入会時期 Jun '08 取り扱い言語:英語 から イタリア語 スペイン語 から イタリア語  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
Local time: ~Fri, Aug 29, 2008 19:00 GMT+1
| | | フリーランサー, 確認済みメンバー | | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training, Desktop publishing | | | 専門分野: | | 国際団体 | 社会科学、社会学、倫理など | | IT(情報テクノロジー) | マーケティング/市場調査 | | 観光&旅行 | ビジネス/商業(一般) | | 機械工学 | 経済学 |
| 以下の分野も可能: | | インターネット、eコマース、電子商取引 | コンピュータ(一般) | | コンピュータ: システム、ネットワーク | コンピュータ: ソフトウェア | | SAP | 経営 | | 法: 契約 | ジャーナリズム | | 宣伝/広報 | 金融(一般) | | 製造 | 音楽 | | 食品&乳製品 | 農業 | | 調理/料理 | 生物学(バイオテク、生化学、微生物学) | | 化学、化学工学 |
| | | 英語 から イタリア語 - 標準料金レート:0.07 EUR 単語当たり / 20 EUR 時間当たり スペイン語 から イタリア語 - 標準料金レート:0.07 EUR 単語当たり / 20 EUR 時間当たり | | | 回答した質問: 19, 提示した質問: 1, PRO-レベルポイント: 35 | | 2 エントリー| 翻訳依頼者の名前 | 国 | LWA  | コメント | 翻訳依頼者のフィードバック | | 非表示 | マルタ | 5 | Great to work with,very friendly,reliable and the projects are always interesting | ... | | 非表示 | 英国 | 5 | It's really a pleasure to work with Mine.Very helpful,extremely prompt payments. | ... |
| | 翻訳サンプル提出済み: 2| 英語 から イタリア語: European Coasts Brochure | 原書のテキスト - 英語 The European Union's coastline extends for almost 70,000 kilometres, fringed by the Baltic and North Seas, the Atlantic Ocean, the Mediterranean and the Black Sea.
Thanks to its outermost regions, the EU has coasts also at the Caribbean Sea and the Indian Ocean.
increasingly attractive
The coastline increasingly attracts its citizens to live, work and play, with its economic activity, natural beauty, and tourist destinations. Almost half of Europe's population lives within 50km of the coast and the population growth in coastal regions and islands has been double the EU average over the last decade.
| 翻訳 - イタリア語 La linea costiera dell'Unione Europea si estende per quasi 70.000 chilometri, orlata dal Mar Baltico e dal Mare del Nord, dall'Oceano Atlantico, dal Mediterraneo e dal Mar Nero.
Grazie alle sue regioni più estreme, l'UE vanta coste anche nel Mar dei Caraibi e nell'Oceano Indiano.
sempre più attraente
Il litorale attrae sempre più cittadini a vivere, lavorare e giocare, con la sua attività economica, la sua bellezza naturale e le sue mete turistiche. Quasi metà della popolazione europea vive a meno di 50 km dalla costa e la crescita della popolazione nelle regioni costiere e nelle isole è raddoppiata rispetto alla media europea nell'ultimo decennio.
| | スペイン語 から イタリア語: Journalistic text | 原書のテキスト - スペイン語 Según han informado fuentes del Alto Tribunal, una providencia, que señalaba el estudio de este asunto por la Sala de lo Penal para el próximo 12 de abril, fue notificada a las partes el pasado martes por error, ya que, según la práctica habitual desde hace años, durante los periodos electorales no señalan causas que puedan tener trascendencia política. Por ello, según las mismas fuentes, el pasado viernes la Sala de lo Penal notificó otra providencia a las partes para subsanar el error y comunicar que este asunto está pendiente de señalamiento. | 翻訳 - イタリア語 Come hanno reso noto fonti dell‘Alta Corte, un provvedimento, che segnalava l’indagine di questa questione da parte del Tribunale Penale per il prossimo 12 Aprile, è stato notificato alle parti martedì scorso per errore poichè, secondo la pratica abituale da anni, durante i periodi elettorali non vengono segnalate cause che possano avere conseguenze politiche. Per questo, secondo le stesse fonti, lo scorso venerdì il Tribunale Penale ha notificato un altro provvedimento alle parti per rimediare all’errore e comunicare che questa questione deve ancora essere segnalata. |
| | | Machining Centers | | | BA-IULM University,Milan-Italy | | | 翻訳体験年数: 1. ProZ.comに登録済み: Aug 2007. 入会日: Jun 2008. | | | N/A | | | N/A | | | Across, Catalyst, Frontpage, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (Publisher), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | | CV/Resume: 英語 | | | Romina Fanzini endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | 自己紹介
I've been working as a freelance translator for over one year now and, despite my short experience, I've had the chance to work on several projects from different fields.
Every time I engage on a new project, it's a great satisfaction for me to deliver my work in advance and to receive the positive feedbacks from my clients.
I always do my best to be accurate, and to meet the needs of my clients in the most professional ways. | このユーザは、他の翻訳者はPROレベルの用語で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。
取得ポイント合計: 35 (PROレベル全て)
| | トップの言語 (PRO) | | 英語 から イタリア語 | 31 | | スペイン語 から イタリア語 | 4 | | トップの一般分野 (PRO) | | 技術/工学 | 19 | | 芸術/文学 | 4 | | 科学 | 4 | | マーケティング | 4 | | その他 | 4 | | トップの特定分野 (PRO) | | IT(情報テクノロジー) | 12 | | 機械工学 | 7 | | 宣伝/広報 | 4 | | ビジネス/商業(一般) | 4 | | マーケティング/市場調査 | 4 | | 材料(プラスチック、セラミックなど) | 4 | 全ての取得ポイントを表示 > |
| キーワード: Trados, Across, Multiterm, Wordfast, marketing, tourism, software, sales, mechanics, humanities, computers, linguistics, fast service, accuracy, English teacher. |