vita ad un aroma indimenticabile e dal fascino gioioso.
Perle Boréale
Le prime note della fragranza, dal cuore ai fiori d’arancio, gelsomino, ylang ylang e giglio che si lanciano in una danza ritmata, sono quelle colorate del bergamotto, del mandarino e della gardenia. L’aroma poggia su un morbido letto di cedro e patchouli, arricchito da un tocco di eliotropio ed immerso in un cocktail di vaniglia, muschio e latte di cocco. | | イタリア語 から 英語: Our institution - 政府/政治 | 原書のテキスト - イタリア語 Chi siamo
C**** è un’organizzazione non governativa, fondata a Milano nel 1965. Lavoriamo ogni giorno per combattere le cause della povertà e delle ingiustizie sociali e per costruire un mondo in cui a tutti siano garantiti dignità, diritti umani e uguali opportunità. Realizziamo progetti in cooperazione allo sviluppo e interventi di emergenza in Africa, America Latina, Asia e Balcani. In Italia organizziamo attività per favorire la conoscenza e lo scambio tra le diverse culture.
I progetti di sviluppo
I progetti di sviluppo sono interventi a medio-lungo termine finalizzati al miglioramento delle condizioni di vita delle comunità più povere. Nascono come risposta alle esigenze delle comunità stesse, su indicazione delle agenzie dell’Unione Europea e dell’ONU. Sono sempre realizzati in stretta collaborazione con le popolazioni interessate: crediamo profondamente , infatti, nel valore del lavoro in partenariato e riteniamo che il successo di un progetto si misuri anche attraverso la capacità di creare competenze locali in grado di gestire autonomamente il proprio futuro. Privilegiamo progetti di sviluppo cosiddetti “integrati”, che, intervenendo in una data località, si occupano di tutti gli aspetti della vita delle persone: dalla salute alla nutrizione, dall’economia all’educazione.
I nostri principali settori di intervento
Salute: rafforzare le comunità più vulnerabili migliorando i servizi sanitari di base e i programmi di prevenzione on particolare attenzione alla salute materno-infantile
Acqua: garantire l’accesso all’acqua per il consumo umano, animale e agricolo e stimolare la gestione autonoma delle risorse idriche e dei sistemi di purificazione
| 翻訳 - 英語 About us
C***** is a non-governmental organization, founded in Milan in 1965. Our aim is to fight the causes of poverty and social injustices and to build a world where human rights, equal opportunities and dignity are guaranteed to all. The organization carries out development projects and provides emergency aid in Africa, Latin America, Asia and Balcans. In Italy we organize activities to raise awareness and promote cultural exchange.
Development projects
Our medium- to long-term aid projects seek to improve the living conditions of the poorest communities. They aim to meet the needs of the communities themselves, in line with the directives issued by the European Union and UN agencies. The projects are carried out in close collaboration with the people concerned: we firmly believe that a project can be considered successful when local communities are able to develop the skills they need to manage their own future. Our priorities are the so-called “integrated” development projects. Through these projects we can take care of all aspects of people’s live in a particular area, from health to nutrition, from the economy to education.
Our main fields of action are:
Health: our aim is to strengthen the more vulnerable communities, improving basic health services and prevention programs, paying particular attention to the health of mothers and children
Water: we also seek to guarantee the access to water for human, animal and agricultural needs. This should enable local communities to manage autonomously water resources and purification systems
| | イタリア語 から 英語: Ka-Be | 原書のテキスト - イタリア語 No, in verità, in questo mio compagno di oggi, aggiogato oggi con me sotto lo stesso carico, non sento né un nemico né un rivale.
E' Null Achtzehn. Non si chiama altrimenti che così, Zero diciotto, le ultime due cifre del suo numero di matricola: come se ognuno si fosse reso conto che solo un uomo è degno di avere un nome, e che Null Achtzehn non è più un uomo. Credo che lui stesso abbia dimenticato il suo nome, certo si comporta come se così fosse. Quando parla, quando guarda, dà l'impressione di essere vuoto interiormente, nulla più che un involucro, come certe spoglie cdi insetti che si trovano in riva agli stagni, attaccate con un filo ai sassi, e il vento le scuote.
Mentre, a mani vuote, ancora una volta torniamo strascicando i piedi dal magazzino, una locomotiva fischia breve e ci taglia la strada. Contenti della interruzione forzata, Null Achtzehn ed io ci fermiamo: curvi e laceri, aspettiamo che i vagoni abbiano finito di sfilarci lentamente davanti.
... Deutsche Reichbahn. Deutsche Reichsbahn. SNCF. Due giganteschi vagoni russi, con la falce ed il martello mal cancellati. Deutsche Reichsbhan. Poi, Cavalli 8, Uomini 40, Tara, Portata: un vagone italiano... Salirvi dentro, in un angolo, ben nascosto sotto il carbone, e stare fermo e zitto, al buio, ad ascoltare senza fine il ritmo delle rotaie, più forte della fame e della stanchezza; finché, ad un certo momento, il treno si fermerebbe, e sentirei l'aria tiepida e odore di fieno, e potrei uscire fuori, nel sole: allora mi coricherei a terra, a baciare la terra, come si legge nei libri: col viso nell'erba. | 翻訳 - 英語 No, to be honest, I do not see a fiend or a rival in my companion for today, as he is subjugated under the same burden as I am.
He is Null Achtzehn. He has no other name than this one, Zero Eighteen, the last three digits of his serial number. It is as if everyone had realized that only a man is worthy of having a name and, moreover, that Null Achtzehn is not a man anymore. I think he has forgotten his name in the first instance, he certainly behaves as if it was like that. He gives the impression of being hollow inside, nothing more than a wrapping, when he talks, when he speaks. In the same way as some insects’ bodies that are found near ponds, attached to pebbles through a thread and shaken by the wind.
A railway engine gives out a short whistle and cuts across our path while we are once again dragging our feet back from the warehouse, empty-handed. Happy to be forced to halt, Null Achtzehn and me stop. Bent and ragged, we wait until the carriages have slowly filed in by us.
… Deutsche Reichsbahn. Deutsche Reichsbahn. SNCF. Two huge Russian carriages, with hammer and sickle badly erased. Deutsche Reichsbahn. Then, Horses 8, Men 40, Tare, Weight. An Italian carriage… Oh to get on to it, hiding in a corner under the coal and staying there, still and silent in the dark, listening to the never-ending rhythm of rails, even stronger than hunger and cold. Until, at a certain point, the train would stop and I would smell warm air and hay. I could come get off and stay in the sun. Then I would lay on the ground, kissing the ground, as you read in books: with my face in the grass.
| | イタリア語 から 英語: Our Film Festival - 宣伝/広報 | 原書のテキスト - イタリア語 ******** Film Festival è un Festival di cinema ed arti dedicato ai diritti umani. Il festival internazionale cinematografico presenta registi che usano la propria videocamera o cinepresa come strumento di una resistenza visuale per un mondo più giusto. Per una più forte comunicazione per il rispetto dei diritti umani, proporremo diverse forme artistiche, quali l’arte contemporanea, la musica, il teatro e la fotografia.
Il tema di quest’anno è Migrazioni e Diversità. Il festival apre il 12 aprile con il bellissimo documentario lungometraggio di Spike Lee, WHEN THE LEVEES BROKE: A REQUIEM IN FOUR ACTS sulle tragiche conseguenze dell’uragano Katrina per la gente di New Orleans, abbandonata a ritardi ingiustificabili nei soccorsi. Il 13 aprile, un symposium su Migrazione e Diversità con artisti, esponenti delle istituzioni e del mondo accademico, attivisti dei diritti umani e giornalisti, discuterà di questioni sull’immigrazione, quali politiche culturali, diritti civili, razzismo e xenofobia, e la rappresentazione della diversità della diversità attraverso moda e musica.
Il Festival prevede una Competizione Internazionale per offrire un riconoscimento al Miglior Film Lungometraggio e al Miglior Film Cortometraggio. Il premio sarà assegnato da una giuria internazionale.
Il Festival
****** è un festival di cinema e arti dedicato ai diritti umani, che è iniziato nel 2001 dalla Cineteca di Bologna e ******* ed è cresciuto in contenuti ed importanza nazionale ed internazionale. Presentiamo circa 50 film di finzione, documentari, cortometraggi, animazione e mise en scene, di registi da tutto il mondo. | 翻訳 - 英語 ********* Film Festival is a cinema and arts Festival focused on human rights. This Festival hosts directors who use their cameras as a “visual resistance”, in order to obtain a fairer world. The festival expresses itself through different art medias, such as contemporary art, music, theatre and photography, to raise awareness about the need to respect human rights.
This year’s main topic is Migration and Diversity. The festival begins on April, 12th with Spike Lee’s WHEN THE LEVEES BROKE: A REQUIEM IN FOUR ACTS, an impressive documentary about hurricane Katrina’s tragic consequences on the citizens of New Orleans, who were abandoned while emergency aid was unjustifiably delayed. A group of artists, members of institutions and academic organizations, human rights activists and journalists will discuss immigration issues, such as cultural policies, civil rights, racism and xenophobia and will promote the representation of diversity through music and fashion in the Migration and Diversity discussion meeting, which will be held on April, 13th.
There will also be an International Film Contest to award prizes for the Best Film and the Best Short Film. An international jury will be responsible for giving the prize to the winners.
The Festival
******** is a cinema and arts festival focused on human rights, which was first organized by Bologna Cineteca and ****** in 2001 and has now become more important on a national and international scale. The festival hosts about 50 films, among which you will find documentaries, short films, animated films and mise-en-scènes by directors coming from all over the world. | | イタリア語 から 英語: Our village - 観光&旅行 | 原書のテキスト - イタリア語 ******* sorge in un territorio ricco e produttivo, nel cuore della provincia di Reggio Emilia. Le pianure che caratterizzano l’attuale paesaggio sono di epoca antichissima: risalgono all’età quaternaria, quando il mare, ritirandosi, ne ha determinato la formazione. La fertilità delle terre e la storica propensione all’attività contadina hanno fatto sì che l’agricoltura sia stata per secoli la principale fonte di sostentamento e di reddito per gli abitanti della zona; nel Bibbianese del resto si produce da sette secoli il famoso Parmigiano Reggiano e il paese è stato denominato “Culla del Grana”. Negli ultimi anni si è verificato un notevole sviluppo dell’industria e del settore dei servizi: il Comune offre alla popolazione importanti infrastrutture, oltre a scuole per l’infanzia, scuole elementari e medie, centro diurno e assistenza domiciliare per anziani, biblioteca comunale e impianti sportivi. Buona è, inoltre, la capacità di ricezione turistica, con l’opportunità per i visitatori di scoprire luoghi ricchi di storia e tradizioni, gustando gli ottimi piatti della cucina locale.
Cenni storici e culturali
I primi insediamenti, ad opera degli etruschi, risalgono al periodo tra il 600 ed il 500 a.C. Nel 190 a.C. circa ha inizio la colonizzazione Romana e la costruzione delle prime strade; la discesa dei Barbari nel IV sec. d.C è foriera di devastazione, seguita nei secoli successivi da un periodo di semi stabilità, legato alla dominazione Longobarda prima e dei Franchi di Carlo Magno poi, fino alle soglie del nuovo millennio. | 翻訳 - 英語 ****** lies in a rich and thriving area, in the heart of Reggio Emilia province. Today’s landscape is dominated by plains of prehistoric origin, which were formed by receding sea in the Quaternary period. For centuries agriculture has been the main source of sustenance and income of the people living there, due to the fertility of the soil and the long-standing farming tradition; nevertheless, the well-known Parmesan cheese has been produced in the area of Bibbiano for seven centuries and has led to the town being called “Home of Parmesan Cheese”. Industries and service sector have developed remarkably in the last few years: the town offers its citizens kindergartens, primary and secondary schools, day-care centres and home assistance for old people, a public library, sport facilities and many other such facilities. The town is also tourist-oriented, since tourists have the chance to discover places rich in history and tradition and to taste local cuisine.
History and Culture
The first Etruscan settlements date back to the period between 600 and 500 BC. Roman colonization and the building of the first streets began in 190 BC; the Barbarians descended in the fourth century AD and brought destruction, then the following centuries were characterized by a semi stable period until the beginning of the new millennium, first under the Lombards and then under Charlesmagne’s Franks. |
| | Birth certificate, Confidentiality Agreement, Medical Research, Technical Instructions, University essay, Протокол Внеочередного Собрания, Профессия, Политика, Спорт, Экология, инвестиционный проект | | | 翻訳体験年数: 2. ProZ.comに登録済み: Jul 2007. | | | N/A | | | N/A | | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word | | | 2 forum posts | | | CV/Resume: 英語, イタリア語 | | | Andrea Alvisi endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | キーワード: literature, linguistics, drama, comedy, movie reviews, children's books, conference interpreting research, tourism, brochures, information requests, business letters, advertisements, liaison interpreting |